漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典

出版時(shí)間:2011-12  出版社:向紅茄 中國藏學(xué)出版社 (2011-12出版)  作者:向紅茄  頁數(shù):1093  

內(nèi)容概要

  《漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典》填補(bǔ)了藏學(xué)翻譯上的一個(gè)小小空白,成了當(dāng)時(shí)從事藏學(xué)資料翻譯工作者的參考依據(jù)。由于我當(dāng)時(shí)的水平所限及時(shí)間緊迫,現(xiàn)在看來那部小詞典存有許多欠缺之處。光陰荏苒,十幾年已過,我更加感到那部小詞典的詞匯容量不足,編排不夠嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)。因此,我對(duì)二十余年翻譯藏學(xué)書籍和資料的過程中有意識(shí)地收集和積累的詞匯進(jìn)行了精選,并從國內(nèi)外出版的詞典中搜集和摘選一些常用的藏學(xué)詞匯。同時(shí),利用我有限的藏文水平,還從藏英詞典中進(jìn)行挑選,力求將一些常用的藏學(xué)詞匯囊括其中。為了能給翻譯和研究人員提供一些幫助,特編纂《漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典》,以饗讀者。  《漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典》共收入有關(guān)藏學(xué)詞條近萬條,涉及西藏的宗教、歷史、文化、建筑、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面。正文分為漢英和英漢兩大部分,可以互相參照使用。由于本詞典側(cè)重于漢英和英漢翻譯,因此其中出現(xiàn)的藏文和梵文均以梵漢詞匯一覽表和漢藏詞匯一覽表的附錄形式出現(xiàn),以免正文部分過于臃贅。本字典共有十六個(gè)附錄,作為對(duì)正文的補(bǔ)充。

書籍目錄

詞目表 漢英部分 英漢部分 附錄 西藏大事年表 吐蕃贊普世系表 歷代達(dá)賴?yán)锸老当?歷代班禪喇嘛世系表 西藏常見舊官銜、官職、小吏及僧職、學(xué)位 名稱譯寫對(duì)照表 與西藏歷史有關(guān)的人物 第一部分:藏族、蒙古族和漢族人物 第二部分:外國人物和外國藏學(xué)家 封號(hào)與印文 神、佛、魔、菩薩一覽表 漢英部分 英(梵)漢部分  西藏寺院一覽表 常見藏族人名一覽表 常見西藏地名一覽表 藏學(xué)書目 梵漢詞匯表 漢藏詞匯表 漢藏書目表 藏文—拉丁文轉(zhuǎn)寫表 漢語拼音檢索表 參考書目

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   苯教“后弘期”在藏北、藏南、衛(wèi)、康地區(qū)及新近發(fā)現(xiàn)和發(fā)掘出的苯教文獻(xiàn)的總稱。 五大神器/Five Magical Weapons:1)疾病種子袋bag of diseases;2)紅咒語包bundle of red curses;3)黑白骰子white and black spotted dice;4)魔線球ball of thread;5)拘鬼牌demon cross—stick 吉祥天母的五大神器。 五大要素/Five Elements:1)地earth;2)水water;3)火fire;4)風(fēng)wind;5)空space亦稱“五大”。地、水、火、風(fēng)、空五種元素。 五大種/Five Elements:1)固性(骨)solidity(bones);2)液性(內(nèi)臟器官或體液)fluidity(vital organs or fluids);3)熱量(膚色)heat(complexion);4)能量或流動(dòng)(呼吸)energy or movement(breath);5)空性(意識(shí))vacuity(consciousness) 與地、水、火、風(fēng)、空五種元素相對(duì)應(yīng)的五種性質(zhì)。 五道/Five Paths:1)資糧道path of accumulation;2)加行道path of preparation or path of connection;3)見道path of insight or path of seeing;4)修道path of meditation;5)無學(xué)道path beyond learning “道”為所渡津梁,所行路途。五道指達(dá)到熄滅苦痛煩惱境界的五種方法、途徑。 五毒/Five Poisons of Soul or Five Negative Emotions:1)癡ignorance or delusion or confusion;2)貪lust or desire or attachment;3)嗔aversion or hatred or anger;4)妒envy or jealousy or worldly ambition;5)慢pride 亦稱“五煩惱毒”。這五種心使我們?cè)熳鲪簶I(yè),就像毒藥會(huì)妨礙我們修行,故稱為“五毒”。 五度/five means of transportation 五種脫離苦海得到解脫的方法。 五惡/Five Sins or Five Vices:1)殺生killing;2)偷盜stealing;3)邪淫adultery;4)妄語lying;5)飲酒drinking intoxicants 違背五戒的行為。 五法蘊(yùn)/Five Groups of Dharma:1)戒蘊(yùn)group of morality;2)定蘊(yùn)group of meditation;3)慧蘊(yùn)group of wisdom;4)解脫蘊(yùn)group of deliverance or group of insight;5)解脫智見蘊(yùn)group of insight which witnesses deliverance 亦稱“無漏五蘊(yùn)”。一般所稱色、受、想、行及識(shí)等因緣所成之五蘊(yùn)。

編輯推薦

《漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典》由中國藏學(xué)出版社出版。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英-英漢藏學(xué)翻譯詞典 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   藏學(xué)相關(guān)翻譯的得力工具。紙張白皙不乏韌性,只是本書不知為何沒有如購買時(shí)頁面顯示由經(jīng)桌配配送??爝f員態(tài)度還好。到貨外包裝略有破損,書無塑封,書脊輕度磕碰,書皮有灰漬,內(nèi)頁有褶皺,造成數(shù)行被掩蓋,無法正常查閱。還有一頁上竟有陳血漬!不知問題出在哪個(gè)階段。已申請(qǐng)調(diào)換,立即生成換貨單并換貨日期,還算方便。向有相關(guān)翻譯需要的人士推薦在亞馬遜購買。因?yàn)椴坏袃r(jià)格優(yōu)惠且發(fā)貨速度快、辦理調(diào)換方便。當(dāng)然,無需調(diào)換最好。但相對(duì)其他電商,亞馬遜還是要規(guī)范得多。
  •   非常值得收藏并且實(shí)用!
  •   此書為研究海外藏學(xué)的必備書,質(zhì)量極佳,為同類書中之最佳。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7