出版時間:2009-9 出版社:新星出版社 作者:[意] 安伯托·艾柯 頁數(shù):231 譯者:吳燕莛
Tag標(biāo)簽:無
前言
1959年,我在IlVerri雜志上開了個每月一次的專欄,取名為“小記事”(DiarioMinimo)。我給專欄取這個名字是出于謹(jǐn)慎,同樣由于謙虛。IlVerri是一份文學(xué)性的雜志,為它撰稿的許多作家后來組成了“六三學(xué)社”(“Gruppo63”)。這樣一份雜志,充斥著新先鋒派的語言實(shí)驗(yàn)和討淪埃茲拉·龐德(EzraPound)以及中文表意符號的很有分量的文章,而我卻加入了幾頁對于一些不太起眼的話題的無拘無束的思考。這些話題常常旨在模仿、嘲弄該雜志的其他撰稿人的作品,他們的寫作狂熱更甚于我。因此,開門見山,我想向讀者道歉,寫下了這一頁頁的文字,蓄意插科打諢、裝瘋賣傻,所以跟雜志的其他內(nèi)容相比,顯得不那么斯文體面?! 奈膶W(xué)體裁來看,最初的文本,無論是我寫的還是我朋友的,都類似羅蘭·巴特(RolandBanhes)的《神話學(xué)》(Mythologies)。巴特的書出版于1957年,那時我已開始寫《小記事》,但并不知道那本書。否則,我絕不會在1960年膽大妄為地寫一篇談?wù)撁撘挛璧奈恼?。而且,我相信,正是在讀了巴特之后,出于謙卑,我放棄了《神話學(xué)》的風(fēng)格,逐漸向混成模仿體裁(pastiche)發(fā)展。 我采納混成模仿體還有一個更深層次的原因:如果新先鋒派的作品在于把日常生活和文學(xué)語言顛覆得面目全非,那么,插科打諢、裝瘋賣傻也應(yīng)該屬于那個活動的一部分。在法國,混成模仿作品的傳統(tǒng)有人們引以為榮的、大名鼎鼎的普魯斯特、凱諾和烏利普創(chuàng)作組,而意大利文學(xué)界可就沒那么幸運(yùn)了。 于是,IlVerri上就有了《小記事》。后來,1963年,當(dāng)那些出版在雜志上的作品被收集成冊時,我取了同樣的名字,盡管從一般的意義上說,內(nèi)容其實(shí)并非記事。那冊書印過了好幾個版本,并成為現(xiàn)今這個英譯本的基礎(chǔ)。由于書名《小記事》,從字面上直譯毫無意義,我更喜歡稱之為《誤讀》。 模仿體(parody),如同其他所有的詼諧文體的作品一樣,跟時空密切相關(guān)。俄狄浦斯(Oedipus)和安提戈涅(Antigone)的悲劇故事依然令我們感動,但是,如果我們對古雅典一無所知,就會對阿里斯托芬的許多典故摸不著頭腦。抱歉我用了如此赫赫有名的例子,但這樣做比較容易說明我的意圖?! ‰m然本書的內(nèi)容代表著一種選擇,雖然兩篇最具“意大利味”的文章被略去不用,我還是覺得應(yīng)該對外國讀者做一些解釋。笑話若需要解釋必然會扼殺它的效果;但是——“如果可以以小比大的話”——巴汝奇所說的許多話,如果不加腳注,說明那是巴黎一索邦大學(xué)所特有的語言,會令人難以理解?! 赌死蛩?Granita)是仿諷納博科夫的《洛莉塔》(Lolita),同時也在主人公的名字上做了一番文章,他的名字翻譯為安伯托。安伯托。當(dāng)然,跟小說的意大利文譯本相比,我的文章還算不上什么仿諷;但我所寫的,即使從意大利文翻譯過來,我認(rèn)為還是有可讀性的。仿諷的背景放在我出生的皮埃蒙特大區(qū)的一些小鎮(zhèn)上?! ≡凇端槠芬晃闹?,顯而易見,我采用了意大利流行歌曲的歌詞,翻譯時則用了在美國流行的等同物來取而代之。然而,最后引用的話是莎士比亞和意大利歌詞混為一談(在原文中,我用的是鄧南遮(DAnnunzio),而不是莎翁)。 正如在《邁克·邦焦?fàn)栔Z現(xiàn)象學(xué)》一文的英譯者注中,我的翻譯所指出的:邁克·邦焦?fàn)栔Z(MikeBongiorno)雖不為意大利之外的人所知道,但他屬于那種司空見慣、各國都有的一類人;而且,就我個人而言,我仍然把他看作是一個天才?! 缎仑埖乃孛琛?Esquissedunnouveauchat)無疑是指阿蘭·羅伯-格里耶(AlainRobbe-Grillet)和“新小說”(thenouveauroman)。如同在其他場合一樣,此處模仿的目的應(yīng)該是頌揚(yáng)?! 短焯媒崱?TheLatest:fromHeaven)是源于來世的報道,而使用的是當(dāng)今的政治行話。那雖然是幾十年前寫的,不過,我認(rèn)為在羅斯·佩羅(RossPerot)和帕特·布坎南(PatBuchanan)這樣的時代,它也會為人們所理解?! “桓耵?撒克遜人類學(xué)(瑪格麗特·米德[MargaretMcad],魯絲·本尼迪克特[RuthBenedict],克魯伯[Kroeber],等等)的經(jīng)典著作是創(chuàng)作《波河河谷社會的工業(yè)和性壓抑》的靈感之源,篇名借用了馬林諾夫斯基(Malinowski)的一部著作。它的哲學(xué)部分通過引用胡塞爾(Husserl)、賓斯萬格(Binswanger)、海德格爾(Heideger),還有其他一些人(做了適當(dāng)?shù)男薷?而得到加強(qiáng)。盧多維卡門悖論在意大利已經(jīng)成為好幾所大學(xué)的建筑系固定的研究科目?! 洞笙迣⒅痢?TheEndIsatHand)與之一脈相承,其創(chuàng)作靈感來自阿多諾(Adorno)和法蘭克福學(xué)派的社會批評。有些篇章間接引用了當(dāng)年那些“阿多諾化”的意大利作家的見解。跟之前的一篇一樣,這個文本是今天所說的“另類人類學(xué)”(不是我們眼里所看到的別人的世界,而是別人眼里所看到的我們的世界)的一個習(xí)作。這種手法,孟德斯鳩(Montesquieu)在《波斯人信札》(LesLettrsPersanes)中早已試過身手。前些時候,一群人類學(xué)家邀請非洲的研究人員到法國來,這樣他們可以觀察法國人的生活方式。比如,非洲人驚異地發(fā)現(xiàn),法國人竟然有騮狗的習(xí)慣?! 〉谝淮卧虑蛑迷陔娨暽蠄蟮?,觸發(fā)了《發(fā)現(xiàn)美洲》。在原文中,使用的都是意大利的節(jié)目主持人的姓名;在這個英文版中,取而代之的則是家喻戶曉的美國名字。 《我的夸想》的標(biāo)題幾乎在字面上重復(fù)了論述《為芬尼根守靈》(FinnnegansWake)的著名論文集中的一個篇章。我記得幾十年前,美國大學(xué)里所盛行的那些評論風(fēng)格(從新批評到各式各樣的象征式批評,還有一些暗示對艾略特的批評),我用這些過度闡釋的行為,去闡釋19世紀(jì)意大利最著名的小說。大多數(shù)英語讀者不會熟悉《約婚夫婦》(Ipromessisposi)(盡管它的確有一個英文譯名,叫做TheBetrothed),但是只要知道我是把對喬伊斯的閱讀的理解運(yùn)用到了早至19世紀(jì)早期的經(jīng)典著作就足夠了,它的風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)更令人想起(比如說)司各特(walterScott),而不是喬伊斯。今天,我意識到新近許多有關(guān)“解構(gòu)閱讀”的習(xí)作,看起來仿佛是受了我的仿諷體的啟發(fā)。這恰恰是仿諷體的使命:絕對不要怕走得太遠(yuǎn)。如果目標(biāo)正確,它只不過是不動聲色地、極其莊嚴(yán)自信地向人們預(yù)示今后可能進(jìn)行的寫作,而無須有任何愧色。
內(nèi)容概要
這是一本很薄的小書,但一個下午絕不能輕松對付了它。需知:這些插科打諢、裝瘋賣傻、天馬行空、顛三倒四的文字中,卻有著艾柯最“憤世嫉俗”的批評?! ≡谝粋€顛倒了的《洛麗塔》版本中,安伯托·安伯托苦苦追求著一位有著“縷縷白得撩人情欲的頭發(fā)”的老奶奶:乃莉塔。在數(shù)學(xué)年第121年的一個考古會議記錄中,地球北極的約瑟夫王子土地大學(xué)的阿努克·奧馬教授宣讀了一項(xiàng)關(guān)于大爆炸發(fā)生之前意大利詩歌的發(fā)展程度的最新考古發(fā)現(xiàn)。我們還被獲準(zhǔn)閱讀出版商的內(nèi)部審讀報告,編輯否定了《圣經(jīng)》、《神曲》、《實(shí)踐理性批判》等書稿的出版價值,因?yàn)轱@然,它們或者不能解決版權(quán)問題,或者不能適應(yīng)市場需要。從一個密訪天堂被電擊而死的記者的筆記本中,我們得知了上帝他老人家的近況,還有,那些惹是生非的天使,由于天堂里的政治動亂,被發(fā)配到第十層天的鍋爐房里去了……以及,更多無法被轉(zhuǎn)述的文本。
作者簡介
安伯托·艾柯(Umberto Eco)1932年出生于意大利的亞歷山德里亞。22歲取得都靈大學(xué)博士學(xué)位,39歲成為博洛尼亞大學(xué)符號學(xué)教授。艾柯極為博學(xué)多才,他的作品橫跨多個領(lǐng)域,并在這些領(lǐng)域中都有經(jīng)典性的建樹。學(xué)術(shù)著作有《中世紀(jì)的藝術(shù)與美》(1959)、《開放的作品》(1962)、《符號學(xué)原理》(1976)、《讀者的角色》(1979)等;小說有《玫瑰的名字》(1980)、《??碌溺姅[》(1988)、《昨日之島》(1994)、《鮑多里諾》(2000)和《羅安娜王后的神秘激情》(2004);散文集有《小記事》(1963,英文版名為《誤讀》)、《小記事Ⅱ》(1992,英文版名為《帶著鮭魚去旅行》)、《康德與鴨嘴獸》(1997)等。他還是位兒童讀物作者,作品有《炸彈和將軍》、《三位航天員》等。
書籍目錄
序言乃莉塔碎片蘇格拉底式的脫衣舞很遺憾,退還你的……新貓的素描天堂近訊那東西波河河谷社會的工業(yè)與性壓抑大限將至給兒子的信三篇古怪的評論發(fā)現(xiàn)美洲拍自己的電影邁克·邦焦?fàn)栔Z現(xiàn)象學(xué)我的夸想譯后記
章節(jié)摘錄
1第一部分乃莉塔 一九五九年,我在IlVerri雜志上開了個每月一次的專欄,取名為\"小記事\"(DiarioMinimo)。我給專欄取這個名字是出于謹(jǐn)慎,同樣由于謙虛。IlVerri是一份文學(xué)性的雜志,為它撰稿的許多作家后來組成了\"六三學(xué)社\"(\"Gruppo63\")。 序言(1) 序言(2) 乃莉塔(1) 乃莉塔(2) 乃莉塔(3) 2第二部分碎片 會議記錄,數(shù)學(xué)年第一二一年,天狼星第四區(qū)舉行第四屆星系際考古研究代表大會,由地球北極約瑟夫王子土地大學(xué)考古學(xué)系的講座教授阿努克·奧馬宣讀論文?! ∷槠?) 碎片(2) 碎片(3) 碎片(4) 3第三部分蘇格拉底式的脫衣舞 當(dāng)莉莉·尼亞加拉(LillyNiagara)在一層黑色的網(wǎng)眼幕布后面,出現(xiàn)在\"瘋馬酒吧\"(theCrazyHorse)的小舞臺上時,她已經(jīng)是全身赤裸。不過,比赤裸更有過之:她戴著一個沒有扣上扣的黑色胸罩和一根吊襪束腰帶?! √K格拉底式的脫衣舞(1) 蘇格拉底式的脫衣舞(2)
媒體關(guān)注與評論
對于“誤讀”,當(dāng)代最負(fù)盛譽(yù)的符號語言學(xué)大師安伯托·艾柯顯然有話要說。本書是他發(fā)表在意大利文學(xué)雜志的專欄小品,從對納博科夫名著《洛麗塔》意大利譯本的諷刺、向法國新小說作家格里耶致敬,到對出版社編輯品位的挑戰(zhàn)及對媒體荒謬的訕笑……,作者雖自言是“插科打諢、裝瘋賣傻、天馬行空”,其中精彩之處,卻絕非“生動有趣”所能形容。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載