出版時間:2011-9 出版社:金城出版社 作者:翟理思 頁數(shù):351
Tag標(biāo)簽:無
前言
以下講座是1902年3月在紐約市哥倫比亞大學(xué),為豪瑞斯·卡朋締爾將軍設(shè)立的丁龍中國研究基金會的揭幕而作。應(yīng)哥倫比亞大學(xué)校方的要求,現(xiàn)將這些講座付梓。希望這些講座能夠作為對東方研究的重要記錄流傳下來。我不敢期望這本書的出版,能夠推動中國的學(xué)術(shù)研究的發(fā)展。因為這些講座的對象不是在這方面已經(jīng)頗有造詣的學(xué)生和學(xué)者,我只是希望,能夠通過這些講座,引起美國大眾對中國研究的關(guān)注和興趣。這一學(xué)科在之前和當(dāng)下,都尚未得到足夠的重視,但是我相信,中國研究在將來一定會是一個重要的研究領(lǐng)域。赫伯特·翟理思1902年4月15日于英國
內(nèi)容概要
本書集合英國漢學(xué)家翟理思的3種著作——《中國和中國人》、《中國的文明》、《中國札記》合輯而成,其涉獵之廣不但包括了中國的歷史、文化、制度、法律、教育、宗教、哲學(xué),也包括了中國社會生活和習(xí)俗的方方面面:占卜、賭博、和尚、文字、迷信、禮節(jié)、娛樂、新年、鴉片、風(fēng)水、打油詩、婦女的地位、不同時代的風(fēng)俗習(xí)慣、與其他古老民族的異同等等。
作者簡介
翟理思(1845—1935),19世紀(jì)后期至20世紀(jì)初英國著名漢學(xué)家,被譽(yù)為英國漢學(xué)三大巨擘之一,終其一生為廣泛傳播中國語言、文學(xué)和文化而努力。他勤于著述,研究范圍遍及中國文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、繪畫等諸多領(lǐng)域,同時還有不少語言教材行世。
翟理思撰寫了第一部英文中國文學(xué)史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典,他所編撰的《華英字典》更是影響了幾代國外學(xué)生。經(jīng)他修改和確立后的威妥瑪一翟理思式拼音方案風(fēng)行80余年而不衰。此外,翟理思的翻譯涉面極廣,從《三字經(jīng)》到《洗冤錄》,從《佛國記》到《莊子》等。翟理思的譯筆以“優(yōu)雅、鮮活、生機(jī)盎然”著稱,其所翻譯的《聊齋志異》至今仍是最全的一個英文譯本,而他的《古文選珍》第一次向英語讀者展示了中國數(shù)千年來散文、詩歌的恒久魅力。
翟理思最大的成就在于使“漢學(xué)人性化”,因此,翟理思兩度榮獲法蘭西學(xué)院儒蓮獎(1897。1911)、皇家亞洲學(xué)會三年一度的金獎(1922)、中華民國政府嘉禾章(1922),獲阿伯丁大學(xué)榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位(1897)、牛津大學(xué)榮譽(yù)文學(xué)博士學(xué)位(1924),并當(dāng)選為皇家亞洲學(xué)會北中國支會主席(1885)和法蘭西學(xué)院海外通訊院士(1924)。
書籍目錄
中國和中國人
前言
第一講 中國的語言
第二講 中國的典籍
第三講 中國的民生
第四講 中國和古希臘
第五講 道教
第六講 淺談中國的風(fēng)俗習(xí)慣
中國的文明
中國札記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:如果讓中國人一個接一個地列隊經(jīng)過某個特定的點,那么這個有趣的隊列永遠(yuǎn)不會有盡頭。因為在最后一個在世的人經(jīng)過這個點之前,新生的一代已經(jīng)成長起來了。如此周而復(fù)始,綿延不絕。中國作為一個大國,它的語言、文學(xué)、宗教、歷史,以及風(fēng)俗習(xí)慣在世界事務(wù)中的重要性是不言而喻的。然而對中國和中國事務(wù)的認(rèn)真關(guān)注只是近年來的事情。25年前,在整個大不列顛及愛爾蘭聯(lián)合王國,只有一位研究中國問題的教授;而且這位僅有的教授也只是致力于研究學(xué)問,并沒花時間向求知若渴的學(xué)生們傳授知識?,F(xiàn)在,在這一領(lǐng)域總共有5位教授或多或少地活躍在研究機(jī)構(gòu)和學(xué)校。但是我們?nèi)詻]有像哥倫比亞大學(xué)那樣獲得充足資金的支持。在此,請允許我向哥倫比亞大學(xué)表示衷心的祝賀,恭喜你們克服了資金上的難題。我預(yù)言,這些慷慨的捐助者的先見之明,在不久的將來就會得到證明。常常有人問我,漢語是不是一種難學(xué)的語言。這個問題不能簡單作答,因為漢語可以分成兩種語言:一種是口語;另一種是書面語。從任何實用的角度來看,這兩種語言都不盡相同。相對而言,口語要簡單一些。實際上,漢語的口語比法語和德語的口語更容易掌握。學(xué)生·開始就能開口說,因為除此之外沒有別的辦法。漢語口語中沒有陰陽變化和動詞時態(tài)的問題,相應(yīng)地,也就不存在詞形變化和不規(guī)則動詞。幾天之內(nèi),學(xué)生就能夠說一些簡單的詞句。3個月后,基本上就能應(yīng)付日常應(yīng)用;6個月后,應(yīng)該能比較準(zhǔn)確地就自己感興趣的話題侃侃而談了。當(dāng)然,具體程度要看該學(xué)生學(xué)習(xí)的方法如何。書面語則不同。基本上要活到老,學(xué)到老;這倒不是因為中文的獨特寫法,因為這種獨特的寫法應(yīng)該可以通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)來掌握。書面語難學(xué)的真正原因是其風(fēng)格如此簡潔,以至于意義常常會模糊,而有的。時候又華麗異常,如果不是博覽群書,很難理解其中俯仰皆是的歷史背景和典故來歷?,F(xiàn)在,有很多外國人可以流利地、甚至優(yōu)雅地用漢語交談。不仔細(xì)聽,有些人甚至和中國人沒有什么差別。然而,只有極少的人,我可以冒昧地說,更少的女士可做到輕松地讀寫中文。說到學(xué)中文的女士,到目前為止只有兩位真正做到出類拔萃。令人欣慰的是,這兩位女士都是美國人。我非常榮幸能夠在中國結(jié)識她們。在我開始學(xué)習(xí)中文的時候,其中的一位女士——麗迪亞·費(fèi)給了我很多建議和幫助。后來,我從另外一位女士——著名作家阿黛爾·費(fèi)爾德的學(xué)術(shù)和文學(xué)造詣中受益匪淺。在學(xué)生開始學(xué)習(xí)中文口語之前,應(yīng)該考慮他將來要到中國的哪一部分去實踐他的所學(xué)。如果他打算在北京住下來,那么學(xué)習(xí)上海方言對他來說純粹是浪費(fèi)時間。中國的領(lǐng)土超過590萬平方英里,是英格蘭和蘇格蘭加起來的25倍。在這片遼闊的土地上,應(yīng)該只有一種語言。然而實際上,中國大約有8大方言,這些方言顯然都是同一種語言的分支,但是它們之間的差別就像英語和德語之間的差別一樣大,足以讓它們中的任何一個獨立成為一種語言。這些方言可以說是沿著中華帝國的海岸線分布的。如果我們從廣州沿海出發(fā)向北,在離開廣東境內(nèi)之前,首先來到汕頭,這里的語言和廣州已經(jīng)大不相同了。接著,我們來到澳門,這里的方言和汕頭雖然有一些相似之處,但是在很多方面還是不一樣的。我們的下一站是福州,福州和廈門屬于同一個省份,但是各有自己的方言。然后我們來到溫州,又是一種方言,接著到達(dá)寧波,寧波的方言與溫州又不一樣。雖然寧波話在上海也有很多人說,但是上海也有自己獨特的方言。我們繼續(xù)北上,來到煙臺,再往北,終于來到了講中國最大的方言(普通話)的北京。這種語言在除以上我們提到的沿海地區(qū)之外的中國領(lǐng)土上被廣泛應(yīng)用,也就是說,中國有4/5的地區(qū)講普通話。顯然,一個人如果要在中國的沿海立足,那么他應(yīng)該掌握他所在地區(qū)的方言,對于去中國的游客和研究人員,普通話應(yīng)該更為實用。北京的方言被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的普通話;但當(dāng)中國的首都是南京時,南京的方言應(yīng)該是當(dāng)時的普通話。目前,北京話被中國的官員廣泛使用。對來自中國內(nèi)地某些區(qū)域的人來說,普通話幾乎是他們的母語,然而對于沿海和某些偏遠(yuǎn)內(nèi)地的人來說,學(xué)會普通話的正確發(fā)音對他們來說幾乎和外國人學(xué)中文一樣難。普通話作為中國的“官方語言”,其重要性是不言而喻的。它是官員們之間口頭交流的工具,甚至就是同鄉(xiāng)之間也要用普通話交談。官員和他們的部下,法官和犯人之間也要用普通話交談。中國法院的案件審理要用普通話,盡管有時侯涉案各方都聽不懂一個詞。犯人跪著用方言陳述,然后由官方的翻譯把它翻譯成普通話給法官。法官用普通話提問和發(fā)表意見,然后再由翻譯把這些話譯成當(dāng)事人可以聽懂的方言。雖然在大多數(shù)情況下,法官聽得懂當(dāng)事人的方言。盡管法律不允許法官在他自己的省份辦案,但是并不嚴(yán)格限制法官使用當(dāng)?shù)氐姆窖赞k案。需要補(bǔ)充的是,在所有的大型商業(yè)中心,比如廣州、福州和廈門,都有一些富有的商人能夠說不錯的普通話。另外,以上3個城市中有兩個有滿族駐軍,這些駐軍的將士當(dāng)然是說普通話的。
編輯推薦
《中國和中國人》:以下講座是1902年3月在紐約市哥倫比亞大學(xué),為豪瑞斯·卡朋締爾將軍設(shè)立的丁龍中國研究基金會的揭幕而作。應(yīng)哥倫比亞大學(xué)校方的要求,現(xiàn)將這些講座付梓。希望這些講座能夠作為對東方研究的重要記錄流傳下來。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載