韓文漢譯實用技巧

出版時間:2006-5  出版社:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社  作者:沈儀琳  頁數(shù):513  

內(nèi)容概要

  《韓文漢譯實用技巧》以雜談的方式從學(xué)術(shù)的角度對韓文漢譯的理論卸實踐問題進(jìn)行了多層面的探討,書中對漢字詞、外來語、特色詞的漢譯問題進(jìn)行了深入的研究。書中使用了大量的例句解析韓文漢譯的常見問題,并從不同的角度闡明韓文漢譯的正確方法,包括如何正確使用工具書,如何核查古籍和文獻(xiàn),如何漢譯不同體裁的文本等問題?!  俄n文漢譯實用技巧》是作者根據(jù)自己多年對韓語言的研究心得和實際工作經(jīng)驗,專門為學(xué)習(xí)漢語的韓國學(xué)生和學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)生而寫的,得到了北京大學(xué)韓國學(xué)研究中心楊通方和北京外國語大學(xué)韓語系主任李麗秋等該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人士的高度評價?!俄n文漢譯實用技巧》的出版也得到了韓國國際交流財團(tuán)的認(rèn)可和資助。

作者簡介

  沈儀琳,1957年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系朝鮮語專業(yè)。曾參加人民出版社組織的《金日成選集》和《朝鮮勞動黨簡史》的翻譯工作。1985—1986年任《國外社會科學(xué)》月刊主編。1985~1987年任《第歐根尼》(聯(lián)合國教科文組織哲學(xué)和人文科學(xué)理事會機(jī)關(guān)刊)中文版副主編。1993年代表中國社科院和韓國國際交流財團(tuán)共同創(chuàng)刊《高麗亞邶》中文版季刊并任中方監(jiān)修(1993—2000年)。著有《大韓民國——中國的近鄰》等,曾翻譯《韓國行政改革的神話》及《美的靈歌》(合)等學(xué)術(shù)論著和文藝作品。

書籍目錄

序第一章 誤譯探源一 粗心大意二 沒有吃透原文三 缺乏相關(guān)的專業(yè)知識第二章 韓文中漢字及漢字詞的翻譯誤區(qū)一 特殊的音變現(xiàn)象二 同音不同義三 轉(zhuǎn)義四 同音反義五 約定俗成的專門用語六 有趣的字、詞序換位現(xiàn)象七 韓國人姓氏漢譯中的麻煩八 中韓國民姓名對譯的約定俗成九 韓國地名的漢譯十 漢字詞后的接尾詞的漢譯十一 不同類的詞構(gòu)成詞組形成重疊概念第三章 外來語的漢譯一 字母的相互置換現(xiàn)象二 外來語詞匯的發(fā)音和韓語發(fā)音的對應(yīng)關(guān)系三 外來語漢譯的韓漢音節(jié)比較四 外來語漢譯的約定俗成五 外來語組詞種種第四章 專門用語的翻譯第五章 標(biāo)題的翻譯一 漢字詞的優(yōu)勢二 題譯的變數(shù)第六章 特色詞的處理一 具有韓民族特色的固有詞的漢譯1.借用2.造詞3.音譯二 漢字詞1.同義2.轉(zhuǎn)義3.借字4.借字和意譯并用三 外來語的情況四 譯例第七章 不同文體的翻譯一 信函1.家信2.公函二 學(xué)術(shù)性論著三 小說類文藝作品1.關(guān)于篇目的漢譯2.準(zhǔn)確理解原文3.詞語的雕琢和推敲4.人物對話5.韓漢文第二、三人稱的不同表現(xiàn)形式四 許歌類文藝作品第八章 翻譯技巧·分析與實踐一 前提是表述準(zhǔn)確二 切忌死譯三 大詞慎用四 表達(dá)貼切和用詞不當(dāng)五 簡潔、流暢、傳神六 句型七 長句和長修飾語八 推敲第九章 核查、勘誤、訂正一 不應(yīng)忽視對個別字和詞的??倍暮藢嵢∫牟楹?.韓國古籍2.中國古籍3.關(guān)于古詩詞4.當(dāng)代文獻(xiàn)第十章 工具書的使用后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    韓文漢譯實用技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7