春香傳

出版時間:2006-12  出版社:新世界出版社  作者:柳應九  頁數(shù):192  字數(shù):200000  譯者:(韓)柳應九  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《春香傳》,是韓國的優(yōu)勢古典名著之一,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍為主人公,描寫青春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統(tǒng)文藝作品,被譽為韓國的《紅樓夢》,古朝鮮的《羅密歐與茱麗葉》,深獲韓國人民的喜愛?!洞合銈鳌返墓适?,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當于中國的明朝、清年間,經(jīng)過口傳、手抄,流傳于市閭巷,約至十八世紀末,才形成了一部完整的文藝作品。《春香傳》在文體上具有“說唱文學”的特色,“說”的部分用敘事筆墨寫成,“唱”的部分用韻文寫成,體裁近于中國的古代“詞話”。譯者為了保持原劇作的風格而又不影響讀者的閱讀,“唱”的部分,仍用韻文譯出,“說”的部分,有個別地方原文用的是韻、散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出。還有,原作引用了許許多多的中國典故詩詞、古代圣賢、典名勝、文人鐵事,這就說明韓、中兩國文化交流史上的源遠流長。

作者簡介

柳應兒,韓國國立慶尚大學中文系教授(一九四三年二月一日生),著名漢學家和春香傳研究專家。本書漢譯過程中,作者頗費心力的保持了原作的文藝風格,按照原文用的韻、散文筆譯出,原人和引用了許多中國典故詩詞,輿地名勝、文化軼事,這就說明韓、中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼。

書籍目錄

一  仙娥幻生 二  春色醉人 三  飄蕩秋千 四  青鳥傳信 五  含羞初戀 六  書房朗讀 七  才慰椿庭 八  含情無語 九  交飲喜酒 十  洞房春情 十一  青娥惜別 十二  新官威儀 十三  衙役騷動 十四  拒不從命 十五  打入死牢 十六  獄中哀歌 十七  盲人解夢 十八  密探人情 十九  重見真情 二十  御史駕到

編輯推薦

  由《春香傳》改編的電影成為韓國首部入圍戛納電影節(jié)的作品,被譽為韓國電影史上最宏大的史詩;由《春香傳》改編的歌劇,成為韓國歌劇中的經(jīng)典;取裁于《春香傳》的現(xiàn)代版《豪杰春香》又成為韓國最具人氣的電視劇之一?!洞合銈鳌穭t被譯成漢、英、法、俄、德、日等十幾種文字。如今世界各國德藝術家都在準備聯(lián)手演繹這部巨作?!洞合銈鳌飞踔帘痪幦肓隧n國高中國語課本?! ∵@是一部怎樣的作品呢?《春香傳》是朝鮮人民在長期口傳中形成的一部古典文學名著。故事最早產(chǎn)生于十四世紀高麗時代,直至十八世紀末、十九世紀初才最后形成一部完整的作品?! 」适聰⒄f了端陽佳節(jié),南原府使李翰林之子李夢龍和藝妓月梅之女春香在廣寒樓相遇,私訂終生。尊卑貴賤、等級分明的封建社會不允許貴族公子和藝妓之女成婚。李夢龍在父親奉調(diào)離任時,只好忍痛告別春香,隨家進京。新任府使卞學道倚仗權勢威逼春香作侍妾,遭拒絕后,施酷刑將春香問成死罪,關進監(jiān)牢??贾袪钤睦顗酏堃园敌杏股矸菥瘸龃合悖瑖缿土吮鍖W道。這個故事在高潮迭起的悲情之后,衍生出皆大歡喜的喜劇結尾,滿足了讀者希望大團圓的愿望。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    春香傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   韓國的歷史過去一直是用漢字記載的,可見韓文些的東西沒啥底蘊,市儈了點.
  •   《春香傳》是我在當當上購買的第一件商品,也使我對當當留下了很好的印象.這本書質(zhì)量很好,價位合理,版本具有收藏價值.作為漢語言文學專業(yè)的學習者,我需要這樣一本書并不只是為閱讀的樂趣,主要是作為研究素材.為了這本書,我曾尋尋覓覓好些年,從南京到杭州,留心大大小小各種書店,卻總是失望而歸.我郁悶之余,也有了一些想法:現(xiàn)在市面上的書店大多只出售一些熱銷書,相比《菊花香》等借韓流東風的青春文學,在文學上和中國亦步亦趨的韓國傳統(tǒng)文學并不受人關注,《春香傳》這樣的世界名著難覓蹤影也就不足為奇了.后來從朋友處得知當當網(wǎng),一向對網(wǎng)上購物持懷疑態(tài)度的我就抱著試一試的態(tài)度注冊了帳號.進入頁面后,我條件反射地輸入《春香傳》搜索,讓我想不到的是,竟然讓我找到了!眾里尋她千百度,當當真是好去處!這以后,我便經(jīng)常光顧當當,從購買文學類的書籍逐漸延伸,體驗當當更多的購物樂趣.眾里尋她千百度,發(fā)現(xiàn)《春香傳》,也使我發(fā)現(xiàn)了當當,真是一次受益匪淺的購書經(jīng)歷.
  •   看了豪杰春香來買的,,
    號稱是韓國的紅樓夢,,
    不知道翻譯問題還是其他,,
    完全不是那個味道,,,,
    不過全書看完還是很過癮,,
    都在豪杰春香里找到的驗證。。
  •   對于向初步了解春香傳的同學來說,還是不錯的
  •   書一拿到手,我就迫不及待地看完了。總的感覺是失望,和簡介里宣傳的什么韓國的《紅樓夢》差遠了,連《源氏物語》也沒法比。就是一個古代愛情小短篇。有半個小時就看完了。文字挺夸張,和韓劇風格一樣。但內(nèi)容少得可憐。
  •   雖然還沒看過,但拆開包裝,翻了一下,文字好單薄哦!原來以為和我們中國的《紅樓夢》齊名,會很厚實,沒想到。。。,而且里面插圖很多,內(nèi)容就更少了,原價35元,實在不值,看在打折的份上,以及算是了解韓國的文化,將就吧!不推薦!
  •   看來韓國文學與中國和日本的文學相比,還差點內(nèi)容簡單,人物簡單,情節(jié)單調(diào),唯一可看的就是一些文化風俗,大家權當了解韓國文化吧
  •   印刷、包裝等各方面感覺還不錯,譯者的對中國古典文學的造詣也很不錯。但是可能譯著都是這樣吧,很難做到既保持原著風格,又譯得爐火純青,所以建議懂韓語的朋友對照著譯文找原著來讀一下吧,相信會有不錯的收獲
  •   怎能和【紅樓夢】相比。除去華麗的詞藻,就是一篇民間故事??磿蝗缈措娪埃瑧騽?。它們改編的比書好。
  •   還不錯,但是模仿我國古代名著內(nèi)容和文字,也就不覺得有多少新穎之處
  •   這本書做得是挺精致的,從插畫圖片角度講挺“美”的,只是內(nèi)容實在單薄了一點,一會就讀完了。而且,作為“名著”,似乎沒有那種深厚的底蘊。
  •   故事很簡單,感覺正本書就沒多少字。不過之前一直沒看過所以想看看
  •   畢竟不能跟咱們國家的名著相比……
  •   評論一直很高的一本書,讀了之后未能引起共鳴。譯本的語言感覺奢華了一些,新穎了一些。
  •   上學的時候曾經(jīng)與一位韓國留學生談到過這本大名鼎鼎的《春香傳》,以為作為韓國文學史上最有名的古典小說,其國人自然會大加夸贊一番的,然而他卻不屑,說,只不過類似于中國的《西廂記》的故事罷了。我是向來喜歡讀古典小說的,又早聽說過這部書,因此對他的這番話也不以為然。相對我泱泱大國來說,韓國畢竟小國,能拿出手的東西不多,記著有這部作品,就總想著要讀一番才罷。大家都知道,古典小說、戲劇的俗套是很多的,可品味的如《西廂記》到不在乎情節(jié),文辭的美妙、細節(jié)的生動卻可撩撥讀者的心緒,回味悠長。然而手中的這部《春香傳》,或許是翻譯者的漢語水平有限,在文字上實在是難以恭維。我只希望這不是原著的風格,全然是翻譯的事,否則,只能認同那位韓國仁兄的觀點了。
  •   起初是在看了豪杰春香后想看它的原版 但是覺得除了幾個人名沒變 找不到原來看偶像劇的感覺 還是覺得太簡了 但覺得翻譯是很不錯的 。
  •   我真的是沒什么想法了,號稱是韓國的《紅樓夢》,但是看完后真覺得鬼扯,要么就是翻譯太爛,要么就是真的情節(jié)是這樣(不過我懷疑是翻譯用了太簡單的白話文的關系)。其實本來很好一故事,偏偏被弄得很干癟的感覺。和中國的《紅樓夢》真是沒得比了--~。。。
  •   用了半個小時就看完了整本書,說什么是韓國的《紅樓夢》,實在是差得遠。也就是一本愛情小短文。情節(jié)簡單,人物簡單。夸張的表現(xiàn)手法和韓劇差不多。沒啥可看的。
  •   首先書的質(zhì)量太差;第二,內(nèi)容太簡單。根本沒細節(jié)展開;沒法跟紅樓夢比
  •   感覺就是---學了很多詞藻,不知道如何堆砌,索性一股腦全倒了出來。
  •   比較不值的一本書。不知道是不是因為翻譯的原因,還是本來就不好,總之內(nèi)容很淺,文筆也一般。簡直字大行稀到了一定地步了。不值得一買。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7