出版時間:2010-1 出版社:語文出版社 作者:遇笑容,曹廣順,祖生利 頁數:359
Tag標簽:無
前言
語言接觸和通過接觸對語言造成影響是語言演變過程中的普遍現(xiàn)象。在漢語漫長的歷史發(fā)展中,曾經不斷地與其他語言發(fā)生接觸,其發(fā)展演變過程也不可避免地受到過其他語言的影響?! ≡跐h語史研究領域,較早注意到其他語言對漢語發(fā)展影響問題的,是王靜如(1935)、呂叔湘(1940)等學者;1953年日本學者太田辰夫發(fā)表《關于漢兒言語——試論白話發(fā)展史》一文,首次系統(tǒng)考察了中古以來受阿爾泰語影響形成的北方“漢兒言語”的發(fā)展、盛行及消亡的過程。此后,這方面的研究相對沉寂。近年來這種情形逐漸得到改觀,學者們開始重新認識和估價語言接觸對漢語歷史發(fā)展產生的影響?! 【蜐h語語法史中的語言接觸來說,目前的研究主要集中于由語言接觸引發(fā)的語言演變所造成的結果,并進一步探討其形成的機制。研究的熱點是中古(東漢至六朝)漢譯佛經和元白話這兩個階段。圍繞著中古譯經語言對中古漢語的影響和元代蒙古語對北方漢語乃至整個漢語的影響,近年來已有不少的成果發(fā)表。但總的來看,整個研究還處于剛剛起步的狀態(tài),對包括中古譯經和元代蒙古語在內的這些語言接觸過程究竟給漢語帶來了哪些語法改變,還缺乏深入的了解。所以,目前加強漢譯佛經、元白話研究,挖掘語法歷史發(fā)展中的外來影響,是漢語語法史中的語言接觸研究的基礎。只有在發(fā)現(xiàn)事實的基礎上,才可能對其產生的機制,社會歷史條件與影響程度的關系等諸多問題加以討論。目前國內已經有了一些對漢譯佛經的梵漢對勘研究,和對元代白話文獻與蒙古語的比較研究,也開始了對其中特殊語法現(xiàn)象形成機制的探討。今后除了繼續(xù)進行這方面的研究之外,還應該更緊密地與漢語語法的歷史發(fā)展結合起來,探討作為一種動因,語言接觸引發(fā)了漢語的哪些變化,這些發(fā)展變化是如何發(fā)生的,變化過程中它是如何與其他動因交互作用的。這些研究會對進一步揭示漢語語法發(fā)展的過程和規(guī)律有所幫助。
內容概要
在漢語史研究領域,較早注意到其他語言對漢語發(fā)展影響問題的,是王靜如(1935)、呂叔湘(1940)等學者;1953年日本學者太田辰夫發(fā)表《關于漢兒言語——試論白話發(fā)展史》一文,首次系統(tǒng)考察了中古以來受阿爾泰語影響形成的北方“漢兒言語”的發(fā)展、盛行及消亡的過程。此后,這方面的研究相對沉寂。近年來這種情形逐漸得到改觀,學者們開始重新認識和估價語言接觸對漢語歷史發(fā)展產生的影響。
書籍目錄
前言關于漢兒言語——試論白話發(fā)展史最早的佛經譯文中的東漢口語成分歷史上漢語和其他語言的融合問題說略漢語和阿爾泰語互相影響的四項例證北方漢語的結構發(fā)展?jié)h語被動式的歷史·區(qū)域發(fā)展北京官話溯源北方方言中第一人稱代詞復數包括式和排除式對立的來源元代漢語的后置詞系統(tǒng)漢譯佛典的語言研究(一)漢譯佛典的語言研究(二)從語言滲透看漢語比擬式的發(fā)展《老乞大》語序研究中古譯經中的處置式試論現(xiàn)代北京城區(qū)話的形成《世說新語》、《齊民要術》、《洛陽伽藍記》、《賢愚經》、《百喻經》中的“已”、“竟”、“訖”、“畢”佛教混合漢語初論元代白話碑文中助詞的特殊用法論元代蒙古語對漢語語法的影響再談中古譯經與漢語語法史研究漢語負面排他標記的來源及其發(fā)展移植:佛經翻譯影響漢語詞匯的一種方式也談中古譯經中“取”字處置式的來源——兼論“打頭破”、“啄雌鴿殺”格式的形成從語言滲透看漢譯佛經中的特殊判斷句編后記
章節(jié)摘錄
第一,“說文所無,后人續(xù)添之字”出自北魏;第二,“文字改變,篆形錯謬,隸體失真”的現(xiàn)象始自北魏;第三,成為當時風氣的“字多別構”的現(xiàn)象在“孝文之世,即已如此,不待喪亂之余”;總之,“蓋文字之不同,人心之好異”,都始自北魏,而南朝出現(xiàn)“改易字體”“頗行偽字”要到大同之末,比魏太武帝“初造新字”的始光二年要晚120年左右。為什么這種種重要的現(xiàn)象都出自北魏?我們只能從社會交際的客觀需要中去尋找答案。由于不同民族在融合過程中出現(xiàn)大量新事物、新概念,因而在語言中出現(xiàn)大量新詞語,原來的文字不能滿足需要,只能“好異”而去“專輒造字”。北魏太武帝利用行政的力量使“時俗之所行”的新字規(guī)范化、合法化,加以推廣。這些新造的字如果不是適應語言表達的需要,就不會沿用到后世。漢字書寫形體的變化、“字多別構”的異體字的產生,同樣與不同民族在融合過程中學習漢語、漢文有關,把它單純地歸結為會不會寫字(“多能書者”)顯然是不對的。至于產生上述現(xiàn)象還有其他什么原因,那不是本文討論的范圍。 在文字的發(fā)展中我們還可以看到語言融合過程中一種語言向另一種語言接近或靠攏的痕跡。滿文源自蒙文,是根據“以蒙古字協(xié)我國語音,聯(lián)屬為句,因文以見義”④的原則制定的,受蒙文的影響比較大,而對滿語本身的特點考慮不夠,因而有些地方不能準確地表達滿語。“十二字頭無識別,上下字相同。幼學習之,尋常言語,猶易通曉;若人姓名及山川、土地,無文義可尋,必且舛誤”④,因而清太宗命達?!白眉尤c”,以利于準確地書寫滿語。滿語后來與蒙語的關系逐漸疏遠,而與漢語逐漸接近,并進一步融合,因而在這一過程中其文字的書寫形式也進一步考慮到和漢語的關系:“又以國書與漢字對音,補所未備,謂:‘舊有十二字頭為正字,新補為外字。猶不能盡協(xié),則以兩字合音為一字,較漢文翻切尤精當?!瘒鴷即髠??!雹苓@顯然已具體地考慮到如何與漢語的對音和轉寫的問題,使?jié)M文有利于書寫漢語的借詞。清初滿文[s][z]不分,只用一個字母表示。而[z]與漢語的[ts]相似,因而滿文多用[s]轉寫漢語借詞的[ts]:“罪”,滿文作[sui],“蝎子”,滿文作[xiyese]。隨著漢滿兩種語言的融合的發(fā)展,懂得漢語的人越來越多,知道[s]與[ts]不同,因而另造一個新的字母代表[ts],以轉寫漢語的詞語。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載