白話史記(上中下)

出版時間:2007-6  出版社:新世界出版社  作者:龍宇純  頁數(shù):1169  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

司馬遷的《史記》貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當(dāng)代的史事,為中華民族保存了紀(jì)元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認(rèn)識,才能真正找出中國人的“根”。但因其文字古質(zhì),沒有相當(dāng)學(xué)力的人是不易讀懂的。尤以今時學(xué)術(shù)分科,除專門文史學(xué)研究者外,有能力讀此書的更少了。  基于上述認(rèn)識,上世紀(jì)七十年代末,在臺靜農(nóng)先生的倡議下,匯集了臺灣十四所院校六十位學(xué)人,經(jīng)過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由臺靜農(nóng)先生題寫書名并作序出版?! ”緯g者皆為本領(lǐng)域內(nèi)資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達(dá)、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎(chǔ)上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習(xí)見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認(rèn)國學(xué)之精品。    《白話史記》體例    一、 《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學(xué)知識的大眾。    二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進(jìn)而研究其他中國古籍。    三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學(xué)的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。    四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。    五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區(qū)別。    六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因為無普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。    七、《史記》之版本非一,異文時見,今為求統(tǒng)一起見,正文大抵據(jù)新校本為準(zhǔn),標(biāo)點、分段大體亦同。    八、《史記》之文有出諸后人所補者,各本皆同,今亦一并翻譯。    九、本書為集體翻譯,凡十四所學(xué)院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨立性觀賞。    十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。    十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。

作者簡介

龍宇純,安徽望江人,1928年生,曾任國立臺灣大學(xué)中國文學(xué)系主任及中國文學(xué)研究所所長,又借調(diào)國立中山大學(xué)中文系系主任?,F(xiàn)任臺灣大學(xué)教授,并任中央研究院歷史語言研究所研究員。治中國語文,著有專書及論文數(shù)十種。
羅宗濤,1938年生,廣東潮安人,畢業(yè)于臺灣國立政治大學(xué)中國文學(xué)研究所博士班。曾任政大教授兼中國文學(xué)系系主任、中國文學(xué)研究所所長?,F(xiàn)任文理學(xué)院院長。著有《敦煌講經(jīng)變文研究》、《敦煌變文成立時代新探》、《慧能》。
李振興,1930年生,江蘇豐縣人,臺灣國立政治大學(xué)中國文學(xué)研究所博士班畢業(yè),現(xiàn)任臺灣國立政治大學(xué)中文系教授。著有《王肅之經(jīng)學(xué)》、《說文地理圖考》。
李鍌,字爽秋,號樂叔,福建林森人,1927年生,畢業(yè)于國立臺灣師范大學(xué)國文研究所。曾任講師、副教授、教授,前后二十余年,曾任臺灣國立師大國文系主任兼國文研究所所長?,F(xiàn)任師大訓(xùn)導(dǎo)長。著有《昭明文選通假文字考》、《孝經(jīng)疏證》、《法言探微》、《新譯四書讀本》、《中國文學(xué)家故事》、《揚雄傳論》等十余種。

書籍目錄

序出版前言體例譯者簽名及小傳史記卷一 五帝本紀(jì)第一史記卷二 夏本紀(jì)第二史記卷三 殷本紀(jì)第三史記卷四 周本紀(jì)第四史記卷五 秦本紀(jì)第六史記卷六 秦始皇本紀(jì)第六史記卷七 項羽本紀(jì)第七史記卷八 高祖本紀(jì)第八史記卷九 呂太后本紀(jì)第八史記卷十 孝文本紀(jì)第十史記卷十一 孝景帝本紀(jì)第十一史記卷十二 孝武本紀(jì)第十二史記卷十三 三代世表第一史記卷十四 十二諸侯年表第二史記卷十五 六國年表第三史記卷十六 秦楚之際月表第四史記卷十七 漢興以來諸侯王年表第五史記卷十八 高祖功臣侯者年表第六史記卷十九 惠景間侯者年表第七史記卷二十 建元以來侯者年表第八史記卷二十一 建元以來王子侯者年表第九史記卷二十二 漢興以來將相名臣年表第十史記卷二十三 禮書第一史記卷二十四 樂書第二史記卷二十五 律書第三史記卷二十六 歷書第四史記卷二十七 天官書第五史記卷二十八 封禪書第六史記卷二十九 河渠書第七史記卷三十 平準(zhǔn)書第八史記卷三十一 吳太伯世家第一史記卷三十二 齊太公世家第二史記卷三十三 魯周公世家第三史記卷三十四 燕召公世家第四史記卷三十五 管蔡世家第五史記卷三十六 陳杞世家第六史記卷三十七 衛(wèi)康叔世家第七史記卷三十八 宋微子世家第八史記卷三十九 晉世家第九史記卷四十 楚世家第十史記卷四十一 越王句踐世家第十一史記卷四十二 鄭世家第十二史記卷四十三 趙世家第十三史記卷四十四 魏世家第十四史記卷四十五 韓世家第十五史記卷四十六 田敬仲完世家第十六史記卷四十七 孔子世家第十七史記卷四十八 陳涉世家第十八史記卷四十九 外戚世家第十九史記卷五十 楚元王世家第二十史記卷五十一 荊燕世家第二十一史記卷五十二 齊悼惠王世家第二十二史記卷五十三 蕭相國世家第二十三史記卷五十四 曹相國世家第二十四史記卷五十五 留侯世家第二十五史記卷五十六 陳丞相世家第二十六史記卷五十七 絳侯周勃世家第二十七史記卷五十八 梁孝王世家第二十八史記卷五十九 五宗世家第二十九史記卷六十 三王世家第三十……

章節(jié)摘錄

插圖

編輯推薦

著名作家、學(xué)者臺靜農(nóng)先生序薦并題簽。超強譯者陣容:臺灣十四院校六十位教授合譯,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真之態(tài)度:歷時兩年始成。信達(dá)雅之譯文,暢銷臺灣數(shù)十年,普及《史記》之力作,體認(rèn)國學(xué)之精品。今后要使中國歷史文化不專屬于少數(shù)學(xué)人的知識,古書今譯是最為切要的?!_靜農(nóng)《白話史記》(全譯本)的譯者皆為本領(lǐng)域內(nèi)資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達(dá)、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎(chǔ)上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習(xí)見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認(rèn)國學(xué)之精品。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    白話史記(上中下) PDF格式下載


用戶評論 (總計169條)

 
 

  •   司馬遷的《史記》,貫穿經(jīng)傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當(dāng)代的史事,為我中華民族保存了紀(jì)元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人要了解自家的歷史文化,必讀《史記》,但因其文字古質(zhì),沒有相當(dāng)學(xué)力的人是不易讀通的。尤以今時學(xué)術(shù)分科,除專門文史學(xué)研究者外,有能力讀此書的更少了。四十年前即有人倡議將《史記》分段標(biāo)點,便利讀者,這種初步整理工作,至今已經(jīng)有人作了。進(jìn)一步的工作,則是將《史記》譯為今日通行的白話文,使兩千年前的巨著,人人能讀而無阻塞,為發(fā)揚歷史文化,是再好沒有的了??墒沁@一工作,進(jìn)行起來,非常艱巨,一則《史記》文字本身就有問題,不易譯成今語,再則《史記》文字分量多,不是一人精力所能為功的。現(xiàn)由各大學(xué)教授六十余人,以集體的力量,從事迻譯,一人為之,力有不勝,各人為之,自較從容。遂以兩年的時間,譯成此一百六十萬字的巨著,不能說不是一大貢獻(xiàn)。當(dāng)初買的時候是沖著上面寫著六十多位著名教授費二年之時傾力打造,因為覺得可能臺灣人還能做點考古學(xué)問吧。但是看了覺得書的制作還不錯,就是翻譯的好奇怪啊。屈原那一段,屈原站在江邊感嘆,世人皆濁我獨清,世人皆醉我獨醒。本來節(jié)奏感很強,很押韻,很感傷的一段慨世之言,卻被他白話的一點韻味也沒有。更有趣的是下冊,卷一百五《扁鵲倉公列傳第四十五》這一段是這樣翻譯的:扁鵲診斷完趙簡子的病后講了一個關(guān)于秦穆公生病的故事,秦穆公大病后忽然醒來對大夫說:我到上帝那兒很快樂。我去那么久,是因為剛好碰上有事情。上帝告訴我說:“晉國將要大亂...”中國人也信上帝?原文應(yīng)該說的是“帝”或者神仙之類的說法。至少這里翻譯也應(yīng)該翻譯成“玉帝”也較為恰當(dāng)。居然翻譯成“上帝”。有點失望!
  •    本書譯者皆為本領(lǐng)域內(nèi)資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達(dá)、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎(chǔ)上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習(xí)見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認(rèn)國學(xué)之精品。
  •   還是幾年前去北京,在西單圖書大廈看到這本書,當(dāng)時沒有買,回來后一直后悔,卻又因為懶少去書店,偶而去書店又見不到這本書。一直沒有買到。謝謝當(dāng)當(dāng)網(wǎng),讓我實現(xiàn)了這一愿望。我想買這本書,一是對史記的興趣,卻無力讀懂讀完原文。二是看了很多大陸出的白話本,多是草臺班子,一個教授掛名,若干學(xué)生操手,質(zhì)量不敢相信。三是臺灣的國學(xué)教育一直沒有斷檔,不像大陸。臺灣的整個社會國學(xué)教育基礎(chǔ)很好。而臺靜農(nóng)先生也是我十分景仰的大學(xué)者,六十位譯者個個不是浪得虛名之輩,成書于1979年,應(yīng)當(dāng)是學(xué)風(fēng)很好的時代。四是在北京書店粗閱,感覺譯文典雅流暢,所附人像、地圖等豐富,于讀者理解史記極有幫助。誠如臺先生在序中所言,每個中國人都應(yīng)讀一讀這本書(大意)。上午收到書后就一直在看,突然想,我應(yīng)當(dāng)再買一套給我兒子,省得他大了以后買不到了,我這本還不舍得給他呢。求教:第11頁倒數(shù)第一行有“袞州”一詞,疑為“兗州”之誤。第13頁所附地圖中所標(biāo)示的這一區(qū)域也是一個字“兗”。曾聽聞古有九州,兗州是其一,未聞袞州也。請大方之家正之。
  •   很喜歡這套書,淺顯易懂,受益匪淺,對于想要了解中國古代史但又對自己的古文功底沒自信的人來說,這本書不容錯過,翻譯得也不錯~~我是用來跟原文對照看的輕松閱讀當(dāng)中,就可以吸收很多知識如果覺得自己可能沒法堅持看完,還可以當(dāng)作工具書當(dāng)然,既然是白話版,自然會有無法完全體味到原文韻味的先天不足。還有,本書只有譯文,沒有原文對照,也多少有點小遺憾。不過,就像前面有人評論的那樣“歷史文化不屬于少數(shù)學(xué)人”,司馬遷寫《史記》,首要的也是為了真實地記錄歷史,而對于廣大讀者來說,愿意并且有能力潛心研究品讀《史記》語言的人,畢竟還是少數(shù)。從這一點來說,“白話版史記”也的確有它的必要和價值。另外,這套書裝禎也不錯~總的來說,物有所值~~
  •   捧著讀書是一種態(tài)度,我覺得這套白話史記就應(yīng)該是捧著讀的書。司馬遷的《史記》就是絕對的經(jīng)典無需多言,臺灣六十位教授的翻譯典雅精致,不僅讓我們能讀懂史記的故事,更能讓我們領(lǐng)略文言的魅力,太好了!希望中國人都讀一讀這樣的經(jīng)典,并感謝各位教授奉獻(xiàn)。
  •   臺灣六十位教授的白話史記譯本,很經(jīng)典,值得研究歷史,文學(xué)的人閱讀參考!只是沒有原文,遺憾,對著原文閱讀會更好!
  •   閱讀完這本書總的來說是有收獲的,作為中國人看一下中國的歷史,即打發(fā)時間也增加知識,就白話版而言,翻譯的還算不錯,盡量與原文相符,雖然看上去不太流暢,但絕對你能懂得它的意思,我看過其它的白話版,翻譯的十分通暢,但這樣做就要增刪了,本書在原文的基礎(chǔ)上翻譯,有問題的地方也給出說明,比較符合原著的要求。多看幾次對整個史記就有了較好的了解。作為不是歷史專業(yè)的人來說看白話的版本是不錯的選擇,書的紙較滑,整書較輕,適合看但不適合收藏。
  •   我還記得剛到北京的時候就覺得什么事情都特別新鮮!無論我到哪里都東張西望。當(dāng)然,如果現(xiàn)在要給你們講我的經(jīng)歷就說來話長。我還是開門見山,直接進(jìn)入話題吧。我在法國上中學(xué)的時候接觸過中國歷史。其實,用‘接觸’這個詞還不能夠表示我對中國歷史與文化的無知!‘外國人對中國文化一竅不通’這么一句話更符合實際情況。我剛開始學(xué)中文的時候就覺得中華民族竟然能創(chuàng)造這么一種語言很不簡單!成語就是一個典型的例子。用四個字講一個故事,簡直太奇妙了!我以前經(jīng)常跟自己說學(xué)漢語應(yīng)該足夠能讓我了解中國。其實,我開始學(xué)歷史之后才恍然大悟:以前的想法太簡單了!語言就是個工具,一個很重要的工具,但畢竟只是個工具。那么,第一個階段就是要努力學(xué)怎么用它。學(xué)會了之后就可以進(jìn)入第二個階段。其實,說‘學(xué)會’并不完全準(zhǔn)確。學(xué)外語一定要‘下功夫’,有時候自己會有很強的成就感,但是我沒有把握,也沒有資格,說一定會掌握中文??倳行碌氖虑閬碓鰪娢覍χ袊牧私夂椭R。所以,我應(yīng)該說‘要達(dá)到一定的水平’才可以進(jìn)入第二個階段。這個時候好戲才開始。怎么利用這個工具達(dá)到目標(biāo)呢?了解一個國家的文化就像蓋一座樓,先要建好基礎(chǔ)才可以開始建樓層。無論用什么材料——磚頭也好,混凝土也罷——基礎(chǔ)一定要結(jié)實,不然的話樓可能會坍塌。中國文化就像一座摩天大樓,每一層代表中國文化的一部分,而且漢語就是樓的基礎(chǔ)。無論用什么方法學(xué)中文,一定要學(xué)好才可以‘安全上樓’。歷史是樓的首層,必須通過它才能‘用電梯上樓’。其實,用電梯對我來說就等于抄近路因為我是自己學(xué)的?!庇谇蟪?,反而欲速則不達(dá)’,我還是乖乖聽孔子的話而上樓梯吧!最后,我要感謝這幾位教授把‘史記’翻譯成白話文。一個人的感謝可能有點微不足道,但是我只能用這個方法表達(dá)我的感激。他們這一片苦心讓我實現(xiàn)一個愿望:看懂中國古書。我下一個目標(biāo)就是學(xué)文言文。關(guān)于書的內(nèi)容,不用我來介紹和評論,還是少羅嗦多學(xué)習(xí)吧!
  •   大半年之前買了這套《白話史記》,同時買的還有一套史記原文。動因似乎是來自《大秦帝國》的第二遍閱讀,作者在很多地方并不認(rèn)同太史公的觀點,于是時不時地加以專題論述??戳酥蟊阌袥_動去翻翻史記。也就是等書到的3、5日,拿到書后便無勇氣開始閱讀了??擅棵靠粗鴷?,在試圖鼓起勇氣開始看和生怕其枯燥生硬間猶豫。這次花了三周時間,主要是往返滬杭的火車上,讀下來了。很有成就感!編譯者是絕對的大家,“信、達(dá)、雅”做得非常好,可所謂我的成就感也的確建立在:還是挺生硬、枯燥的。呵呵!歷史讀物還有兩種形態(tài):如《大秦帝國》、二月河皇帝系列的,又如《明朝那些事》的。由此更看出他們對歷史推廣,培育民眾歷史興趣的大功德!回頭還得回書房對著書架上的那套史記原文糾結(jié),不知道什么時候會開始拜讀??磥淼没ê眯r間攢勁……嘿
  •   大部頭的《史記》,確實不易讀。記得中學(xué)時學(xué)《項羽本紀(jì)》的時候就很費勁。通過《白話史記》,可以使我們方便的略其大概。但話又說回來,古文還要讀原文才有感覺,才能參悟古人的原意。所以讀到感興趣的地方,我就翻看原文,對照閱讀,實在是一種非常愜意的閱讀享受。
    從翻譯的效果來看,信和達(dá)是做到了,但雅不足。不過,古文本來就同今文大有不同,何況古人的處事思路和風(fēng)格和我們也有很大的差異,完全做到雅是不可能的。能把句子譯通順了就已經(jīng)很不簡單。最后關(guān)于裝幀和印刷,觀感和手感都很好,跟《史記》有契合。
  •   早就想看史記,了解歷史是很多人的興趣,可是并不是每個人都能把文言文讀懂。記得在中學(xué)和大學(xué)的時候,都從圖書館借來讀過,然而也終究因為太難理解而沒有讀多少。時代的節(jié)奏太快,我們沒有時間在一本書上花費太多的時間“死摳”,一年讀一本史記,那是歷史學(xué)家的事。作為普通的大眾或者說愛好者,還是要講究效率的。讀史,借鑒的是事實。我只要感受到其是“史家之絕唱”就可以了。不搞古代文學(xué)研究,無需領(lǐng)悟其“無韻之離騷”的境界了。非常感謝臺灣的那些老教授們啊,順應(yīng)時代發(fā)展,不讓歷史只存在于史學(xué)家的書架上,能夠與民共享了。順便感謝一下胡適先生當(dāng)年提倡白話文,使得我們今天接受只是的速度很快。試想,現(xiàn)在如果我們還是用文言文,多么可怕~
  •   著述不易,譯述也不易,尤其譯好更難,特別是對于一些古典著作。這部《白話史記》剛?cè)胧?,裝幀很精美,大開本,讀起來也很舒服。至于譯述質(zhì)量,大致瀏覽比較滿意,我個人比較推崇臺灣文史的水平,先睹為快吧,值得推薦。
  •   《史記》是一本打開中國歷史的必讀書,以前出版的大多是古文,對初學(xué)者來說看的有些費勁,特別是大多數(shù)年輕人不愿意花那么多時間去看,《白話史記》的出版改變了這個局面,感覺很好,特別是臺灣學(xué)者合譯,更值得一看!
  •   《史記》文言文對一般讀者而言難度太大,這部臺灣版的譯文是我看過的最好的。本書沒有原文,可以同時買一本古籍出版社的《史記》對照看
  •   大凡臺版引進(jìn)的,多是好書,何況況書關(guān)國學(xué)!在書店里翻的時候就篤信不疑!人家臺灣人國學(xué)功底還是要厚些,書還是比我們做得嚴(yán)謹(jǐn)多了。我曾有過一套內(nèi)地的白話史記全集,查閱對照時常常叫我那個絕望啊!還得再猛翻辭源以作辨識,真他娘的氣人。還是沒法子細(xì)細(xì)看完,但做資料查閱絕對一流。
  •   今后要使中國歷史文化不專屬于少數(shù)學(xué)人的知識,古書今譯是最為切要的。或有人以為這樣會失去原文的意味,其實不然,只要是認(rèn)真的譯文,不會有“嚼飯與人”之感的。試看佛教東來,其經(jīng)典莫非譯文,并無礙其開宗立派。又如耶穌《圣經(jīng)》,由希伯來文、希臘文,而有拉丁文的翻譯,今世界各國通行的,又皆是其本國的譯文。何況我中國文字,由今語易古語,語法上的困難要少于兩個民族的語文迻譯。更可注意的,司馬遷引《尚書》,即以今文易古語,足見我們偉大的太史公,早已這樣作了??墒撬抉R遷這一卓越的觀念,并未影響了后人,直到兩千年后的今日,因時代的需要,才知道古書今譯已是刻不容緩的事了。
  •   像我這種70年代出生的,因為未受過系統(tǒng)的古文教育,看《史記》原版基本上是囫圇吞棗。以前也翻過一些所謂的“白話版史記”,僅僅是文字的翻譯而已。這套書第一次是在書店里發(fā)現(xiàn)的,覺得很好,把太史公寫《史記》的味道傳達(dá)出來了。感謝諸多臺灣學(xué)者的辛勤勞動和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。另:書中有些明顯的錯別字,應(yīng)該是出版社在錄入及校對時的疏忽,算是這套書的一點瑕疵吧。
  •   一套非常優(yōu)秀的白話史記,譯者陣容強大,譯文準(zhǔn)確,印刷質(zhì)量上乘,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng),還可以比較低的價格購買,強力推薦。
  •   是很好的書,沒有精力和耐心看文言文的一定要收這套書。建議同時購買岳麓書社的《史記》評注本(上下本),同樣超值。剛收到這兩套書,放下手邊的其它書就開始讀它了。是臺灣學(xué)者們對國學(xué)的貢獻(xiàn)。書的質(zhì)量也都非常好,印刷和紙張都很好,可以使我們這樣沒學(xué)問的人能有機會接觸博大精深的中國文化。trestresenchantee.
  •   知史而明智,不知過去,就無法了解未來。不管是孩子還是成人,都應(yīng)該了解歷史。史記就是一部很好的歷史資料,這本白話史記讓我更快掌握那段時期的歷史。而且翻譯的人都是著名的專家教授,錯誤性很小。我喜歡這套書!
  •   史記是一部巨著,如果想讓青少年去接觸它,讀懂它是一件不容易的事。而這本書,正如實恰當(dāng)?shù)膶⑦@部巨著展示給青少年們,充分領(lǐng)略國學(xué)的博大精深,感謝編者們送個讀者這么好的一本書。大人也受益匪淺。
    真正的白話,而不是簡單注解白話。做到這點很不容易。
  •   原來有史記的原文,因為文化程度的問題,讀起來很費勁,同時,讀了一些白話的史記,解釋的蒼白無力,完全沒有史家之絕唱,無韻之離騷之感,讀這本白話史記,給人感覺耳目一新,實乃讀者一大幸事。
  •   很慚愧,作為歷史專業(yè)的學(xué)生,不能完全看懂史記,這本書幫助了我。建議先看原文再看白話翻譯
  •   雖然說是白話,但開頭還是看得有點暈,但有什么辦法呢,要出場紹介的人物那么多,史太公也沒辦法太簡略,正在努力學(xué)習(xí)中?。?!很久以前就很想通讀史記,是因為在一個網(wǎng)站里看到很多日本的青少年比我們中國人都還懂得史記,對史太公的敬佩就像我們現(xiàn)在的孩子哈韓哈日一樣的,很慚愧,一個與我們有那么多糾葛分歧的民族都如此重視史記,而我們卻對我國的文化瑰寶視而不見,我們的多元化教育,把我們的歷史摒棄了??!
  •   書還沒看,但個人覺得國學(xué)在臺灣發(fā)展的比大陸好,感謝前輩留下的精神遺產(chǎn),對于史記之類的歷史著作,我覺得每個中國人都應(yīng)該多了解一些。
  •   首先要承認(rèn)這是一套不錯的書,對于普通老百姓學(xué)習(xí)歷史、了解歷史、豐富知識、提高修養(yǎng)是有好處的,同時又一改以往文言文的生澀難懂。對于是否體現(xiàn)了《史記》的原文原意,我暫時無法評價,而且從我學(xué)習(xí)歷史的出發(fā)點來看,能夠滿足我豐富知識的要求即可,畢竟包括我在內(nèi)的很多人并非是治史的專家,僅僅是希望知道些過去歷史的普通人。
  •   難得的白話史記版本,很好,價格也世道!如果柏楊的資治通鑒也能再便宜些就很好了!普及普及中國歷史~~~~
  •   翻譯得不錯,印刷還可以。內(nèi)容就更加不容說了,白話版便于閱讀,想了解歷史又不想看古文的讀者首選這本白話史記。
  •   看史記學(xué)習(xí)中國歷史文化,尤其是這套白話史記,用現(xiàn)代語言講解古代歷史,使我在看這套書時方便了很多。
  •   一般的史記我還看不太懂,這個版本全部是翻譯好的,但是又比較貼近原文,感覺可以了解到部分的歷史。
  •   一次閑聊,高中的語文老師說想買套《白話史記》,因為以前買的是盜版,錯誤很多,并且已經(jīng)翻破了。
    當(dāng)時讀高中時,我是語文課代表,平時老師特別關(guān)愛我?,F(xiàn)在回想起來,都還感覺特別溫暖。
    但是上大學(xué)后,并沒有怎么聯(lián)系老師。似乎是自己并沒有怎么成功,也就沒什么特別值得向老師匯報的事情。再不是以前那個老師眼中的得意門生了!
    每次教師節(jié)來臨,總想送老師一點禮物,哪怕一張賀卡,但是,總是心動而沒有行動。害怕驚擾到老師,害怕選不出老師喜歡的禮物。
    這次總算有個機會,買了老師喜歡的書籍。電話里老師說很喜歡,說我很上心。如此,總算做對了一件事情。也讓對老師久疏問候的我,內(nèi)心稍安,可謂“如愿以償”!
  •   還不錯,老少皆宜。臺灣版的白話史記很好
  •   《史記》原文的白話版。非常的好。經(jīng)典名著,值得反復(fù)讀。
  •   還沒讀完,感覺這是白話史記版本中最佳之一,可以說做到了信、達(dá)、雅。
  •   三本大部頭,對歷史剛興趣的可以買來看看,也可以提高文言文閱讀的水平,不過更推薦古文觀止,白話史記+史記一共4本真是太厚了……
  •   史記是中國歷史中重要的一本歷史著作,通過白話文方式出版,幫助普通讀者能夠快速了解文化非常有幫助。
  •   這套白話本史記可以說是我看到最好的一個版本,非常值得收藏不過應(yīng)該由于臺灣和大陸地方文化的差異,有些地方的解釋不是太能夠理解整體來說,非常好的版本
  •   我是對比著原文史記看的,我的古文底子不好,以我的標(biāo)準(zhǔn)譯的不錯!
  •   《白話史記》(上)第11頁倒數(shù)第一行有“袞(音同滾)州”一詞,實為“兗(音同眼)州”。本書第13頁所附地圖中所標(biāo)示的這一區(qū)域也是“兗”字?!靶枴北局腹糯醯亩Y服,“兗州”是古代九州之一,現(xiàn)是山東省的地名。不過有趣的是百度搜索兗州時也出現(xiàn)很多袞州的字樣。可見,很多人都在亂用該字,大家也不能幸免。
  •   原來從當(dāng)當(dāng)上買的中華書局的三本《史記》,沒有很厚的古文知識是很難讀下去的。偶然發(fā)現(xiàn)了這三本白話,就買了下來。現(xiàn)在文白對比著看,輕松多了,也算是個親子閱讀吧。
  •   雖然翻譯有些問題,但是大體上還是能夠讀懂。比讀史記原文來說可以節(jié)省很多時間,也降低了讀的門檻。
  •   對于我這種古文不好的人,白話史記是非常好的,可以讓我增強古史的了解又可以學(xué)習(xí)到古文
  •   一直想了解西漢初年的這段歷史,史記是最好的資料,可是其原著晦澀難懂,這本白話史記就再好不過了,內(nèi)容通俗易懂,又忠于原著,喜愛歷史的朋友值得擁有。
  •   剛收到,還沒開始看,大概翻了一下,還是讀白話史記比較適合自己,不然晦澀難懂的文字,好怕自己沒了耐心呀,哈哈。當(dāng)當(dāng)網(wǎng)確實物流比較快,但是美中不足就是每次的書外皮上都會有破損。。。。有些心疼,強烈建議物流送的時候溫柔的對待這些書本,這樣就更完美了!??!其它方面,都非常滿意?。?!
  •   搞活動66.6買的,大開本,很厚重,印刷質(zhì)量沒問題,由于自己是門外漢,感到對于自己民族歷史的知之甚少,原文的《史記》由于底子淺,不敢涉足??吹酱蠹业脑u價,就買來收藏。剛開始看,感覺還能看進(jìn)去,不錯,推薦給大家。
  •   8月9號上午訂購的一大箱書終于送到了!迫不及待地從白話史記看起.總體評價是史學(xué)的經(jīng)典,翻譯也是經(jīng)典!!書的裝幀和印刷質(zhì)量都不錯,16開本,和普通的雜志一樣的.
  •   我們非古漢語文學(xué)專業(yè)的人想惡補《史記》,看原文是很辛苦的,也未必能看明白,有了這套書比較著看省力多了呢。我沒有發(fā)現(xiàn)書的質(zhì)量哪兒有問題,封面紙張都不錯,包了個書皮小心的看,以后還要留給下一代~
  •   之前買的是史記原文,但是看不太懂,看得很累,買上就放一邊了。這次買的白話本,讀的很輕松,翻譯得也很準(zhǔn)確,非常好!
  •   這本書非常不錯,值得推薦!而且是目前所能見到的最全的白話史記版本。
  •   《史記》原著本來是學(xué)習(xí)古文的極佳范本,雖然經(jīng)典看著累,原來有過一部《白話史記》的,不過沒有一丁點插圖,看起來也不輕松。這一部沒想到那么多圖,有點當(dāng)年讀中學(xué)的感覺,更像少年讀物,不過還是很不錯??炊?、看通就成,為什么非得古文,裝B沒意思。
  •   好書!拿到手的時候按耐不住內(nèi)心的興奮,剛坐到位置上就迫不及待打開,16開本給人感覺很厚重,用來印刷史記真是再合適不過了。粗略翻閱了一下,內(nèi)容翔實,值得一提的是其中的插圖,很有觀賞性。這個版本的白話史記真是買值了,值得慢慢品讀。
  •   臺灣的古文化研究有別于大陸,但卻有其獨到之處?!妒酚洝纷鳛橹袊顑?yōu)秀的史學(xué),值得深究。
  •   讓孩子了解史記,先從白話開始,這本書入門真的不錯。
  •   我家有一本老版的白話史記,也是這幫人寫的,但是字體太小,而且我還把上冊給弄丟了,現(xiàn)在這套算作我的生日禮物了,真的很開心
  •   司馬遷真了不起,看史記可以了解古代很多的內(nèi)容,歷史文化社會以及人性
  •   通俗易懂, 適合快速了解史記.專業(yè)人士還是應(yīng)該讀原文.
  •   通俗版本的史記,了解史記很好的
    當(dāng)然,沒有原文有點遺憾
  •   我很喜歡這個版本的白話史記,不知道大陸的史學(xué)家整天在研究什么?
  •   或許是對文言文有些膽怯,于是我選擇了白話文,俗話說開卷有益,<史記>盛名之下,仰慕久已,現(xiàn)書早已到手多時,有些篇章早已翻閱了多回,有些情節(jié)兒時讀書時早已知曉,今再讀之,感覺自然與以前不同,以前很多不明白的地方也豁然開朗,好書是需要反復(fù)讀之,然后才會真正明白一些事.
  •   我兒子讀了上下五千年,中國孩子應(yīng)知的歷史故事,需要更系統(tǒng)的了解歷史,史記當(dāng)然是首選
  •   白話版史記讀起來不錯的!!
  •   孩子學(xué)習(xí)的語文中有史記的文章,為孩子學(xué)習(xí)古文翻譯用的,也便于孩子了解中國歷史。
  •   這套白話史記特別好,我特別喜歡,值得珍藏。
  •   白話史記(上中下)對于高考很大的幫助。
  •   很不錯的一套書!白話史記(上中下
  •   以前買了一套白話資治通鑒,這次買了白話史記,孩子非常喜歡,通俗易懂,趣味性強,推薦家長給孩子買!
  •   白話史記很好
  •   幸虧有白話的史記才看懂了啊 呵呵
  •   配上史記原文非常好
  •   在圖書大廈仔細(xì)對比了多哥版本的史記,覺得不是為了收藏,不是為了專業(yè)知識,只想領(lǐng)會歷史的波瀾壯闊和教益,還是直接看經(jīng)典的譯本為好,推薦.
  •   用白話講述史記文學(xué)藝術(shù)風(fēng)格
  •   可讀性很高,喜歡大家都來看這套白話史記。
  •   一直都很想看史記,可惜能力有限,看不懂古文。買了這本書,很喜歡,個人認(rèn)為很不錯。還有很多有價值的插圖,能更深刻的了解歷史。除此之外,紙張也不錯,看起來很舒服。
  •   果然是最好的史記全譯,買了絕對不會后悔
  •   了解歷史對每個人來說都至關(guān)重要,史記是最好的選擇。
  •   譯得非常好的史記。
  •   上初一的孩子特別喜歡,說是比小學(xué)看的史記詳細(xì)多了!因為喜歡歷史,說歷史老師講的好,點名管我要史記,選了半天,選了這套書,孩子喜歡,值?。?!感謝孩子的歷史老師!
  •   很強大啊,《史記》原本我肯定看不懂,還好現(xiàn)在時代進(jìn)步啦,讓我們都能看懂史記,這么好的書,希望大家都能好好去看看~!
  •   一直對中華書局十本裝的史記看不太下去,畢竟索引之類的太多了,白文本又讓自己看得痛苦,現(xiàn)在好在有這本裝幀不錯的白話文本史記,而且大都是名家翻譯的,是熱愛史記收藏史記者的福音,強烈推薦!!!
  •   翻譯這么全的<史記>我找了兩年,終于在這里找到了,從發(fā)貨到收才5天,效率很高,書的質(zhì)量和翻譯的質(zhì)量都很好,只是里面有些字只能在古代漢語字典里才能查到!!!
  •   看古文比較難,而且枯燥,這書把史記全翻譯了,高中的課文許多從史記里面抽出的,就可以依照這本書的翻譯去學(xué)課文,而且里面的故事也很有趣
  •   一直都很喜歡歷史,看來很多歷史書,史記是一直想看的,但實在文言文水平有限看不懂,現(xiàn)在這本看起來輕松多了!值得推薦
  •   很好的一本書 對于不想看枯燥文言文但是又想知道史記到底寫了些啥的人很有用處。
  •   《史記》普及版,可以買給孩子提前進(jìn)入古典文學(xué)的熏陶!
  •   看的好無聊啊 很多歷史書都比史記好看
  •   易于理解,可與司馬遷史記一同讀~
  •   身邊不少書友都收了這套,反響都不錯,有了這套書就可以流暢地讀史記了,編著的很專業(yè),裝幀也不錯,三大本放在案頭挺有氣勢的,而且也不重,買了不會后悔
  •   這套書真的性價比很高,適合給孩子普及史記看,畢竟文言文的太枯燥太費勁
  •   不是翻譯得不好,是史記沒想像中好。只是兩千年前的作品,已俱開創(chuàng)性,不敢苛求
  •   還沒有看。大概翻閱了一下。大學(xué)時,就像看《史記》,但每每翻閱幾頁,就難以下咽!呵呵,這次,應(yīng)該沒問題了!
  •   讀史必讀史記
  •   非常好的譯本,初讀史記的人好的開始
  •   閱讀史記是個巨大的工程,只好時不時翻翻。版本很好,可以代代留存。
  •   偶去書店看到這本書,被它古樸的外表吸引,拿來細(xì)細(xì)讀,發(fā)現(xiàn)這是它是史記白話本中少有的經(jīng)典,愛不釋手
  •   一直感覺《史記》離我們生活是如此遙遠(yuǎn),其實只是人為的割裂了彼此的聯(lián)系。它記載的同屬我們的人類,都曾經(jīng)是活生生的靈魂。給我們留下了人一生中諸多經(jīng)歷的印記,參考它們將提升人生的高度!而此白話文能進(jìn)一步消除我們之間的距離!
  •   史記白話本找了很久,這套書很合意,印刷和內(nèi)容好,性價比高,推薦閱讀。
  •   家里有一本史記但古文翻起來有很多不會的地方,一直想買一本這方面的權(quán)威書,翻譯一定要準(zhǔn)確,真是本好書,超棒。
  •   讀史可以明智,史記能很好的幫助我們在工作上,生活上找到共同點
  •   通俗易懂,翻譯出了史記的真諦
  •   非常好的一套書,推薦想學(xué)習(xí)史記的古文水平又不太高的朋友買一套,細(xì)細(xì)閱讀。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7