出版時(shí)間:2008-3 出版社:新星出版社 作者:(美)科林·麥凱布 頁數(shù):423 譯者:韓玲,張曉麗,薛妍
Tag標(biāo)簽:無
前言
IELTS(雅思)考試是由英國文化委員會(The British Council)、劍橋大學(xué)地方考試委員會(The University of Cambridge Local Examination Syndicate—UCLES)以及澳大利亞教育國際開發(fā)署(IDP Education Australia)共同開發(fā)的一種英語語言能力測試。其目的是測試考生在以英語為母語的國家(目前主要指在英聯(lián)邦國家學(xué)習(xí)、培訓(xùn)、工作或生活)所具備的英語能力,主要分為Academic(學(xué)術(shù)類)和General Training(普通培訓(xùn)類)兩種類型。隨著澳大利亞官方宣布將雅思考試成績作為海外學(xué)生申請澳大利亞大學(xué)的惟一語言資格標(biāo)準(zhǔn),雅思考試近年來已成為留學(xué)生申請英聯(lián)邦國家的首選考試和國內(nèi)目前最熱門的英語測試之一。雅思考試分為聽、說、讀、寫四個單項(xiàng),各單項(xiàng)滿分均為9分。四個單項(xiàng)的考查點(diǎn)不同,但要想取得好成績,有一項(xiàng)基本功是廣大考生絕對不能忽略的,那就是詞匯。雖然雅思考試沒有一個單項(xiàng)專門考查詞匯,但是從以往的考試情況來看,詞匯占有不容忽視的地位。事實(shí)證明很多考生都是由于詞匯缺乏而未能考出理想的成績,而2005年來的許多閱讀題目甚至將單詞作為惟一測試點(diǎn)。因此筆者強(qiáng)烈建議廣大考生在參加考試之前掌握必備的詞匯作為應(yīng)試的基礎(chǔ)。但是很多考生的疑問是:究竟要掌握多少詞匯量才能在考試中取得理想的成績?另一個問題是,雅思考試不像國內(nèi)的大學(xué)英語四、六級考試,有一個明確的詞匯大綱作為參考,那么考生在準(zhǔn)備詞匯的過程中究竟應(yīng)該把重點(diǎn)放在哪些詞匯上呢?在這種情況下,筆者精心編寫了這本雅思詞匯書,希望能為考生的備考之路盡一份微薄之力。雅思考試由全世界享有勝譽(yù)的劍橋大學(xué)考試委員會—UCLES命題。UCLES定期召集大批來自世界各地的著名學(xué)者對全世界重要文字媒體的文章進(jìn)行篩選,然后根據(jù)考試中心制定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行改寫或節(jié)選。一般來說是在一篇數(shù)萬字的文章中選取一部分進(jìn)行改寫或節(jié)選,形成5,000-6,000字的文章,然后進(jìn)一步分割成3-4篇文章。這些文章一般1000-1500字,內(nèi)容互相聯(lián)系但不相同。例如:UCLES曾在1997年的National Geographic某期中選取了一篇25,000字左右關(guān)于亞洲城市化發(fā)展的文章。經(jīng)其節(jié)選和改寫后就變成了3篇雅思學(xué)術(shù)類閱讀考試的文章:(1)印度人口爆炸,(2)香港樓價(jià)上漲及居住危機(jī),(3)菲律賓政府的人口政策。之后,命題者根據(jù)每篇文章的特點(diǎn)命出與其相適合的題型,一套學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的雅思閱讀試題就誕生了。至于雅思考試中的文章出處,其中關(guān)于自然科學(xué)類題材的,有60%-70%選自于National Geographic,Nature,New Scientist等著名自然科學(xué)類雜志;社會科學(xué)類的來源于Guardian,Economist等著名報(bào)刊。其余還有一些文章選自于一些學(xué)術(shù)類專著,聯(lián)合國各組織的年度報(bào)告,英國及各國政府部門的社會發(fā)展報(bào)告,英國及歐洲的一些人文類專業(yè)雜志和協(xié)會雜志,如:Arts Management和Info Journal等等。除了政府發(fā)展報(bào)告等一些中國考生不易看到的資料外,上述提到的National Geographic,Economist等雜志就是考生平時(shí)進(jìn)行閱讀練習(xí)的重點(diǎn)。這些雜志中的高頻詞匯,自然也是廣大考生備考的重點(diǎn)。因此,筆者近兩年來通過網(wǎng)絡(luò)等渠道,收集了上述雅思主要選材報(bào)刊及雜志自1995年以來的大部分文章及目前市面上所有的雅思真題,并經(jīng)過電腦頻率統(tǒng)計(jì),從中選出了大量對于雅思考生而言極具參考價(jià)值的高頻詞匯(其中出現(xiàn)頻率最高的1000多個單詞筆者曾經(jīng)將其編寫整理成“雅思最高頻1228詞”放在網(wǎng)站上并成為網(wǎng)絡(luò)下載量最高的雅思詞匯表之一)。由于其中有些詞匯屬于雖然出現(xiàn)頻率較高但本身是專有名詞以及一些考生中學(xué)期間就掌握的簡單詞匯,這些詞匯對于考生而言意義不大,因此筆者根據(jù)對以往部分雅思真題的參考及多年雅思教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)對其進(jìn)行了精心篩選,編寫了這本雅思高頻詞匯書。本書的最大特色是將雅思考試高頻詞匯按照頻率出現(xiàn)的高低將其與不同分?jǐn)?shù)段的需要結(jié)合起來進(jìn)行分類。如:5分-6分必備(出現(xiàn)頻率最高的詞匯),6分-7分必備(出現(xiàn)頻率次高的詞匯),7分及以上必備(出現(xiàn)頻率次于前兩者但也相對較高)等等。這樣,使得不同語言基礎(chǔ)的考生在記憶詞匯時(shí)盡量做到目標(biāo)明確,逐步遞進(jìn)。另外,書中所選詞匯的例句大部分來自雅思真題或權(quán)威樣題,單詞釋義均選自雅思考試的命題者:劍橋大學(xué)出版的權(quán)威詞典Cambridge Advanced Learner? English Dictionary。本書附錄部分收錄了網(wǎng)絡(luò)下載量極高的“雅思最高頻1228詞”及雅思??荚~組,方便考生高效把握詞匯考點(diǎn)。背單詞是一件極為枯燥和痛苦的過程。大多考生都是由于不能堅(jiān)持背到最后中途放棄而功虧一簣,這是非常可惜的。筆者的經(jīng)驗(yàn)是,考生在背單詞的時(shí)候遵循多記少時(shí)原則,即每天盡量多背一些,如100個左右,然后在較短的時(shí)間內(nèi)將其完成。完成第一遍后,不斷進(jìn)行反復(fù)記憶,將首遍記憶中忘記的單詞摘出來進(jìn)行再次記憶,特別是一些所謂“灰色”單詞(感覺有印象卻想不起來的詞匯)更是考生進(jìn)行復(fù)習(xí)的重點(diǎn)。本書在編寫體例上將雅思核心詞匯分成21天,也是幫助考生在短時(shí)間內(nèi)克服自身的惰性,形成一個良好的背單詞習(xí)慣,從而挑戰(zhàn)自己在21天內(nèi)解決雅思詞匯,所以真誠希望各位考生能夠在這21天里堅(jiān)持下來,給自己制定一個嚴(yán)格的背單詞計(jì)劃并堅(jiān)決貫徹。日本哲人桑名一央說:“所謂能力,從某種意義上說不過是種精神狀態(tài),能夠做多少在于自己想做多少?!弊詈蠊P者想對所有勇敢追逐夢想、挑戰(zhàn)雅思的考生說:當(dāng)我們在深夜的孤燈下殫精竭力之時(shí),讓我們再次以自己的夢想作為自己永不放棄、繼續(xù)前進(jìn)的動力。套用一位喜劇大師的名言作為本書前言的結(jié)束語:做人如果沒有夢想,和一條咸魚有什么分別?
內(nèi)容概要
讓-呂克·戈達(dá)爾,20世紀(jì)50年代末法國“新浪潮”中最光輝的名字,世界電影史上劃時(shí)代的革命者。他永恒的叛逆者形象、他廣博的知識和恒久的激情、他以理論探索和創(chuàng)作實(shí)踐的一致不斷重新定義電影的語言,都已成為世界電影史上的神話。法國電影資料館創(chuàng)辦人亨利·朗格盧瓦甚至認(rèn)為應(yīng)將整個電影史劃分為“戈達(dá)爾前”和“戈達(dá)爾后”。
作者簡介
柯林·麥凱布(Colin MacCabe)是英國著名電影、電視文化學(xué)者,曾著有《詹姆斯·喬伊斯與詞的革命》(James Joyce and the Revolution of the Word)、《青春叛逆的日記》(Diary of a Young Soul Rebel,與艾薩克·朱利安[Issac Julien]合著)和《俗人的雄辯》(The Eloquence of the Vulgar)。他根據(jù)自己與戈達(dá)爾及其同行們的合作經(jīng)歷,撰寫了戈達(dá)爾的第一部傳記,從家族歷史、文化影響、電影創(chuàng)作、政治傾向,以及個人軼事五個方面梳理了戈達(dá)爾枝蔓交錯、豐富繁雜的工作與生活。
書籍目錄
前言第一章 神與半神:莫諾家族與戈達(dá)爾家族第二章 “電影是所不錯的學(xué)?!保喊驳铝摇ぐ唾澟c《電影手冊》第三章 法國電影制作的趨勢:卡里娜和庫塔爾的新浪潮第四章 學(xué)生革命:維亞澤姆斯基和戈蘭第五章 秘密花園:安妮-瑪麗·米耶維爾和羅爾尾聲電影目錄參考文獻(xiàn)致謝圖片來源
章節(jié)摘錄
插圖:第一章 神與半神:莫諾家族與戈達(dá)爾家族狐貍的家族1963年秋,讓·呂克·戈達(dá)爾與他久未謀面的父親見了一面。20年來他幾乎沒見過他的父親。那年戈達(dá)爾才33歲,卻已經(jīng)是一位知名的電影導(dǎo)演了,甚至很多人把他看做是有史以來最偉大的電影奇才。那時(shí)距他推出首部電影《筋疲力盡》才過了三年時(shí)間。而這次會面也只安排在法國小域阿訥西(Annecy)舉行的戈達(dá)爾電影節(jié)上。讓-呂克的妹妹薇羅尼卡借這次機(jī)會將他們的父親從鄰近的日內(nèi)瓦接來,其時(shí)老人家一直在日內(nèi)瓦頤養(yǎng)天年。系列電視紀(jì)錄片《當(dāng)代電影制片人》(Cineates de notre temps)對此次會面進(jìn)行了拍攝,用做一集的素材。在16毫米的膠片上留下了戈達(dá)爾的父親和妹妹的影像。在該片中戈達(dá)爾被問及他與家人的關(guān)系時(shí),他回答說:“戈達(dá)爾一家就像狐貍的一家(Ilyades Godards comme i1yades renards)?!边@個回答很獨(dú)特,它巧妙地通過文字游戲轉(zhuǎn)變了問題的實(shí)質(zhì):“Godara”’(戈達(dá)爾)和“renara”’(狐貍)諧音。我們現(xiàn)在無從知道為什么那個采訪者安德烈-拉巴爾特(Andre S.Labarthe)會提這樣一個問題,或許他知道戈達(dá)爾跟他的家人已經(jīng)疏遠(yuǎn)了,于是希望制造出那種電視上經(jīng)??吹降摹皯曰诘囊荒弧?。然而,戈達(dá)爾用最奇特或者也許是最強(qiáng)的字眼來形容他和家人的穩(wěn)定關(guān)系。顯然這個回答將他自己納入了他的家族隊(duì)列,話語中聽不到批評的聲音;然而這種“歸隊(duì)”并非指向一個家族內(nèi),甚至不在一個種族或一個民族的范圍,而是指向一個物種,指向一種天然的聯(lián)系。批評的聲音沒有了,因?yàn)閱栴}的實(shí)質(zhì)改變了。這個文字游戲、雙關(guān)語,或者用古舊的說法叫遁詞,是戈達(dá)爾對待語言的一貫態(tài)度,不管是口頭語還是書面語。薩繆爾·約翰遜(SamuelJohtlson)認(rèn)為莎士比亞犯有同樣的毛病,而且是這位偉大的英國劇作家最大的毛?。骸斑@種模棱兩可的遁詞是貧乏而蒼白的,他卻樂此不疲,情愿為此合棄理智、合宜和真實(shí)。這種文字游戲?qū)λ麃碚f就像危險(xiǎn)的克莉奧佩特拉,他為她輸?shù)袅苏麄€世界,而且輸?shù)眯母是樵浮!痹诩s翰遜的理智時(shí)代,語言與世界的關(guān)系是單一、簡明的,沒有空間留給視點(diǎn)多維的文字游戲,語言用簡單重復(fù)的表達(dá)形式傳達(dá)著與世界的關(guān)系。如果說雙關(guān)語為啟蒙時(shí)代所摒棄,那么到了20世紀(jì),它卻成了理解語言的重要一環(huán),尤其是在弗洛伊德和喬伊斯那里。事實(shí)上,雙關(guān)語的基本原則,也就是兩個相沖突的意義引而不發(fā),是戈達(dá)爾全部作品的主題。但它不是一種抽象的審美選擇,在戈達(dá)爾的少年時(shí)期,它就已成為他說話的主要方式。戈達(dá)爾的姐姐拉謝爾回憶說,那時(shí)候戈達(dá)爾的這種說話方式常常惹他們父親生氣。這句雙關(guān)語有意義隱含其中,而正是在其中顯現(xiàn)出新的側(cè)重點(diǎn)。用著眼物種的口吻來回答有關(guān)某一姓氏和某一家族的問題的確很風(fēng)趣,不過它也不失為拒絕這類提問的一種方式。它倒還讓大家注意到一個事實(shí):雖說父母同出的兄弟姐妹長相總不免有些相似,戈達(dá)爾一家的四個兄弟姐妹卻有著罕見的出奇相像的外表。方臉盤兒,戴眼鏡,笑起來很獨(dú)特:戈達(dá)爾家的子女很容易被人們一眼辨認(rèn)出。這些外形特征主要來自他們的母親奧迪勒·戈達(dá)爾(Odile Godard)。1940年的一張照片清晰地展現(xiàn)了她那張給子女們留下深刻印記的臉。1928年的一張照片上,她戴著眼鏡,臉上掛著笑,看上去像是戈達(dá)爾家的第五個孩子,拉謝爾、讓-呂克、克洛德和薇羅尼卡的姐妹。戈達(dá)爾兄弟姐妹的相似之處還不止這些。他們的嗓音都很輕柔,但言辭中總帶著辛辣的譏諷,這一點(diǎn)更像盎格魯一薩克遜人而不是高盧人。他們的臉印著母親的相貌,而言語間卻透露出父親的聲音:老戈達(dá)爾博士一貫有著輕柔的嗓音和譏諷的智慧。人們經(jīng)常會說讓-呂克·戈達(dá)爾不與家人來往,而且據(jù)說在20世紀(jì)50年代初戈達(dá)爾就與親人們斷絕了關(guān)系。但在1963年的電視系列片里,戈達(dá)爾一直承認(rèn)他與家族的關(guān)系,他回憶自己童年時(shí)過著田園詩般的舒適生活,稱與家庭的毅然決裂是讓自己遠(yuǎn)離那個充滿溺愛和誘惑的世界的唯一途徑。
后記
本書前言、第一章、第二章由張曉麗翻譯;第三章、第四章前三分之二(到“與革命同行”一節(jié))由韓玲翻譯;第四章余下部分、第五章、尾聲及附錄由薛妍翻譯;張紅軍統(tǒng)校全稿。
媒體關(guān)注與評論
全世界的新電影中至少有一半是戈達(dá)爾的電影,也就是說它們遵循、效法著由戈達(dá)爾提出的標(biāo)準(zhǔn)和法則?!獯罄麑?dǎo)演皮耶爾·保羅·帕索里尼新浪潮沒有特定的風(fēng)格可言。如果說新浪潮確實(shí)有某種風(fēng)格,那就是戈達(dá)爾的風(fēng)格?!▏鴮?dǎo)演彼埃爾·梅爾維爾
編輯推薦
《戈達(dá)爾:七十歲藝術(shù)家的肖像》讓·呂克·戈達(dá)爾是20世紀(jì)50年代末法國“新浪潮”中最光輝的名字,世界電影史上劃時(shí)代的革命者。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載