出版時間:2010-6 出版社:知識產權出版社 作者:李德山 頁數:352
Tag標簽:無
前言
隨著經濟全球化進程的加快和知識經濟的深入發(fā)展,知識產權在國際經濟、科技和綜合實力競爭中的地位和作用日益突出,已經成為影響經濟社會發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國際競爭力的核心要素。30年來,在黨中央、國務院的領導下,我國知識產權事業(yè)取得了快速發(fā)展,知識產權法律法規(guī)逐步完善,知識產權執(zhí)法工作扎實開展,知識產權中介服務進一步規(guī)范,知識產權保護工作不斷推進,對我國建設創(chuàng)新型國家和經濟社會發(fā)展起到了積極的推動作用。2007年10月15日,胡錦濤總書記在黨的十七大報告中明確提出“實施知識產權戰(zhàn)略”。2008年6月5日,國務院頒布實施《國家知識產權戰(zhàn)略綱要》,知識產權戰(zhàn)略已經上升為國家重要發(fā)展戰(zhàn)略。我國知識產權事業(yè)面臨著新的歷史機遇和挑戰(zhàn)。專利代理制度是專利制度有效運轉的重要支撐,是專利工作的重要內容,是知識產權中介服務體系的核心組成部分。專利代理服務的水平和質量對增強我國自主創(chuàng)新能力、提高我國核心競爭力具有重要影響。經過30年的努力,我國已經建立起較為完備的專利代理管理體系,制定頒布了《專利代理條例》《專利代理管理辦法》《專利代理人資格考試實施辦法》等行政法規(guī)、部門規(guī)章和規(guī)范性文件,基本形成了國家、地方兩級行政管理和行業(yè)自律相結合的管理機制,提高了專利申請服務的運行效率,逐步完善了專利代理人資格考試制度,孕育出一批具有較強實力的專利代理機構。專利代理人作為從事專利申請、企業(yè)專利戰(zhàn)略和政策咨詢、專利法律服務等相關業(yè)務的專業(yè)人員,是專利代理服務的具體承擔者。專利代理人執(zhí)業(yè)水平和職業(yè)道德素質的高低直接影響著專利代理業(yè)務的質量與服務效果。30年來,通過實施專利代理人資格全國統(tǒng)一考試制度、完善專利代理人執(zhí)業(yè)培訓制度以及制定實施專利代理管理制度,我們已逐步培養(yǎng)起一支年輕化、專業(yè)化的專利代理人隊伍。截至2009年底,全國共有1萬余人取得專利代理人資格,執(zhí)業(yè)人員6000余人,全行業(yè)從業(yè)人員約17000人。但是,由于我國知識產權事業(yè)起步較晚,專利代理人隊伍建設相對滯后,專利代理人隊伍的業(yè)務水平和規(guī)模還難以適應我國經濟社會和知識產權事業(yè)快速發(fā)展的要求,高層次、復合型、國際化的專利代理人才匱乏,專利代理人隊伍的執(zhí)業(yè)能力有待于進一步提高,規(guī)模仍需進一步擴大。
內容概要
本書從《專利法》《專利法實施細則》《專利審查指南》等出發(fā),結合實際工作,對發(fā)明和實用新型專利申請代理的基本情況、專利申請的程序和相關事務處理、申請文件的撰寫、外文申請文件的翻譯、審查意見通知書的轉達和答復進行了全面、深入、翔實的介紹和分析。為有助于讀者對有關概念的理解,本書給出了大量的典型案例。為了使讀者對專利制度和專利申請實務有一個全面的了解,并具備處理申請國外專利的能力,本書還對美國、歐洲和日本的相關規(guī)定進行了簡要說明。本書內容豐富,實務性強,對專利代理,尤其是涉外專利代理有較強的指導作用。
書籍目錄
第一章 專利申請文件 第一節(jié) 請求書 一、發(fā)明,專利請求書和實用新型專利請求書 二、PCT國際申請進人中國國家階段聲明 第二節(jié) 說明書 第三節(jié) 說明書附圖 第四節(jié) 權利要求書 第五節(jié) 說明書摘要 第六節(jié) 委托書 第七節(jié) 優(yōu)先權證明文件和優(yōu)先權轉讓文件 一、要求外國優(yōu)先權 二、要求本國優(yōu)先權 第八節(jié) 生物材料樣品的保藏證明和存活證明 第九節(jié) 國際申請進入中國國家階段對申請文件的特殊要求 一、原始申請的譯文、附圖 二、使用中文完成國際公布的國際申請 三、其他文件第二章 專利申請事務處理 第一節(jié) 專利申請文件的提交 一、受理地點 二、專利申請受理與否的確定 三、分案申請的提交 第二節(jié) 申請后的各種通知和決定 一、專利申請受理通知書 二、繳納申請費通知書和費用減緩審批通知書 三、初步審查合格通知書 四、補正通知書 五、發(fā)明專利申請公布通知書 六、發(fā)明專利申請進入實質審查程序通知書 七、審查意見通知書 八、授予專利權通知書和辦理登記手續(xù)通知書 九、專利證書 第三節(jié) 專利申請各種手續(xù)的辦理 一、實質審查請求 二、提前公開聲明 三、撤回專利申請聲明 四、著錄項目變更 五、不喪失新穎性的公開 第四節(jié) PCT國際申請進入中國國家階段手續(xù)的辦理 一、進入國家階段時文件的提交 二、進入國家階段之后文件的提交 三、進入國家階段后對申請文件的修改 四、改正譯文錯誤 五、實質審查請求 六、著錄項目變更 七、補交證明材料 八、請求復查 九、國際單位錯誤的改正 十、國家公布第三章 申請文件的撰寫 第一節(jié) 申請文件應滿足的要求 一、可專利性 二、對權利要求書的要求 三、對說明書(包括附圖)的要求 四、對摘要的要求 五、權利要求書、說明書(包括附圖)和摘要之間的相互關系 第二節(jié) 撰寫前的準備工作 一、與發(fā)明人溝通 二、確定可專利性 三、實用新型專利保護或者發(fā)明專利保護的選擇 四、權利要求的類型 五、成本控制 第三節(jié) 權利要求書的撰寫 一、撰寫權利要求的基本程序 二、說明書對權利要求的支持 ……第四章 外文申請文件的翻譯第五章 審查意見通知書的轉達和答復后記
章節(jié)摘錄
插圖:而對于從如上所述共用詞匯比較多的語種如法語、德語轉譯的英語申請文件,則由于詞匯的相同或者相近而容易導致句子的直接轉換,從而讓法語、德語的語序和邏輯關系直接反映到英語中,形成一種“法式英語”或者“德式英語”等。而由于法語中存在性、數的區(qū)分,德語中存在性、數、格的區(qū)分,在法語、德語原文中很清楚的語法和邏輯關系在這樣直接投射到英語(只有數的區(qū)分)中后可能就變得不清楚了。掌握此特點也很重要。在翻譯經驗的不斷積累過程中,譯者也能總結出自韓語、西班牙語、俄語等轉譯的英語申請文件的特點。這里可以順便提及我國臺灣地區(qū)的申請文件。常有申請人提供臺灣地區(qū)事務所準備的中譯文供大陸地區(qū)事務所參考或者直接作為校對的基礎。在這種情況下,由于海峽兩岸隔絕多年,眾多技術術語和表達方式都有所不同,因此校對時要十分小心在意,對于很多說法和譯法不可直接套用。(六)對于具體譯法,參考而不是依賴申請人/發(fā)明人的意見需要注意到的一個事實是,發(fā)明人/申請人(包括申請人的除發(fā)明人以外的技術人員)對其發(fā)明方案最為了解,但是他們并非專業(yè)譯者。尤其是,當我們面對會說中文的發(fā)明人/技術人員時,我們對申請文件的翻譯,尤其是對于個別詞匯的翻譯,需要參考他們的意見,但是不可完全依賴他們。個中原因在于,鑒于中國科技暫時仍落后于英美的事實,大多數甚或是全部新的技術術語都首先產生于英語當中,會說中文的發(fā)明人/技術人員對技術術語的了解也是基于他們自己的翻譯,而這種翻譯不一定是恰當的。事實上,有時候在譯者或者代理人請教發(fā)明人/技術人員之前,盡管他們一直在研究活動中使用同樣的英文術語,卻從來沒有想過中文應該譯為什么。當譯者或者代理人請求幫助時,他們不過按照自己的理解臨時給出來一種翻譯??紤]到發(fā)明人/技術人員也有其技術局限性,并且對法律不是很了解,他們的這種即興翻譯顯然只能作為參考,而不能作為定論。當然也有某個詞匯在行業(yè)中已經長期使用的情況。即使這種情況,也還要視情況具體分析。因為從技術和法律的角度來看,行業(yè)內使用的詞匯未必正確和規(guī)范。它們的產生過程很有可能類似于上面的即興翻譯過程,并未經過專門譯者的深思熟慮。尤其是,某些說法類似于行話和土話,是不符合法律、細則和《專利審查指南》的要求的。在這種情況下,行業(yè)中較長時間的使用是否已經使不正確、不規(guī)范的詞匯具有約定俗成的含義而被接受,往往還在未定之數,是有風險的。因此,如何確定詞匯的譯名,要以是否正確和規(guī)范為準,而不能以行業(yè)內是否使用為準。從另一個與專利保護不太有關但仍然很重要的視點來看,作為出產反映科學技術發(fā)展前沿的專利申請和專利說明書的代理人,有責任引領科技和產業(yè)界使用準確、規(guī)范的術語。
后記
隨著我國專利制度的持續(xù)發(fā)展和申請人專利戰(zhàn)略的不斷完善,對專利代理人的水平和專利代理業(yè)務的質量要求越來越高。為適應這一發(fā)展趨勢,知識產權出版社組織編寫專利代理人執(zhí)業(yè)培訓系列教材,本書是該系列中的一本,主要介紹發(fā)明和實用新型專利申請代理的理論和實務。參加本書撰寫工作的是在專利代理尤其是涉外專利代理方面有深厚理論基礎和豐富實踐經驗的資深專利代理人。具體分工如下:第一章和第二章由劉繼富撰寫:第三章第一節(jié)至第五節(jié)由李春暉撰寫,第六節(jié)第一部分由王艷江撰寫,第六節(jié)第二部分、第三部分由陳煒撰寫,第六節(jié)第四部分由劉曉東撰寫,第七節(jié)第一部分由康建峰撰寫,第七節(jié)第二部分由李春暉撰寫,第七節(jié)第三部分由雒運樸、蔣亭、島野公利撰寫:第四章第一節(jié)、第二節(jié)由李春暉撰寫,第三節(jié)由雒運樸、蔣亭撰寫;第五章第一節(jié)由張文撰寫,第二節(jié)第一部分由王艷江撰寫,第二節(jié)第二部分由雒運樸撰寫,第二節(jié)第三部分由李春暉撰寫,第二節(jié)第四部分由陳煒、劉曉東、張文撰寫,第二節(jié)第五部分由李春暉撰寫,第二節(jié)第六部分由王艷江撰寫,第二節(jié)第七部分由張文撰寫,第二節(jié)第八部分由蔡勝有撰寫,第二節(jié)第九部分由張文撰寫,第三節(jié)第一部分由康建峰撰寫,第三節(jié)第二部分由李春暉撰寫,第三節(jié)第三部分由雒運樸、蔣亭、島野公利撰寫。李德山對全書進行了審閱和統(tǒng)稿。由于專利代理人工作的理論和實務紛繁復雜,撰寫的時間比較倉促,再加上作者水平有限,難免有不當或疏漏之處,懇請讀者批評指正。
編輯推薦
《發(fā)明與實用新型專利申請代理》:專利代理人執(zhí)業(yè)培訓系列教材。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載