文白對照全譯資治通鑒(第一輯 全三冊)

出版時間:2008-11  出版社:新世界出版社  作者:[宋] 司馬光 著,黃錦鋐 主編  頁數(shù):971  譯者:臺灣二十七位教授  
Tag標簽:無  

前言

宋治平三年(1066),北宋第五位皇帝英宗趙曙,任命龍圖閣直學士侍讀司馬光領銜編纂歷代君臣事跡。命在崇文院內(nèi)設專門機構,允許司馬光任意挑選官吏參加編纂,下令龍圖閣三館珍藏秘籍任由編纂者借閱,編纂所需,盡由庫錢支出。治平四年(1067),剛剛即位的北宋第六位皇帝神宗趙頊,認為司馬光等所編史志,記述了以往明君、良臣,記載有議論精要的話言,天人相通的分際,美惡諸事發(fā)端的征兆,權柄福澤盛衰的原因,良將的方略,循吏的教化,判斷邪曲正直的標準,政事治亂的關鍵,有資于政治,賜名“資治通鑒”。元豐七年(1084),司馬光向神宗皇帝進《進資治通鑒表》,《資治通鑒》完成,歷時十九年。在司馬光之前,歷代史書已卷帙浩繁,且均文字繁多,體裁各異,布衣尚且“讀之不遍”,日有萬機的人君更是無暇周覽。司馬光因之屬意于編纂一部編年通史,意在“刪削冗長,舉撮機要,專取關國家盛衰,系生世休戚,善可為法,惡可為戒者,為編年一書,使先后有倫,精粗不雜”,以方便君王大臣閱覽、借鑒。后遇英宗皇帝下詔令編寫,得以遍選當時優(yōu)秀史家相助,因緣際會,乃成此三百余萬言大著。司馬光一生勤學博讀,對經(jīng)史尤有心得。編纂《資治通鑒》時,年已近五十,已是當時文史大家。他年僅二十即考中進士甲科,進入仕途,歷任地方、朝廷官職。中國歷代史家所長大多在于文、史,如司馬光這樣的政治家甚少;而像他以政治人物,兼具文、史,并屬意于史事的就更少了;他上得君王鼎力支持,下得眾史家襄助,編纂之時,正當中國歷史上少見的改革年代,也是他與王安石等變法派盤旋相抗的十數(shù)年,這種際遇,歷代無兩。他領導當時史家劉攽、劉恕、范祖禹等,歷十九年枯坐,所編《資治通鑒》兼具歷代史家之長,自不待言,其剪裁、熔鑄史事之政治眼光,則是其他史家所缺乏。司馬光主持編纂之《資治通鑒》,其意在于“有資于政治”,故對史事裁選,極為明確:凡有關國家興衰、生民休戚的重要事件,以及才德并高、行為世范、與國休戚的人物,都敘述詳明,以作為當時和后世的借鑒。而于騷客吟詠、隱士高蹈等無關政治民生的人物言行,均不予記載,故像屈原、陶淵明、李白這等隱士高才,均不見采?!顿Y治通鑒》貫通歷代之書,將上起戰(zhàn)國,下終五代,一千三百六十二年的史事,按年記載,一氣銜接,使自漢末、兩晉、南北朝學者所篡各朝斷代編年之書,一變而為聯(lián)續(xù)古今的大編年史,為中國史學的一大創(chuàng)作。后代史家所作,僅能得其一體,或為專史,或為斷代,氣具規(guī)模,已判然不如?!顿Y治通鑒》“上下若干年間,安危治亂之機,情偽吉兇之變,大者綱提領挈,細者縷析毫分。心目了然,無適而非吾處事之方。讀此書,尤能開滌靈襟,助發(fā)神觀?!保ㄖ祆湔Z)“此書直到清代乃至今天,還是一部學歷史的人所必讀的書?!保ㄥX穆語)但《通鑒》成書,至今已九百余年,當時司馬光等所用書面語言,于現(xiàn)下盛行的白話已相去甚遠,故現(xiàn)代人讀之,多有因感到吃力而放棄的。自20世紀80年代至今,出現(xiàn)過多個全譯本,遍覽這些譯本,大致存有如下遺憾:一為譯文以現(xiàn)代人眼光為務,務求譯文之通俗和邏輯之“通暢”。如此則盡失原文風味,讀之有嚼蠟之感。二是譯余再做指點評說,信手所指,皆關黑白?;蛑赋鉃獒u缸,或指斥為糟粕。此種譯文至少對如下四種情形缺少體察:不知現(xiàn)代人讀千百年前的著作,世事兩不俱,俯仰逸興,不獨以“才子學人”所具,此其一也;古代史事,自有其來由,古人一言一行,均受時代所限,此其二也;再則《通鑒》編纂者均守春秋筆法之要,寄意于事,述而不作,此法已相傳數(shù)千年,如今一腳掃開,專務指點,作而不述,與作者之意大為相左,文卻同列,令人難以適從,此其三也。司馬光深通文、史,盡有實干家之經(jīng)歷、政治家之眼光,著史之遇合更是非凡,后人信手便下,數(shù)年便成之文字,難以與之相稱,此其四也。本書所選譯文由臺灣著名學人黃錦鋐先生領銜主持,于20世紀80年代初,集合臺灣諸大學二十七位著名教授、學者,歷時三年,將這部大著譯出。意在“使中國歷史文化不專屬于少數(shù)學人的知識”。(臺靜農(nóng)語)是這部巨著在中文世界的第一個全譯本。本書譯文以貼近、還原《資治通鑒》為原則,緊扣原著,逐字逐譯,“信”“達”“雅”兼顧,而尤以“信”為第一要務。在保證行文通暢的同時,力求保留原文之質樸簡練。不擅作發(fā)揮,不平添枝葉,旨在讓讀者能讀到“干干凈凈的《資治通鑒》,干干凈凈的司馬君實”。如此方式,以拙御巧,不失為大家之舉。有如下事項,尚需向讀者一一說明:一、 為方便讀者閱讀收藏,本書采用文、白對照的形式。如此,既能解決現(xiàn)代大多數(shù)讀者因原著文字古樸所帶來的閱讀困難,又能讓讀者直接接觸原典。二、 全書原文三百余萬言,白話譯文五百余萬言,共八百余萬言。三、 由于全書規(guī)模巨大,為方便讀者閱讀計,將其分為七輯出版。分輯仍依原書次序,大體以朝代為別。第一輯為戰(zhàn)國、秦、西漢(含王莽新);第二輯為東漢、魏;第三輯為東西晉;第四輯為南北朝;第五輯為隋唐(其中唐至安史之亂起);第六輯為安史之亂至唐滅亡;第七輯為五代十國。此分輯純粹是為了排版閱讀方便,不含任何對原作的理解之義。四、 為方便讀者計,每一輯前增加了本輯所涉及的朝代世系表和主要官制對照表,供閱讀時查對。五、原文間或有司馬光等人評論,排版時前后各空兩字距,并在前后各加“◆”以示區(qū)分。六、 本書原文及標點參照中華書局版《資治通鑒》。本書白話文標點,參照臺灣白話譯文版本。因現(xiàn)代語言表述與原文言結構有別,致白話譯文句式與文言句式多有不同,故兩者標點略有出入,請讀者明察。七、 本書白話譯文段落,與文言原文段落一一對應,完全一致。八、 本書譯文所涉及的具體原則,可參看黃錦鋐先生《資治通鑒譯序》,對此有詳細說明。譯文中圓括號內(nèi)內(nèi)容為譯者所加注釋。九、 關于本書中專有名詞的處理如下:人名和大部分地名以原文為準,盡量保留其姓名在古籍中的原貌,編輯處理時以中華書局版為依據(jù)。個別常見地名則參酌當今地名演變,在文言中一仍舊名,白話譯文則譯成當今通用的規(guī)范名,不強求文白形式的統(tǒng)一。如地名錢唐,在文言中保留原貌,白話譯文則為錢塘。十、 整理古籍是一項復雜的工作,煌煌如《資治通鑒》者尤是。因學力有限,時間倉促,本書中的錯誤在所難免,敬請讀者諸君不吝賜教。

內(nèi)容概要

本書為《文白對照全譯資治通鑒》的第一輯。全書文言原典300余萬言,白話譯文500余萬言。因規(guī)模宏大,為方便讀者閱讀計,在不改變《通鑒》原次序的前提下,按朝代將其分為7輯,每輯大致3冊(第四輯南北朝部分4冊,第七輯五代十國部分2冊),共21冊,陸續(xù)推出。本輯所記,起于周威烈王二十三年(前403),迄于王莽地皇三年(22),講述戰(zhàn)國、秦、西漢三代(含王莽新),凡425年之史事。周威烈王二十三年(前403),趙、魏、韓三家分晉,周王室均予承認,將其視為與秦、楚一樣的諸侯,司馬光以為“先王之禮于斯盡”,周王室綱紀已然墮廢,再不能以王室名分節(jié)制、仲裁諸侯所為,周朝衰落至于滅亡,皆始于這一節(jié)點?!顿Y治通鑒》全書自這一年起始,以示“天子之職莫大于禮也”,警示君王大臣皆應以此為鑒。三家分晉之后,諸侯強國再不以周王室為意,兼并加劇,至前256年,周赧王將周室城邑及百姓獻于秦國,東周滅亡,諸侯只剩下秦、趙等七雄。秦王嬴政雄才大略,秦一國獨強,依次滅韓、趙、燕、魏、楚、齊六國,至前221年,統(tǒng)一天下。嬴政稱始皇帝,芟夷諸侯城池、銷天下之兵以待內(nèi),貫連萬里長城以備胡;廢諸侯,立郡縣,統(tǒng)一貨幣文字,實行苛政,企望江山傳至千秋萬代;未料才及身死,陳勝發(fā)難,劉、項相隨;前207年,秦帝國即告滅亡。霸王項羽異軍突起,宰割天下,以暴易暴,忽忽五年,身死國滅。漢高祖劉邦施行寬仁,輕徭薄賦,與民休養(yǎng),至文帝、景帝,蔚然成治。漢武雄才,立意開邊,漠南、漠北爭戰(zhàn)連年,武功固然赫赫,天下已然疲憊。其后西漢皇室大權盛極而衰,連遇外戚專政,皇權旁落,除宣帝有所振作外,再無西漢前期之輝煌。元帝以降,皇權落入外戚手中,再不能自拔。至王莽地皇三年(22),天下分崩,更始帝劉玄稱帝在即,昆陽之戰(zhàn)幕即將拉開,王莽主力殆亡就在目前,民心已然失去,再無掌控之力,歷史隨即翻開新的一頁,本輯結束于此,以終西漢。此425年,大的朝代更替有二(秦承東周,漢代嬴秦),滅國無算,多伴有血腥殺戮。天下破碎、戰(zhàn)火連綿的年代占其太半,其間豪杰紛出,賢才并起,壯士鮮血,灑遍中原。及至承平,也多興災患,百姓之悲苦沉淪,不勝記載。翻看閱覽,或扼腕切齒、浩嘆唏噓,或感憤振作、踔厲風發(fā),俯仰逸興,所在非一。諸般紛繁史事,在司馬光等人筆下,一一按年月展開,條分縷析,因果分明。廢興之機要,人情之冷暖,盡在一覽;文字典雅,史跡斑斕,兩臻佳妙,令人嘆為觀止。本輯所載:東周部分(前403~前256)(前256年東周滅亡至前221年秦統(tǒng)一全國,此35年,用秦國紀年),凡148年;秦部分(前255~前207),凡48年;漢部分(前206~22),凡229年。

作者簡介

司馬光(1019~1086),字君實,陜州夏縣涑水鄉(xiāng)人。北宋政治家、史學家、文學家,與司馬遷并稱為“史學兩司馬”。自幼嗜學, 20歲中進士甲科,踏入仕途。宋治平三年(1066),領銜編纂《資治通鑒》,其時司馬光年47歲。元豐七年(1084),《資治通鑒》完成。元豐八年(1085),任尚書左仆射兼門下侍郎,主持朝政,數(shù)月后去世,時年67歲。追贈太師、溫國公,謚文正,著有《司馬文正公集》。

書籍目錄

《資治通鑒》譯序	宋神宗《資治通鑒》序	司馬光進《資治通鑒》表	宋神宗獎諭詔書	宋史司馬光傳	執(zhí)行編譯教授簡介	卷第一 周紀一  周威烈王二十三年~周烈王七年(前403~前369)	卷第二 周紀二  周顯王元年~四十八年(前368~前321)	卷第三 周紀三  周慎靚王元年~周赧王十七年(前320~前298)	卷第四 周紀四  周赧王十八年~四十二年(前297~前273)	卷第五 周紀五  周赧王四十三年~五十九年(前272~前256)	卷第六 秦紀一  秦昭襄王五十二年~秦始皇帝十九年(前255~前228)	卷第七 秦紀二  秦始皇帝二十年~秦二世皇帝元年(前227~前209)	卷第八 秦紀二  秦二世皇帝二年~三年(前208~前207)	卷第九 漢紀一  漢高帝元年~二年(前206~前205)	卷第十 漢紀二  漢高帝三年~四年(前204~前203)	卷第十一  漢紀三  漢高帝五年~七年(前202~前200)	卷第十二  漢紀四  漢高帝八年~十二年(前199~前188)	卷第十三  漢紀五  漢高后元年~漢文帝前二年(前187~前178)	卷第十四  漢紀六  漢文帝前三年~前十年(前177~前170)	卷第十五  漢紀七  漢文帝前十一年~漢景帝前二年(前169~前155)	卷第十六  漢紀八  漢景帝前三年~后三年(前154~前141)	卷第十七 漢紀九 漢武帝建元元年~元光元年(前140~前134)	卷第十八 漢紀十 漢武帝元光二年~元朔四年(前133~前125)	卷第十九 漢紀十一  漢武帝元朔五年~元狩四年(前124~前119)	卷第二十 漢紀十二  漢武帝元狩五年~元封元年(前118~前110)	卷第二十一  漢紀十三  漢武帝元封二年~天漢二年(前109~前99) 	卷第二十二  漢紀十四  漢武帝天漢三年~后元二年(前98~前87)	卷第二十三  漢紀十五  漢昭帝始元元年~天鳳六年(前86~前75)	卷第二十四  漢紀十六  漢昭帝元平元年~漢宣帝地節(jié)二年(前74~前68)	卷第二十五  漢紀十七  漢宣帝地節(jié)三年~元康四年(前67~前62)	卷第二十六  漢紀十八  漢宣帝神爵元年~三年(前61~前59)	卷第二十七  漢紀十九  漢宣帝神爵四年~黃龍元年(前58~前49)	卷第二十八  漢紀二十  漢元帝初元元年~永光二年(前48~前42)	卷第二十九  漢紀二十一  漢元帝永光三年~竟寧元年(前41~前33)	卷第三十 漢紀二十二  漢成帝建始元年~陽朔二年(前32~前23)	卷第三十一  漢紀二十三  漢成帝陽朔三年~永始三年(前22~前14)	卷第三十二  漢紀二十四  漢成帝永始四年~綏和元年(前13~前8)	卷第三十三  漢紀二十五  漢成帝綏和二年~漢哀帝建平元年(前7~前6)	卷第三十四  漢紀二十六  漢哀帝建平二年~四年(前5~前3)	卷第三十五  漢紀二十七  漢哀帝元壽元年~漢平帝元始二年(前2~2)	卷第三十六  漢紀二十八  漢平帝元始三年~王莽始初元年(3~8)	卷第三十七  漢紀二十九  王莽始建國元年~天鳳元年(9~14)	卷第三十八  漢紀三十 王莽天鳳二年~地皇三年(15~22)

章節(jié)摘錄

插圖:太祖高皇帝(下)八年(壬寅,前199)1.冬,皇上在東垣攻擊韓王信剩下的叛軍,經(jīng)過柏人。貫高等人把人藏置在廁所側壁中,想找機會襲擊皇上?;噬媳鞠朐诎厝诉^夜,內(nèi)心若有所感,就問說:“這縣的地名是什么?”回答說:“柏人?!被噬险f:“柏人就是被人所迫的意思。”就不敢過夜而離開了。十二月,高帝從東垣回到長安。2.春,三月,高帝前往洛陽。3.命令商人不可以穿著錦、繡、綺(絲素織有紋彩者)、縠(縐紗)、締(精細的葛布)、纻(細麻布)、罽(毛布)等所裁制的華麗衣服,也不可握持兵器、乘車、騎馬。4.秋,九月,從洛陽回長安,淮南王、梁王、趙王、楚王都跟隨著皇上。5.匈奴冒頓好幾次侵擾漢北面邊境?;噬虾軗鷳n,問劉敬怎么辦,劉敬說:“天下剛剛安定下來,士卒對戰(zhàn)爭已經(jīng)疲倦,所以不能用武力屈服匈奴。冒頓殺死父親,自己取代八年(壬寅,前199)1.冬,上擊韓王信馀寇于東垣,過柏人。貫高等壁人于廁中,欲以要上。上欲宿,心動,問曰:“縣名為何?”日:“柏人?!鄙先眨骸鞍厝苏?,迫于人也?!彼觳凰薅?。十二月,帝行自東垣至。2.春,三月,行如洛陽。3.令賈人毋得衣錦、繡、綺、觳、絺、纻、罽,操兵、乘、騎馬。4.秋,九月,行自洛陽至;淮南王、梁王、趙王、楚王皆從。5.匈奴冒頓數(shù)苦北邊。上患之,問劉敬,劉敬曰:“天下初定,士卒罷于兵,未可以武服也。冒頓殺父代立,妻群母,以力為威,未可以仁義說也。獨可以計久遠,子孫為臣立為單于,霸占父親在世時的妾妃,用武力威嚇人,像這樣的人是不能用仁義說服他的。只可以做長遠的打算,讓他的子孫世世代代做個漢臣;但恐怕陛下做不到?!被噬险f:“怎么做呢?”劉敬回答說:“陛下如果真正能夠把皇后生的嫡長公主嫁給單于,再以優(yōu)厚的禮物送給他,他一定會愛慕嫡長公主,而以嫡長公主為閼氏(后),生下的兒子當然就是太子。陛下把我們漢朝每年剩下而他們?nèi)狈Φ奈镔|,常常派人慰問并饋贈給他們,然后派出能言善道的人士前往,諷勸教導他禮節(jié)的道理。這樣做的話,冒頓活著時,固然是陛下的子婿;就是死了,他的兒子也是你的外孫,就繼位為單于;陛下難道聽說過外孫敢和外祖父行平等的禮儀么!如此就可以不用戰(zhàn)爭,而使對方慢慢臣服了。如果陛下不能夠遣送嫡長公主到匈奴,而命令宗室或者后宮的女人騙稱是公主,對方知道后,一定不愿尊寵親近她,這樣做就沒什么好處了。”高帝說:“好極了?!本鸵训臻L公主嫁過去。呂后日夜都哭泣著說:“我只有太子和一個女兒,為什么要把她棄置到匈奴去呢!”皇上終究還是無法將嫡長公主嫁過去。九年(癸卯,前198)1.冬,皇上找個普通人家的女兒作為嫡長公主,嫁給單于;派劉敬前往締結和親的婚約。◆臣司馬光說:建信侯劉敬先說冒頓是個殘忍而賊害道德的人,不可能用仁義加以勸說,而又要和他訂下婚約,為什么講的話這樣子前后矛盾呢?骨肉的恩情,尊卑的次序,只有仁義道德的人才能夠了解;為什么要用骨肉尊卑使冒頓順服呢?古時候帝王治理夷狄,如果夷狄順服,就用恩德懷柔他們,如果反叛的話,就用武力使他們震懼屈服,從沒有聽說過話夷狄結為婚約的。而且冒頓把自己父親看成禽獸而獵殺,怎么可能事奉漢朝!建信侯劉敬的方法,本耳;然恐陛下不能為?!鄙先眨骸澳魏??”對曰:“陛下誠能以適長公主妻之,厚奉遺之,彼必慕,以為閼氏,生子,必為太子。陛下以歲時漢所馀、彼所鮮,數(shù)問遺,因使辯士風諭以禮節(jié)。冒頓在,固為子婿;死,則外孫為單于;豈嘗聞外孫敢與大父抗禮者哉!可無戰(zhàn)以漸臣也。若陛下不能遣長公主,而令宗室及后宮詐稱公主,彼知,不肯貴近,無益也?!钡廴眨骸吧?!”欲遣長公主。呂后日夜泣日:“妾唯太子、一女,奈何棄之匈奴!”上竟不能遣。九年(癸卯,前198)1.冬,上取家人子名為長公主,以妻單于;使劉敬往結和親約?!舫脊饽浚骸敖ㄐ藕钪^冒頓殘賊,不可以仁義說,而欲與為婚姻,何前后之相違也!夫骨肉之恩,尊卑之敘,唯仁義之人為能知之;奈何欲以此服冒頓哉!蓋上世帝王之御夷狄也,服則懷之以德,叛則震之以威,未聞與為婚姻也。且冒頓視其父如禽獸而獵之,奚有于婦翁!建信侯之術,固已疏矣;況魯元已為趙來已經(jīng)疏闊不切實際了;何況嫡長公主魯元已是趙王之后,怎么可能再奪取過來呢!◆2.劉敬從匈奴回來,對皇上說:“匈奴部族河南的白羊、樓煩王,距離長安近一點只有七百里,輕便的騎兵一天一夜就可到達關中。關中近年因戰(zhàn)事而殘破不堪,百姓少,土地肥沃富饒,可以增加人口加以充實。諸侯剛起事抗秦時,不是齊國田氏、楚國昭氏、屈氏、景氏等諸王族的號召力量,是不可能發(fā)難興起的?,F(xiàn)在陛下雖然建都關中,實際上人口是很少的,而東邊卻有六國強大的王族;一旦有事故發(fā)生,陛下也不可能安臥無憂的。臣請求陛下把六國后代和豪門英杰、著名的家族等遷居到關中;這樣一來,平時沒有事故時可以防備胡人,如果諸侯有叛變之事發(fā)生,也足夠率領他們東征。這是增強根本(關中)削弱末端(東方諸侯)的做法啊。”皇上說:“好極了!”十一月,把齊國、楚國的大族昭氏、屈氏、景氏、懷氏、田氏五族和豪杰遷徙到關中,給與他們良田美宅,讓他們安居樂業(yè),總共有十幾萬人。3.十二月,皇上前往洛陽。4.貫高的仇家知道貫高試謀弒高帝的事,上書密告有關貫高謀反的非常事件。于是皇上就逮捕了趙王和那些反叛的入。趙午等十幾人都搶著要自殺;只有貫高憤怒的罵說:“誰叫你們做這種謀逆的事?現(xiàn)在我們趙王實在沒有謀反,可是皇上連趙王也一起逮捕了。如果你們諸位都死了,誰能夠為趙王辯明他不謀反?”于是貫高就被用密封的囚車運送,和趙王一起到達長安。貫高受審時供稱:“只有我們幾個人謀反,趙王實在不知道?!豹z吏審問貫高,鞭答幾千下,用鐵器擊刺,一直到體無完膚;但貫高始終沒有再說其他的話。呂后好幾次向高帝說:“張敖是魯元公主的丈夫,不應該會做這種事?!被噬仙鷼獾恼f:“如后,又可奪乎!◆2.劉敬從匈奴來,因言:“匈奴河南白羊、樓煩王,去長安近者七百里,輕騎一日一夜可以至秦中。秦中新破,少民,地肥饒,可益實。夫諸侯初起時,非齊諸田、楚昭、屈、景莫能興。今陛下雖都關中,實少民,東有六國之強族;一日有變,陛下亦未得高枕而臥也。臣愿陛下徙六國后及豪桀、名家居關中;無事可以備胡,諸侯有變,亦足率以東伐。此強本弱末之術也?!鄙显唬骸吧?!”十一月,徙齊、楚大族昭氏、屈氏、景氏、懷氏、田氏五族及豪杰于關中,與利田、宅,凡十馀萬口。3.十二月,上行如洛陽。4.貫高怨家知其謀,上變告之。于是上逮捕趙王及諸反者。趙午等十馀人皆爭自剄;貫高獨怒罵日:“誰令公為之?今王實無謀,而并捕王。公等皆死,誰白王不反者?”乃檻車膠致,與王詣長安。高對獄日:“獨吾屬為之,王實不知?!崩糁?,榜笞數(shù)千,刺剟,身無可擊者;終不復言。呂后數(shù)言:“張王以公主故,不宜有此。”上怒日:“使張敖據(jù)天下,果張敖占據(jù)了天下,難道他還會希罕你的女兒!”不聽呂后的話。廷尉把貫高的情形和供辭向皇上報告?;噬险f:“真是一個壯士!但誰知道他講的話是真是假?最好私下問他看看?!敝写蠓蛐构f:“貫高是臣的同鄉(xiāng),臣一向就了解他,他在趙國以義自立,不受侵辱,是個很重視諾言的人?!被噬吓尚构弥罟?jié)前往,在貫高坐臥的竹床前問他。泄公慰問他所受的痛苦,兩人談得好像平時一樣快樂,然后問他說:“張敖到底有沒有計劃謀反?”貫高說:“按一般人情說,有誰不愛惜自己父母、妻子、兒女呢?現(xiàn)在我家三族都被論罪判處死刑,難道我愛惜趙王超過自己的親人嗎?不是的,只不過是為了趙王實在沒有反叛,只有我們幾個人干的?!本桶炎鲞@件事的本意,和趙王不知道的情形全部述說清楚。泄公聽了后,于是就入宮向皇上詳細報告了。春,正月,皇上赦免了趙王張敖,廢了他的王位,改封為宣平侯,遷徙代王如意,改為趙王。皇上欽佩貫高的為人,派泄公告訴貫高說:“張敖已經(jīng)被赦免了?!蓖瑫r也赦免了貫高。貫高高興的說:“我們趙王確實被釋放了嗎?”泄公說:“是的?!庇终f:“皇上敬重你,所以也赦免了你?!必灨哒f:“我所以不死,被拷打得體無完膚,是為了辯明趙王不謀反?,F(xiàn)在趙王已經(jīng)被釋放,我的責任已了,死也不遺憾了。而且身為臣子,卻犯了篡位弒君的罪名,又有何面目再度事奉皇上呢!縱使皇上不殺我,我內(nèi)心能夠不慚愧嗎?”說完就仰著頭,勒住喉嚨自殺而死。◆荀悅評論說:貫高是計劃叛亂謀反、殺死國君的主犯;雖然最后能證明趙王的清白,可是小信抵不過大逆,私德贖不回公罪(為趙王辯明無罪是小信、私德,謀弒高祖是大逆、公罪)?!洞呵铩返膬?nèi)容是以“居正”(君臣名分端正)最豈少而女乎!”不聽。廷尉以貫高事辭聞。上曰:“壯士!誰知者?以私問之?!敝写蠓蛐构唬骸俺贾刈?,素知之,此固趙國立義不侵,為然諾者也?!鄙鲜剐构止?jié)往問之筱輿前。泄公與相勞苦,如生平歡,因問:“張王果有計謀不?”高曰:“人情寧不各愛其父母、妻子乎?今吾三族皆以論死,豈愛王過于吾親哉?顧為王實不反,獨吾等為之?!本叩辣局杆詾檎?、王不知狀。于是泄公入,具以報上。春,正月,上赦趙王敖,廢為宣平侯,徙代王如意為趙王。上賢貫高為人,使泄公具告之曰:“張王已出?!币蛏庳灨?。貫高喜日:“吾王審出乎?”泄公曰:“然?!毙构眨骸吧隙嘧阆?,故赦足下?!必灨咴唬骸八圆凰?、一身無馀者,白張王不反也。今王已出,吾責已塞,死不恨矣。且人臣有篡弒之名,何面目復事上哉!縱上不殺我,我不愧于心乎!”乃仰絕亢,遂死。◆荀悅論日:貫高首為亂謀,殺主之賊;雖能證明其王,小亮不塞大逆,私重要,所以按他所犯的罪來看,是可以不赦免他的。臣司馬光說:高祖驕慢無禮而失去臣下的擁戴,貫高因狠戾而使他的國君亡國。讓貫高有謀反叛逆的借口,是高祖的過錯;讓張敖導致亡國的,是貫高所犯的罪。◆5.皇上下詔令說:“丙寅日(二十八日)以前犯罪,死刑以下的罪犯全部赦免?!?.二月,從洛陽回來。7.當初趙王被捕上京時,皇上下詔令說:“趙的大臣、賓客當中,有誰敢跟隨趙王到長安的,全部誅殺他的家族?!钡芍刑锸濉⒚鲜嫒匀蛔约禾甑纛^發(fā),用鐵器束緊脖子,打扮成趙王家的奴仆跟隨。后來張敖已經(jīng)被赦免,皇上欽佩田叔、孟舒等的為人,就召見他們,跟他們暢談,發(fā)現(xiàn)漢朝廷大臣中,沒有人才能超過他們的。所以皇上全部拜他們?yōu)榭な?、諸侯的宰相。8.夏,六月晦日,乙未日(二十九日),發(fā)生日蝕。9.再以丞相蕭何為相國。十年(甲辰,前197)1.夏,五月,太上皇死在櫟陽宮。秋,七月,癸卯日(十三日),把太上皇埋葬在萬年。楚王、梁王都來送葬。赦免櫟陽縣的犯人。2?;噬蠈檺鄱ㄌ掌菁?,生下趙王如意?;噬险J為太子仁慈懦弱,以為如意才像自己;雖然封如意為趙王,卻常常留他在長安?;噬系疥P東,戚姬常常跟隨,白天夜晚都在啼哭行不贖公罪?!洞呵铩分x大居正,罪無赦可也。臣光曰:高祖驕以失臣,貫高狠以亡君。使貫高謀逆者,高祖之過也;使張敖亡國者,貫高之罪也?!?.詔:“丙寅前有罪,殊死已下,皆赦之?!?.二月,行自洛陽至。7.初,上詔:“趙群臣賓客敢從張王者,皆族?!崩芍刑锸?、孟舒皆自髡鉗為王家奴以從。及張敖既免,上賢田叔、孟舒等。召見,與語,漢廷臣無能出其右者。上盡拜為郡守、諸侯相。8.夏,六月晦,日有食之。9.更以丞相何為相國。十年(甲辰,前197)1.夏,五月,太上皇崩于櫟陽官。秋,七月癸卯,*太上皇于萬年。楚王、梁王皆來送*。赦櫟陽囚。2.定陶戚姬有寵于上,生趙王如意。上以太子仁弱,謂如意類已;雖封為趙王,常哀泣,要求皇上立如意為太子。呂后由于年紀較大,常常留守在長安,和皇上更加疏遠?;噬弦獜U太子位而另立趙王為太子,大臣們和皇上爭辯,都沒能讓皇上回心轉意。御史大夫周昌在朝廷上諍諫得非常激烈,皇上問他理由。周昌患有口吃的毛病,又在盛怒的當頭,說:“臣嘴巴不會說話,但是臣必必知道是不可以的!陛下一定要廢除太子的話,臣必必不接受詔令!”皇上聽得高興地大笑起來。呂后側著耳朵在東堂竊聽,罷朝之后,呂后接見周昌,為這件事向周昌下跪道謝,說:“不是你力爭的話,太子差點就被廢了?!蹦菚r趙王如意的年齡是十歲,皇上擔心在自己死后不能保全他的生命;符璽御史(官名,掌符璽的御史)趙堯請求皇上替趙王安置一個地位尊貴強而有力。而且是呂后、太子、群臣所尊敬畏懼的人物為相國。皇上說:“哪一個人合適呢?”趙堯說:“御史大夫周昌這個人很適合。”皇上就任命周昌為趙王宰相,而以趙堯代替周昌為御史大夫。3.起初,皇上任命陽夏侯陳豨為代的相國,監(jiān)管趙、代等地邊境的軍隊;陳豨拜訪淮陰侯向他辭別。淮陰侯拉著他的手,屏開身邊的人,和他單獨在庭院散步,淮陰侯韓信仰頭望天,感嘆的說:“可以和你談談心腹之事嗎?”陳豨說:“但聽將軍吩咐!”淮陰侯說:“你所處的地方,是天下精兵的所在地;而你又是陛下所寵幸的大臣。如果有人告你反叛,陛下一定不肯相信;第二次再告,陛下才開始疑慮;第三次再告,陛下一定會憤怒地親自帶兵攻擊你。那時我?guī)湍銖某⒅衅鹗拢麄€天下是可以得到的?!标愗g一向知道韓信的能力,就相信了他的話,說:“誠心接受你的建議!”

媒體關注與評論

“上下若干年間,安危治亂之機,情偽吉兇之變,大者綱提領挈,細者縷析毫分。心目了然,無適而非吾處事之方。讀此書,尤能開滌靈襟,助發(fā)神觀?!?          ——朱熹溫公作《通鑒》,不特治亂之跡而已,至于禮樂、歷數(shù)、天文、地理,尤致其詳。 ——胡三省 司馬光所著《資治通鑒》,“網(wǎng)羅宏富,體大思精,為前古之所未有?!?          ——《四庫全書總目提要》 其論古皆折衷至當,如因三家分晉而論名分,因曹魏移祚論風俗,皆能窮物之理,執(zhí)圣之權?!?          ——曾國藩: “此書直到清代乃至今天,還是一部學歷史的人所必讀的書?!?          ——錢穆我讀《資治通鑒》幾十年,一面看,一面研究……《資治通鑒》令我了解中國歷史規(guī)律,差不多所有中國人也按這個規(guī)律行事。          ——金庸文白對照,按朝代分輯,破除閱讀巨著的障礙。暢銷千年,英雄豪杰縱橫天下的“帝王之書”,名臣良將從政經(jīng)略的“權謀之書”,蕓蕓眾生安身立命的“生存之書”?!按颂斓亻g必不可無之書,亦學者必不可不讀之書”(清?王鳴盛)。柏楊曰:“中國有兩部書可以和它(《德川家庭》)相比,一是《資治通鑒》,一是《三國演義》?!顿Y治通鑒》因一直封閉在艱深的文言文中,影響不大?!北緯粤鲿车溲诺陌自捵g文+完整原文,全新的分輯形式,以助巨著走出封閉,走近現(xiàn)代讀者。讀通史 《文白對照全譯資治通鑒(第一輯,戰(zhàn)國、秦、西漢)》 德川家康只是小兒科新京報(2008年12月6號) 作者:涂涂都知道《資治通鑒》,但沒幾個人讀過。這么重要的一本書被鎖閉在文言文里面,實在是可惜了?!兜麓铱怠反蟾攀墙衲晔忻嫔献盍餍械臅涣?,這書確實好看,不過每每在書店看到這本書的時候,總會覺得它腰封上的那幾句話有點刺眼:“中國只有兩部書可以和《德川家康》相比,一是《資治通鑒》,一是《三國演義》?!鄙厦婺蔷湟模前貤钫f的,出版商再印在腰封上,我想大概都是為了宣傳的目的夸《德川家康》吧,不過硬要把這書和《資治通鑒》相提并論,實在還是讓人覺得有點兒不倫不類,特別是對于曾經(jīng)以白話翻譯過整部《資治通鑒》的柏楊來說。雖然我覺得《德川家康》更像是一部歷史勵志小說,不過在出版商的宣傳上,它首先是一部講謀略的書,無論是政治人物還是商界人士都可以從中學習斗爭技巧,我猜,《資治通鑒》會被拿來與《德川家康》并提,大概也因為在大部分人心里,司馬光這部書,講的就是謀略吧?在這里需要說明的是,《德川家康》和《資治通鑒》的謀略,是完全不同的,前者只能算是小兒科罷了。家康那些生存技巧,我們在《資治通鑒》里面可以讀到更多更了不得的例子,便是豐臣秀吉聞名日本的“位攻”戰(zhàn)術,和《資治通鑒》里面記錄的那些戰(zhàn)術大師比起來,更是不可同日而語。關于這一點,還是柏楊說的對,《資治通鑒》被鎖閉在文言里面,影響不廣,可惜了。不過,《資治通鑒》絕對不僅僅是講謀略的書,雖然司馬光私下的意思,確實也希望這書能給皇帝提供一點謀略上的參考,但更重要的,書里面?zhèn)鬟_的還是兩千年間綿陽不絕的傳統(tǒng)精神。從這個角度來看,《資治通鑒》和《明朝那些事兒》有點類似,二者都是充滿陽剛之氣的歷史著作,惟一的不同,是當年明月寫得太過淺顯,而《資治通鑒》對歷史的敘述、對人物的刻畫,都要生動和深刻得多。最近我正在讀《文白對照全譯資治通鑒》,而且還真的存了一點點把這書和當年明月的寫作比較一番的意思。其實早就有人說過,當年明月寫明朝,基本上遵循的就是“紀事本末”的套路講故事,相比之下,《資治通鑒》就宏大多了,不但故事都在,而且所有故事之間錯綜復雜的關系,也一目了然?;蛟S我們可以這么說,沒有讀《明朝那些事兒》的話,大概很少會有人動心去讀《資治通鑒》,即便是白話版,而在讀了《資治通鑒》之后,讀者恐怕就再也不會滿足于當年明月的敘述了。最后絮叨兩句,《資治通鑒》版本很多,流傳最廣的自然是中華書局的校點版,不過我猜沒有很多人有耐心讀完20大冊文言文的。至于白話版么,柏楊的譯本自然最出名,不過把校尉翻譯成警備隊司令,水軍大都督翻譯成海軍總司令,總是讓人覺得別扭。我現(xiàn)在讀的,是臺灣學者黃錦鋐主持、二十七位臺灣教授在上世紀80年代合譯的白話全譯本,清淺好讀之外,文字古雅,與原文的氣韻頗為相合,是讀起來最舒服的地方。當然,如果有耐心的話,我還是覺得,直接去讀文言文,是最好的。柏楊之外的另一種讀法(圖)《廣州日報》(2008年12月6號)   作者:一泓秋水白話文的興起和發(fā)展,使得中國文化在上世紀末獲得了新的發(fā)展動力,但另一方面,人們對于文言文產(chǎn)生了很大隔閡。尤其是上世紀50年代以后,隨著簡化字的普遍實施,讀者對于古籍的閱讀能力更是直線下降。一個鮮明的事例是,近年來,許多圖書館都發(fā)出了“古籍整理人才匱乏”的聲音。盡管造成這種現(xiàn)象的原因很復雜,但是,能夠直接閱讀古籍和文言文的讀者與上世紀50年代之前相比大量減少卻是無可改變的事實。這一方面是因為生活節(jié)奏的加快和獲取信息途徑的增多,而更主要的原因在于,現(xiàn)代人時間相對很寶貴,而非經(jīng)專業(yè)訓練就難以盡得奇妙的文言文讓人望而生畏。由黃錦鋐主編,臺灣二十七位教授合譯的《文白對照全譯資治通鑒》,較好地解決了這個問題,似可為古籍的“再生”提供有價值的參考。    從上世紀80年代起,《資治通鑒》的譯本就出現(xiàn)了多種。但是,有的譯文純粹是出自現(xiàn)代人的眼光,很通俗,也很有邏輯性,但是沒有文采。有的譯本,譯者喜歡發(fā)些感慨,評論是非。諸如柏楊先生就是如此。對于這種評論的得失,讀者可以自行評判。但是,《文白對照全譯資治通鑒》的做法也不失為良策:每頁都采用文白對照的形式,既解決了閱讀原典時因文字古樸帶來的困難,又直接接觸到了原典。對于司馬光自己的評論,本書在段落中刻意標明。此外,每一輯前增加了本輯所設計的朝代世襲表和主要官制對照表,閱讀時可作為重要的參考。    司馬光編《資治通鑒》的時候,助手有劉攽、劉恕、范祖禹等人,歷時十九年編纂而成。黃錦鋐先生等二十余人,花費三年時間翻譯此書,時間上雖然沒那么長,人力卻是更多。在我看來,本書最具特色的是文言文與現(xiàn)代漢語每一頁的嚴格對應。這種做法為讀者搭建了通往歷史的橋梁,不僅讓讀者毫無困難的進入了司馬光的歷史,而且可以增強文言文方面的知識。但是,由于《資治通鑒》是一部規(guī)??涨暗木幠牦w通史巨著。原書文字即達300萬字,再加上500萬字的現(xiàn)代漢語,因此,本書的規(guī)模較大。但是,對于那些誠心希望吸收歷史經(jīng)驗,“鑒于往事,資于治道”的讀者而言,讀完本書并不十分困難。另一方面,由于《資治通鑒》采用的是編年體結構,書中有些歷史事件之間的聯(lián)系不易看出。如果將《柏楊版通鑒紀事本末》作為參照,必有更多的收獲。    司馬光在《資治通鑒》中加入了大量的“臣光曰”,而富有批判精神的柏楊,在翻譯時也夾雜了自己的“私貨”,他甚至將自己閱讀《資治通鑒》的感想結集成《柏楊曰》。兩“曰”相距千年,歷史的滄桑盡在其中。

編輯推薦

《資治通鑒(第1輯):戰(zhàn)國 秦 西漢(文白對照全譯)(套裝全3冊)》為中文世界第一部白話全譯本。臺灣著名學人黃錦主編,臺灣二十七位教授學者合譯。譯文貼近原著,盡得信達雅之要義。譯者在翻譯時力圖貼近、還原《資治通鑒》,譯文緊貼原著,逐字逐譯,不以“現(xiàn)代眼光”作解人,不擅作發(fā)揮,旨在讓讀者能讀到一個“干干凈凈的《資治通鑒》,干干凈凈的司馬君實”。以拙御巧,看似笨工夫,實為巧辦法。全書文言加上譯文凡八百萬言,為了方便讀者閱讀,按朝代分為七輯,陸續(xù)推出。《資治通鑒》之名,眾人皆知,但研讀者比之于《史記》要少很多,考其緣由,一者當數(shù)其編年體例,初讀似乎有煩瑣之嫌;二來其洋洋三百萬言,規(guī)模遠比五十萬言的《史記》巨大,足以讓許多人望而卻步。此二者,細考之實乃《資治通鑒》的過人之處:編年體能將復雜之史實條分細縷,讀之能追根溯源,其源頭、發(fā)展、高潮、結局方能一清二楚;《資治通鑒》敘述了1362年的中國歷史,如此泱泱大國的千年歷史濃縮于三百萬言之中,能清晰明了已屬大為不易,也惟有如此才能真正對這段歷史有所解。如不能用心將其一一讀來,則只有將時間浪費在市面上大為泛濫的所謂的中國通史之上了,所欲其何,就要看讀者想要達到什么目的了。該版本最大的特點有三:一為譯文考究,此點在出版前言中有詳細說明;二為文白對照,“白話語譯”乃弘揚傳統(tǒng)文化之急需,但斷不可以之取代典籍之原文。文言在對宇宙人生之直觀和對歷史命運之體認上具有簡約精準之美,此為白話文所無法企及。因而“白話語譯”只能是一座橋梁,意在讓現(xiàn)在的讀者能通過這一橋梁而直接接近原典,所謂“得魚忘筌”者是也。因而我們在編排形式上,盡量做到文白對照,既能得白話文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一頁之內(nèi)上排原文下排白話文,一一對照,使原文和白話文皆能保持閱讀的連貫性。三為全書的分輯安排,編者考慮到大多數(shù)讀者可能存在的對《資治通鑒》的畏懼心理,將八百萬字的規(guī)模按朝代分成七輯,每輯大致百余萬字,相對而言閱讀起來要輕松許多,且以朝代為分輯原則,既保留了原文的完整性,又可以視自己的興趣來選擇購買。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文白對照全譯資治通鑒(第一輯 全三冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計160條)

 
 

  •   剛收到書,大概翻了一下,覺得這套書真不錯,不僅翻譯流暢,而且配的圖、地圖也都為閱讀提供了很大方便。
    如果要說什么不好的話,我還是覺得書的開本太大了。16開,每本有近三百頁,拿在手里閱讀很不方便。我已經(jīng)有一套中華書局的白話資治通鑒,共有二十本,32開的,翻閱起來很方便,個人也很喜歡,美中不足的是沒有原文對照,因此才想到要買這套書。希望出版社能從讀者的角度多想想,可以把書的開本印小一些,書的頁碼印的少一些。我想,如果把第一輯能分成四本,或者以32開的開本印成5本左右,那讀起來肯定要方便多了。當然這只是個人習慣而已。主要是我看書喜歡躺在床上或者出差途中,因為看書的時間大多都是下班后睡覺前的這段時間或者外出時。就現(xiàn)在這套書來說,幾乎是不可能躲在床上或才拿在旅途中看了。
  •   這套書我還沒有看完。但已經(jīng)覺得很喜歡,禁不住要說兩句~~先說說文白對照,感覺真的很妙。雖然我不是很喜歡看文言文(其實主要是文言文比較難懂,呵呵。),但有些人物說出來的理論、道理……看了白話譯文后,再看看文言文,真是很酣暢!歷史,特別是《資治通鑒》,我以前一直覺得是男人讀的書?,F(xiàn)在,我,一介女子,讀它——覺得相識恨晚了!隱約記得書里有這樣一個故事,說一個儲君路上遇到了父王的謀士,儲君向謀士問候之后,謀士并沒有回禮,儲君生氣,出言說謀士沒有傲慢的資格。謀士說:國君傲慢,可能會失去國家;王侯傲慢。可能會失去城邦;家主傲慢可能會失去家。一旦國君失去國家,王侯失去城邦,家主失去家,別人還能像對待國君、王侯、家主那樣對待他們嗎?所以越是擁有得多的人更應該謙虛。我一介草鞋,在王那里做個謀士,我要是態(tài)度傲慢,最多也就穿上自己的草鞋,回到自己的家中,并沒有什么損失呢??吹竭@樣的故事,我就不禁掩卷而思:我們或許很早就知道為人要低調(diào),要謙虛,要謹慎。卻不一定知道當自己擁有的權位、財富……越多的時候為什么還要更低調(diào)、更謙虛、更謹慎。書里有很多這樣關于國家、集團、個人的興衰、沉浮后,會很自覺的對照自己的言行進行反思,感覺效果很好。
  •   裝幀精美,雖然有些小錯誤(例如某處亡應譯為逃跑而不是死亡),但是瑕不掩瑜,排版美觀,紙張翻起來也很舒服,前面有些彩圖中間還有插圖,最主要的是文白對照實在是太方便太好了。建議喜愛古文并有一些基礎(高中水平夠了)購買此版,如果單純想讀故事對文言文沒什么興趣,那就看中華書局的白話資治通鑒,個人覺得那版準確些,最后一定要說的是,千萬別買柏楊版,我只讀了幾頁,實在是看不下去,我覺得他的目的根本是毀掉資治通鑒的魅力,為了批評而批評,根本就沒明白司馬光究竟想表達什么。
  •   書一到就開始看了,很期待的一套書籍。白話史記我從到尾翻了一遍,受益菲淺??!我這種水平的,也只能先從白話的看起!所以呢,接著就下手買資治通鑒了。下手前的主要糾結之處,在于要不要買帶有原文的!帶不帶原文,價格相差還比較大的。最后決定,先買帶原文的,第一輯看看,恩,還真不錯,值得擁有,慢慢看吧!
  •   說實話,作為一個中文系的畢業(yè)生,我一般不讀白話譯本,覺得還是看古文的比較能夠領會原著的精華。但這本確實譯得很好,我兒子只是一個五年級的學生,也被它迷住了,每天都要看十幾頁。可以說,對于一個只有10歲的男孩,這本書如果沒有一定的吸引力,他根本不會看下去。他能看下去,證明他得懂,他看得懂,證明這本書的白話文譯得好。他開始看的時候,我還說,媽媽可是上大學才看的,你能看懂嗎?事實證明,我的擔心是多余的,他還和我討論看完后的一些看法,這非常有利于他的成長。我們的很多國學是很好的教材,問題是現(xiàn)在的孩子要上初中才學文言文,他們看不懂,所以不愛看,必須有很好的文白對照譯本,才能吸引孩子,也才能和網(wǎng)絡游戲爭下一代??!從一個朝代的興衰,和一個個歷史故事中,能讓國人領悟到很多治國治家的道理,確實不錯!
  •   送給俺閨蜜的女兒。俺閨蜜那不學無術的,只知道看言情,搞的小孩子整天就知道打扮。
    昨天收到這書了,和俺想的差不多,通俗易讀,而在很直白的通俗行文里,照樣可以玩味出弦外之音。
    看到司馬光舉例冒頓單于的落款,勸諫皇帝老兒不要搞什么尊號。俺噴了,司馬光就是優(yōu)秀啊,皇帝老兒轉念一想對啊,干嘛和個番邦沒文化的混一堆,這不降低自己身價嗎?于是乎,司馬光既恭維了皇帝老兒及先帝,還順便達到了勸諫的成功。
    俺也得好好勸勸俺那閨蜜,娃都生了,美了美了的小沈陽視頻看過沒?看了,就得回頭好好教下小屁孩。
    扯遠了,最后來一句,這書值得下單。不為什么,單憑資治通鑒四字,它就該好賣。
  •   資治通鑒真是本好書!案例極豐富。
    這個版本也比較好。書輕,拿在手上很方便;文白對照,易于閱讀。對我這種文學功底不扎實的中年人來說,文言本一定束之高閣,白話本又覺得太淺。
  •   有一套中華書局出版的資治通鑒,但全是文言文.看上去太費勁,現(xiàn)賣回了新世界出版社的文白書資治通鑒,真是太美了,印刷與紙張質量且不說,譯文詳實細致,插圖精美.真是好書.而且價格便宜.
  •   讀史可以使人明志,資治通鑒是一部很好的史書,這個版本既有古文又有白話文,排版的挺好,對喜歡歷史的人是一個很好的選擇
  •   《資治通鑒》的重要性不必贅言,而且不同的人有不同的讀法和用法。這套書特別有價值,在于原文和譯文都有,同時譯文水平相當高。這對于很多非歷史學研究者來說,是極具價值的。書的印刷質量也好
  •   很久就想讀《資治通鑒》,可是限于自己的文言功底有限,一直不能準確理解文言文的意思,就一推再推,現(xiàn)在這本書圓了我的夢,讓我不忍釋手。
  •   從小就聽父親在說:讀史就得看《三圖志》、《資治通鑒》,這次買了這一套給他,很滿意,應該是正版的吧,有一點不足就是有點掉頁,嫌麻煩沒讓換貨。
  •   資治通鑒是什么情況,大家都清楚了——不多說了!
    此書比較適合我這種歷史癡迷狂,但文言文基礎很差的人去讀!
    包裝很差,封面破損嚴重,當當?shù)姆赵絹碓讲盍耍?br /> 總結:可以買,推薦給我這種文言文很一般,但是很想了解歷史的人看!
  •   本書適合于有一定歷史知識的讀者閱讀。書的譯文有些直白,人名采用原名,所以如果沒有讀過相關史料,理解起來存在一定障礙;本書沒有參雜感情色彩和現(xiàn)代人的評論,適合邊讀邊以自己的思維方式思考;譯文和原文對照,可以增加讀文言的感覺,方便查找。書的質量很好,幾乎沒有發(fā)現(xiàn)錯別字,外觀美觀,值得收藏。也可當字典使用。
  •   本來以為是全本,買完后才發(fā)現(xiàn)是第一輯。不過內(nèi)容排版都很好,文白對照很有幫助。
  •   覺得這套資治通鑒還不錯,我本身比較偏愛文言文,覺得言簡意賅,剛剛看到東漢部分,但是覺得還是學到不少東西
  •   總體上來說,這本書是一本好書
    譯的很好,不愧是臺灣教授。
    書的流暢性很好,還是文白對照,即增長了知識,還學習了文言文。
    真實受益匪淺惡。
    不過 ,書的紙張?zhí)话?珍藏起來不方便。
    但是 這本書還是值得購買的。推薦購買。
  •   這本書太好了!我以前一直在看資治通鑒,但很多地方都不明白,看不懂,有了這本書我可以更好的讀資治通鑒了!
  •   這套書不錯。。一直是我想要的能夠看得懂的資治通鑒,書本印刷質量也很好
  •   我看過幾個版本的白話通鑒,這一部算是最好的,對學習理解很有幫助。盡管有的地方翻譯值得商榷,但有原文對照,基本能全面吸收了。
    美中不足的是書中還是有印刷錯誤,不知是校對的問題還是編排的問題了,但對于這樣的浩瀚長卷卻也苛刻不得了。
    總的說,喜歡歷史、喜歡資質通鑒的讀者,這部書是值得買的。
  •   裝幀設計精美,剛讀了第一篇,文白對照,先看原文,再看譯文,理解起來更容易一些。
  •   資治通鑒不是我輩能點評的,學習中。
  •   文白對照。看原文時可以參考譯文,很方便,個別字能注音就更好了。
  •   剛剛讀完第一本,收獲頗多,譯文流暢,錯誤非常少。作者完全秉承原書進行翻譯,沒有夾雜個人的思想感情,給讀者呈現(xiàn)的是一個清清白白的司馬光。
  •   該書一頁之內(nèi)文白對照,閱讀起來確實方便;翻譯的也比較流暢,基本上是忠于原著的;特別是選錄了一些彩圖,這種圖文并茂的方式使閱讀成為一種享受;不過美中不足是有些地方翻譯的不夠準確,比如“材官”,應為步兵,而不是有才能的官員??傊@是一本好書,通讀一遍必有收獲。
  •   非常不錯的書, 翻譯的不錯, 還能于文言文對照著自學。 很值得, 準備買一整套。
  •   打算經(jīng)全套書買齊。這次趁搶購機會買了第一輯。以后陸續(xù)買齊。
    怎么我沒有 收到導讀的小冊子啊
  •   內(nèi)容很不錯,可以一直翻看。只可惜一套書一直缺貨,很多輯冊上海也沒有貨,要慢慢集了。
  •   讀了第一冊一部分內(nèi)容,感覺編排翻譯不錯。很適當一般讀者或有一定文言能力的人閱讀。繁體版本字適當做學問的人,這個版本適當中等文言能力的人閱讀。
  •   之前看了評論還擔心書的質量不行~~今天拿到手很滿意~~~~印刷的很好~~值了??!
    看完了還會再買第二輯~~
  •   百無一用是書生!原因就在于他們只重感情的抒發(fā),不重視真正的、實用的謀略。所以李白在朝廷干了三年,還得到最高領導人的看重,都干不下去了,只好灰溜溜的出走。末了還投奔永王,還奢談什么“談笑靖胡沙”,落得個發(fā)配巴蜀,據(jù)說途中還“平生不下淚,于此泣無窮”。杜甫在嚴武手下也落得個內(nèi)外不是,最后落得個貧病交加,死于舟中。嘿嘿!兩人詩作確是頂上功夫,但談到實干和政治眼光,那可是就幼稚了,當然不勉灰頭灰腦了。估計《通鑒》出現(xiàn)在他們面前,他們也不會看的。不過如果真看了,那可是會大大受用的?!锻ㄨb》文懷沙不愛看,估計錢鐘書也不會看的。也許倒也不是他們不重視謀略,但是真正講謀略的書不中他們的胃口罷,他們都是書生呢!
  •   中華民族的文化精髓,就是這些古文傳頌下來的,能閱讀和欣賞這部巨作,不枉為一個中國人。該書還有古今對照,可學習和對比白話翻譯,確實比較貼心。建議對一些人物的背景和官位的說明具體點好,否則比較難理解!我是對官場的稱謂特別不熟悉的。
  •   書的質量不錯,文白對照,適合我們這些有興趣又缺乏專業(yè)知識的人。值得推薦。
  •   買的第一輯,讀讀史書,很不錯,適合一般人群。
  •   書那在手里的感覺真好,嘿嘿,簡潔而明了的白話,沒有帶入太多譯者的情感,讓讀者自己去思考,雖然還沒有讀很多,但感覺非常好。希望快點出全集,想想就幸福。
  •   裝幀設計雅致,排版疏朗有致,用的是淡黃色是書紙,開本較大,捧在手中,又輕,又舒服。

    內(nèi)容,譯筆準確、得當,簡潔,優(yōu)美,看得出文字功底的訓練很好。配有大量的插圖,使閱讀不致感到枯燥。

    推薦購買這一套。適合家藏,長期閱讀的中國歷史經(jīng)典。
  •   也許是臺灣和大陸翻譯習慣不同,也許是因為翻譯人員為了保持古文風貌,很多譯文不是很通順,需要時時結合原文查看,總的說來還是不錯的。
  •   我古文不好,這樣古今對照版本的是最適合我這樣的讀者了。
    不讀史,不知死。
    正在讀第2遍。
  •   搞活動時候買的,還行,就是文筆一般,文白對照,如其名,就是將古文翻譯成現(xiàn)代漢語
  •   優(yōu)點:確實精裝,而且相對來說還是很耐翻的;語言精練,準確;排版認真。

    有一點不習慣,以前總是先讀文言文,再讀白話文,這個版本是排的白話文
  •   文白對照,通俗易懂,知古鑒今。好一本難得的好書!
  •   基本上讀完了。感覺翻譯得很好。書的排版方式也很適合閱讀及對照。好書,值得品讀、收藏。
  •   當當發(fā)貨速度很快。下訂單的第二天就收到了。書質量很好,內(nèi)容還沒有細看,圖片很多,每頁上面是白話,下面是文言文,排版也很好,內(nèi)容還沒有開始看。
  •   文白對照翻譯的非常不錯 看著舒服
  •   這套書很不錯,推薦給對中國古代文化感興趣的所有人。書的印刷質量一流,白話文解釋也很到位,包裝古樸端莊,很有大家風范。擺在書架上很有派,拿起來讀也不吃力。
  •   翻譯較古雅,而且有原文參考,排版也很漂亮,字體適中.唯一的缺憾是:沒有對一些人名地名及生僻典故作出解釋,直接就丟在白話文上了
  •   今天收的書,很高興。這套書改掉了新世界出版社的《三國志》中的古文字體大,而白話文字體小的毛病,很好,方便了閱讀。
  •   拿到書非常喜歡,但有一本外面的裝訂破了,非常可惜,不知道你們發(fā)貨前就已經(jīng)這樣,還是運送的問題,總之讓人感到心痛,請愛惜圖書,畢竟你們還是賣書的
  •   譯文忠于原文!
  •   此書版本好,印刷質量好,文白同頁面看起來很方便。稍顯欠缺的就是紙張似乎有點薄,不過不影響質量和感官!推薦!!
  •   適合普通讀者閱讀,譯文不錯
  •   只翻了幾頁,因為一起買了基本連載的小說,所以沒有仔細看,不過隨便翻看了幾頁覺得這套書我一定要收集齊,自己計劃每個月發(fā)了工資買一套,半年多就把這套買齊了,不過這個價錢不要總是浮動好不好啊,挺貴的書一套下來浮動就得一百左右??!這本書我覺得需要靜下心來好好的讀!
  •   臺灣的文史哲方面要比大陸的強太多了,首先文化傳統(tǒng)延續(xù)的就非常好,大陸的文史哲研究就是圍繞中共的輿論宣傳展開的,從建國開始各種宣傳啊,各種運動啊,盲目的個人崇拜啊,愚民教育啊,中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)脈根基已經(jīng)斷了,精華散盡,唯余糟粕!中共不是不給你言論自由,而是構造了一個唱紅歌搞個人崇拜的大環(huán)境,認真治學未必能夠得善終,只要紅歌唱得好,保證你能吃得飽;所以造就了大陸浮躁的學風,愚昧的民眾,和各種投機分子以及心懷叵測的怪胎得以長存!臺灣的治學還是比較嚴謹客觀的,因為教育開明,信息多元化,人民從外圍得到的信息更多更全面,所以得出的結論也就更可觀!
  •   非常好的一套書,最好能結合《史記》一起讀,這樣能更清晰地了解中國的歷史。
  •   臺灣人翻譯的,更多的保留了原著的味道
  •   很好,五年級的女兒很喜歡,我下載了MP3給她,每天跟讀,然后自己再看,相信堅持下去,會有收獲的。書是正版,送貨快,就是一套全買下來,好貴哦,要是有多點折扣就好了。
  •   多讀歷史書很有好處,特別是處于那些困惑的人!尋找自己人生軌跡,有所作為!
  •   講解了中國古代的重大的政治要事,清晰明了,唯一的一點就是古人的名字很難記,書中多是用官職稱呼,閱讀上有點困難
  •   浮躁的時代更加需要重讀經(jīng)典,看到書里不同的人物、不同的性格、不同的結局,發(fā)現(xiàn)智人常常是知人的人,而制度逼人反,也是人安寧,對于一個國家,一個機構更是如此。很有啟發(fā),建議多讀多思考。書的質量還不錯。
  •   書里配有圖片,地圖,段落清楚,只有白話,沒有注釋,有些遺憾。
  •   孩子五年級了,給孩子讀很多歷史書,孩子非常喜歡。這本盼了很久。
  •   適合有一定歷史知識基礎的人群閱讀。優(yōu)點:客觀性很強,沒有過多的作者個人主觀情緒在其中。著迷歷史的人都會喜歡的讀物。缺點:對于各個時期政策的好壞以及人物事件的正反面評論都得仁者見仁了。很經(jīng)典,適合喜歡思考的歷史迷反復琢磨。
  •   文白對照本,最容易看出作者翻譯的水平,這本書買后,就覺得物超所值。
  •   書的內(nèi)容不錯,就是看了沒多久,有一頁的膠水就不太牢固掉下來了,如果書裝訂是再好一點就更好了,還有封面用硬板紙會更好
  •   聽朋友推薦說這是本很不錯的書,尤其是對管理很有用,所以想很認真的看看,但是這是不是不是整冊啊,還沒有看,呵呵
  •   我是一位歷史愛好者 對于歷史的經(jīng)典我還是不愿意放過 等到了 有錢的時候我還會在買其他的
  •   剛拿到的。感覺不錯,我見過其它幾種版本,感覺最種最適合我,雖然讀得很慢。非常欣賞編者的翻譯水平。
  •   書不錯 受益匪淺 了解歷史 更了解中國
  •   自從書籍寄到以后,我每天晚上都看。翻譯的很好,而且又不是太白話,很有韻味,也很精彩。是普及中國歷史的經(jīng)典書籍。
  •   書終于收到了。拿在手里沉甸甸的,閱讀的感覺真好。唯一不足就是寄送太慢了。希望下次能快一點。
  •   不愧為帝王之書
  •   我會重復讀許多遍
  •   沖著臺灣學者的名號而來,結果卻是不錯看,就一起收藏了,真好。
  •   熏陶自己情操的,書的質量不錯的哈,閑暇之余看看還是可以的,值得讀的一套書籍
  •   讀史可以明志,很好的書?。?!
  •   此書好是好在記載歷史事件,人物故事紀實,但內(nèi)容多少有點讓人難看懂,最好對里面的一些人物事件能夠有注解。
  •   這是一套很適合普通讀者的書,想必專業(yè)人士也會很適合。
  •   通鑒者,歷代讀世者之必讀之物也。善讀,可以醫(yī)愚也。
  •   說實話,書是很好,但我以為是全套。誰知道是一段,我是學生,買不起這種
  •   好書,翻譯的也不錯,正在看,書里敘述的故事對于做人做事很有啟發(fā)!
  •   歷史經(jīng)典。內(nèi)容不加評論啦。就本書來說既可收藏又可細讀,編排不錯
  •   超乎預期,非常好,值得用心一讀。
  •   很早想買這套書,現(xiàn)在終于買到了,要慢慢品味
  •   正在苦心拜讀中,書的篇幅確實長。不過一定要努力看完,學習咱們中國的文化。
  •   這個段的歷史很喜歡,不同的視角
  •   書很好值得仔細研讀
  •   這本書很精彩,翻譯后很容易讀,內(nèi)容很豐富,值得一看
  •   看了部分 確實印象深刻 不過就是沒時間看啊
  •   書倒是蠻好的 希望能一直保持速度
  •   非常不錯的書,新觀點很多!
  •   還好,蠻喜歡的,正在讀..圓了很久的一個夢想
  •   上中下,還以為買齊了,結果一看是第一集的上中下,呵呵。一定要都買了!
  •   多學習一下歷史,很有必要!
  •   鑒以往事,有資于治道
  •   正讀......
  •   能有機會讀到這樣的好書覺得慶幸
  •   值得一讀,值得收藏!
  •   每天讀一讀,感覺非常棒
  •   我個人認為此生編輯策劃得很不錯,翻譯得也通俗易懂文學水平也不錯。值得收藏
  •   此套書真不錯,打算買的朋友一定要堅持閱讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7