那些翻譯大師們

出版時(shí)間:2010-1  出版社:金城  作者:劉克敵//李酉宏  頁(yè)數(shù):224  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  近現(xiàn)代的翻譯大師們,他們生于新學(xué)和舊學(xué)激烈碰撞的年代,他們推動(dòng)了中學(xué)和西學(xué)的空前交融。有傅雷:中國(guó)的約翰克利斯朵夫、李健吾:“花團(tuán)錦簇”的多面手、梁宗岱:在一切的峰頂聆聽(tīng)宇宙的呼吸、戴望舒:暮色冥冥里.那個(gè)遠(yuǎn)去的背影、楊絳:我雙手烤著生命之火取暖、魯迅:從他國(guó)竊得天火來(lái)煮自己的肉、林語(yǔ)堂:兩腳踏東西文化.一心評(píng)宇宙文章、林紓:不懂外語(yǔ)的翻譯大家、嚴(yán)復(fù):他讓中國(guó)開(kāi)始懂得西方、蘇曼殊:天才情僧翻譯家、馬君武:用翻譯為革命服務(wù)。

作者簡(jiǎn)介

劉克敵,畢業(yè)于華東師范人學(xué),獲文學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為杭州師范大學(xué)人文學(xué)院教授。已出版有《陳寅恪與中國(guó)文化》、《花落春仍在——吳宓與〈學(xué)衡〉》、《國(guó)民素質(zhì)與教育》、《百年文學(xué)與大學(xué)》、《梁漱溟的最后39年》、《陳寅恪和他的同時(shí)代人》、《陳寅恪與中國(guó)文化精神》等著作,發(fā)表論文數(shù)十萬(wàn)字。主要研究方向?yàn)?0世紀(jì)中國(guó)文化與知識(shí)分子問(wèn)題、陳寅恪研究、現(xiàn)代學(xué)術(shù)思想史和大眾文化等。

書(shū)籍目錄

傅雷:中國(guó)的約翰·克利斯朵夫 “現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空” 重神似不重形似 第一做人,第二做藝術(shù)家 “仿佛一只天外的仙鶴” 君子不受辱,且從容歸去李健吾:“花團(tuán)錦簇”的多面手 “像用砂紙細(xì)細(xì)打磨了一遍,閃著锃亮的光芒” 戲劇天才出少年 “具有一個(gè)富麗的人性的存在” “因?yàn)樗男脑谒膲炛小薄×鹤卺罚涸谝磺械姆屙旕雎?tīng)宇宙的呼吸 情滿歐羅巴 從“八個(gè)國(guó)內(nèi)第一”說(shuō)起 批評(píng)的美麗與美麗的批評(píng)戴望舒:暮色冥冥里,那個(gè)遠(yuǎn)去的背影 丁香一樣憂愁的雨巷詩(shī)人 “將歲月消磨于莊嚴(yán)的鉆研” “那天上的花園已荒蕪到怎樣了” “那時(shí)我會(huì)再看見(jiàn)燦爛的微笑” “忽然來(lái)不及”楊絳:我雙手烤著生命之火取暖 纖細(xì)的筆下,一展女性的溫柔與敏感 《堂吉訶德》翻譯第一人 失敗的經(jīng)驗(yàn) 楊絳與傅雷的交往魯迅:從他國(guó)竊得天火來(lái)煮自己的肉 只賣(mài)二十本的翻譯小說(shuō) “硬譯”的背后 為了孩子的未來(lái) 翻譯為革命服務(wù) 他人眼里的魯迅翻譯林語(yǔ)堂:兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章 那個(gè)超過(guò)好萊塢當(dāng)紅明星的中國(guó)人 起于青蘋(píng)之末的東西文化之風(fēng) 把翻譯當(dāng)做藝術(shù) 將幽默融人翻譯 “魯迅顧我,我喜其相知,魯迅棄我,我亦無(wú)悔 “我們不是這個(gè)塵世的永久房客”林紓:不懂外語(yǔ)的翻譯大家 “可憐一卷茶花女,蕩盡支那浪子腸” 左邊繪畫(huà),右邊譯書(shū) “悠悠百年,自有能辨之者” 青山遮不住,畢竟東流去嚴(yán)復(fù):他讓中國(guó)開(kāi)始懂得西方 “嚴(yán)伊同學(xué)”的真和假 《天演論》與晚清社會(huì) 眾口稱頌的“嚴(yán)譯八大名著”永遠(yuǎn)的“信、達(dá)、雅” 青史留名照北大蘇曼殊:天才情僧翻譯家 “秋風(fēng)海上已黃昏,獨(dú)向遺篇吊拜倫” “禪心一任娥眉妒,佛說(shuō)原來(lái)怨是情” “相逢莫問(wèn)人間事,故國(guó)傷心只淚流” “狂歌走馬遍天涯,斗酒黃雞處士家” “公子才華迥絕塵,海天廖闊寄閑身”馬君武:用翻譯為革命服務(wù) 皮蛋博士與當(dāng)紅影星 “馬君武”對(duì)“達(dá)爾文” 勇武剛烈的大學(xué)校長(zhǎng) 馬君武與孫中山 惜香憐玉動(dòng)真情后記

章節(jié)摘錄

插圖:為此他選擇了文藝復(fù)興以來(lái)歐洲最有代表性的三位大師級(jí)人物——德國(guó)音樂(lè)家貝多芬、意大利畫(huà)家和雕塑家米開(kāi)朗琪羅、俄國(guó)作家列夫·托爾斯泰,描述他們坎坷和不平凡的一生,贊美他們高尚的品格和頑強(qiáng)奮斗的精神。三位大師盡管事業(yè)不同,貢獻(xiàn)不同,所處的時(shí)代和國(guó)家也不同,但都是各自領(lǐng)域的偉人。他們?cè)谌怏w和精神上都經(jīng)歷了人生的種種磨難,都為創(chuàng)造不朽杰作貢獻(xiàn)了畢生的精力。羅曼·羅蘭指出,人生是艱苦的,充滿了貧困、憂慮、孤獨(dú),但承受如此苦難的人們卻不懂得互相安慰和理解,而是彼此隔膜,寫(xiě)《名人傳》,就是要把偉大的心靈獻(xiàn)給那些受苦受難的人們,使他們得到安慰和鼓舞,使他們的心靈能夠息息相通。這部作品的社會(huì)價(jià)值毋庸置疑,如果能夠被介紹到中國(guó),應(yīng)該會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生積極的影響。所以傅雷決心翻譯此書(shū)。傅雷最先動(dòng)手翻譯這本書(shū),是在20世紀(jì)30年代初。十年后,他又對(duì)其中主要內(nèi)容進(jìn)行了重大修改——其中的《貝多芬傳》幾乎被全部重譯?!睹藗鳌分校瑢?duì)中國(guó)讀者影響最大的是《貝多芬傳》。這位音樂(lè)家的偉大之處并不只在于他創(chuàng)作了那些偉大的作品,更在于他的堅(jiān)韌、奮斗,敢于向神明、權(quán)威挑戰(zhàn)的大勇大義,以及決不向命運(yùn)低頭的執(zhí)著傲氣。對(duì)于傅雷來(lái)說(shuō),以他的法國(guó)水平,文字翻譯上自然沒(méi)有問(wèn)題。但其翻譯獲得成功,主要在于他對(duì)羅曼·羅蘭精神世界的深刻理解,對(duì)法國(guó)大革命所宣揚(yáng)的“自由、平等、博愛(ài)”思想的追求,這使得他能夠和這位偉人在靈魂深處產(chǎn)生共鳴。此外,他的個(gè)人經(jīng)歷也有很大關(guān)系。傅雷幼時(shí)喪父,由母親一手帶大。在個(gè)人生活經(jīng)歷方面,與貝多芬較相似。少年經(jīng)歷和對(duì)音樂(lè)、浪漫派文學(xué)的熱愛(ài),對(duì)傅雷的精神世界有極大影響,用他自己后來(lái)的話說(shuō):“神經(jīng)亦復(fù)衰弱,不知如何遣此人生。”游學(xué)期間,他先后到過(guò)瑞士、比利時(shí)、意大利,但“均未能平復(fù)狂躁之情緒”。留學(xué)法國(guó)時(shí),他在一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)讀到了羅曼·羅蘭的《貝多芬》,競(jìng)?cè)缤馐茈姄粢粯哟笫苷鸷?,用他自己的話說(shuō)就是“讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。此實(shí)余性靈生活中之大事”。

后記

在20世紀(jì)中國(guó)文化史和文學(xué)史的發(fā)展歷程中,曾經(jīng)有這樣一個(gè)知識(shí)分子群體:他們一方面扮演了現(xiàn)代普羅米修斯的角色,從西方獲取現(xiàn)代文明和文學(xué)的火種,使得正處于衰落之中的中國(guó)文化和文學(xué),獲得了新的變革動(dòng)力。另一方面,他們也盡力把我們悠久的文化紹介到西方,推動(dòng)中西文化的交流。這就是近代以來(lái)的中國(guó)翻譯家群體,一個(gè)值得我們大書(shū)特書(shū)的群體,一個(gè)應(yīng)該被載人歷史光榮史冊(cè)的群體,一個(gè)不應(yīng)被忘卻和忽略的群體??上В芫靡詠?lái),除了從一些翻譯史中我們可以看到他們的名字,以往中國(guó)文學(xué)史和文化史卻相對(duì)忽視了他們的地位,在談到中西文化大交流時(shí),常常是對(duì)輸入的思想文化內(nèi)容給予更多的關(guān)注,而那些默默無(wú)聞的翻譯者們,那些文明火種的輸送者和中外文化的交流者,卻有意無(wú)意地被忽略了。有鑒于此,我們嘗試編寫(xiě)本書(shū),給那些曾經(jīng)給國(guó)人帶來(lái)文明火種的這個(gè)群體,描繪一個(gè)大致的圖景,讓他們的名字重新贏得世人的應(yīng)有的關(guān)注。同時(shí)建議讀者思考,在今天我們逐漸融人世界文化大家庭的過(guò)程中,又該怎樣珍惜那些成果并發(fā)揚(yáng)光大。近代以來(lái)的翻譯家群體自然人數(shù)眾多,所以合理的選擇就非常必要。考慮到歷史影響和今天讀者的興趣以及我們的文學(xué)專業(yè)等因素,我們最終決定選擇了12位翻譯家,他們都耕耘于人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,更特別以文學(xué)翻譯見(jiàn)長(zhǎng)。編寫(xiě)過(guò)程中,有一位莎士比亞作品翻譯大家——朱生豪,雖然較早就進(jìn)入我們的視野,卻由于某些客觀原因,最終沒(méi)有能夠編人本書(shū),對(duì)此我們感到非常遺憾,只好希望以后有機(jī)會(huì)加以彌補(bǔ)。這是我們首先要說(shuō)明的一點(diǎn)。

編輯推薦

《那些翻譯大師們》:現(xiàn)代中西文化交流的奠基者,翻譯史上永遠(yuǎn)的大師

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    那些翻譯大師們 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   引人入勝,跟隨他的文字走進(jìn)翻譯大師的精神世界
  •   很驚喜地看到一本與自己的職業(yè)和興趣有關(guān)系的書(shū)。書(shū)中介紹了翻譯大師們的生平、著作、翻譯見(jiàn)解等內(nèi)容,既補(bǔ)充了背景知識(shí),又饒有趣味。最大的感觸是與大師相比自慚形穢,有太多需要改進(jìn)和學(xué)習(xí)的地方,翻譯更要精益求精,做人更要踏實(shí)勤奮、一絲不茍。感謝本書(shū)的編者,我將以大師們的精神為榜樣,在翻譯的道路上堅(jiān)定地走下去。
  •   文字優(yōu)美就像在讀一本散文。大師們的生平事跡詳略得當(dāng)!大愛(ài)!
  •   了解一些近代歷史。
  •   我不大喜歡看外國(guó)小說(shuō),原因有時(shí)會(huì)越看越看不懂。我想原因可能就是和翻譯人員水平有關(guān)。但對(duì)于過(guò)去一些大師們翻譯的名著卻能看懂,看完此書(shū)才明白要成為一名翻譯大師需要付出的不是一點(diǎn)精力,而是全部的愛(ài)和熱情。
  •   作者的文筆出色,對(duì)不少翻譯家的生平寫(xiě)得繪聲繪色,功過(guò)評(píng)價(jià)也到位。但學(xué)術(shù)價(jià)值不大,如果不怕便秘,可以躲廁所去看!
  •   沒(méi)有朱生豪——遺憾;偶有錯(cuò)別字——失望。如第101頁(yè)將“佶屈聱牙”錯(cuò)成了“話屈碧牙”。
  •   老師推薦的,挺好用
  •   一般,不過(guò)這個(gè)主題真的很好,是應(yīng)該寫(xiě)寫(xiě)翻譯大師們。時(shí)代呼喚新的翻譯大師。呼喚耐得住寂寞、一心一意、腳踏實(shí)地做事的人。本書(shū)介紹了傅雷、李健吾、梁宗岱、戴望舒、楊絳、魯迅、林語(yǔ)堂、林紓、嚴(yán)復(fù):蘇曼殊、馬君武幾位。
  •   看了這書(shū),才知道大師不易。
  •   隨便看看,還算不錯(cuò)吧。主要看看文章大家怎么學(xué)習(xí)的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7