漫長的告別

出版時間:2008-2  出版社:新星出版社  作者:[美] 雷蒙德·錢德勒  頁數(shù):392  譯者:宋碧云  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

關(guān)于錢德勒阿城我自己當(dāng)然認(rèn)定這些文字是應(yīng)該放到錢德勒的小說之后的。如果你讀過偵探小說,便知道我在說什么。有關(guān)偵探小說的文字,有個道德約定,或說是默契,即不可泄露天機(jī)。天機(jī)泄露,對一般的偵探小說就失去閱讀興趣。天機(jī),也就是答案,是肉身的誘惑,是智力的挑戰(zhàn),是閱讀的張力。不過天機(jī)一旦精彩,下一個天機(jī),也就是作者是怎樣的一個人,是讀者馬上想知道的。這是我認(rèn)定這些文字是應(yīng)該放到錢德勒的小說之后的原因?,F(xiàn)代文論認(rèn)為作者和作品是應(yīng)該分開的,即讀其文即可,作者怎樣,無足論。以作者論其文,或作者論,為昨日舊套。但現(xiàn)代文論恰恰于此忽略了閱讀心理的一個微妙機(jī)制。這是有意的忽略,因為作者這一因素會破壞現(xiàn)代文論自建的論述邏輯,或不如說,現(xiàn)代文論有其自我保護(hù)機(jī)制,有潔癖。但錢德勒是一個例外,因為從上個世紀(jì)三十年代以來,不知道錢德勒的小說的讀者甚少,更不要說錢德勒小說都翻拍過電影。因此我的這點文字如果被放在前面,亦無不可,天機(jī)早已泄露數(shù)十年了。我前面的天機(jī)說,純只為照顧心中想象的居然沒有讀過錢德勒的小說的讀者。雷蒙德·錢德勒(Raymond Thornton Chandler),1888年7月23日生于美國伊利諾州的芝加哥,1959年3月26日逝于美國加利福尼亞州拉荷亞(LaJolla)的斯克瑞普斯診所(Scripps Clinics),死因是酗酒及肺炎。因為他的文稿代理人赫爾加·格林(Helga Greene)與他的秘書瓊·弗萊卡絲(Jean Fracasse)興訟爭奪他的遺產(chǎn),據(jù)《錢德勒論文集》的作者弗蘭克·麥克桑恩(FrankMacSchane)指出,這導(dǎo)致他的遺體被葬于預(yù)留給貧困者的墓地,即南加州圣地艾哥市的希望山公墓(Mount Hope Cemetery)。錢德靳的父親是火車工程師,唯酗酒,不知道酗酒遺不遺傳,錢德勒成人后亦酗酒??傊X德勒的父親遺棄了妻小,錢德勒的母親帶了他移居英國,由錢德勒的做律師的舅舅資助他們。1900年秋天,12歲的錢德勒考進(jìn)倫敦的杜維奇學(xué)院(Dulwich College)。五年之后,去巴黎學(xué)法語。再一年后,去德國學(xué)語言。隔年春天回到英國,入英國籍,夏天通過公務(wù)員考試,謀得海軍的一份工作。這是1907年的事,隔年冬天,錢德勒20歲,他的第一篇詩作The Unknown Love發(fā)表。不過錢德勒一年后辭職,家人震驚。此后兩年內(nèi),錢德勒試過新聞業(yè),發(fā)表過評介,均不成功。錢德勒向?qū)λ荒蜔┑木司私枇艘还P錢,說清將來連本帶利償還。1912年,錢德勒返回美國,最后在洛杉磯落腳,做過穿網(wǎng)球拍線及采摘水果的工作。省吃儉用的日子里,據(jù)說他只買過一只煙絲荷包給自己做圣誕禮物。之后他修讀簿記函授課程,提前完成課程并找到了一份穩(wěn)定工作。他開始參加文人沙龍聚會,聽音樂、朗誦詩,結(jié)識了鋼琴家帕斯卡(Julian Pascal)夫婦。帕斯卡的妻子西西(Cissy Pascal)“性感、世故、機(jī)智、自信,集合了所有年輕男子性幻想的必備特質(zhì)”。西西當(dāng)過模特兒,好裸身做家事,雖然自稱大錢德勒8歲,但對他有致命的吸引力。第一次世界大戰(zhàn)時,因英國國籍,錢德勒1917年應(yīng)征進(jìn)入加拿大軍隊,抵達(dá)英國利物浦,加入皇家空軍,之后被送到法國戰(zhàn)場。錢德勒后來寫道,不用值班時,有時會喝酒喝到眼前發(fā)黑。戰(zhàn)前的浪漫主義詩人,因世界大戰(zhàn)而酗酒。1918年停戰(zhàn)之后,錢德勒重返洛杉磯。西西已與帕斯卡離異。錢德勒的母親1913年從英國回到美國,此時她反對兒子的欲望,結(jié)果,他們在1924年錢德勒母親死后不久立即結(jié)婚,又結(jié)果,36歲的錢德勒發(fā)現(xiàn)西西不止大他8歲,而是18歲。 錢德勒曾擔(dān)任過加利福尼亞州斯格納希爾市(Signal Hm)的德布利石油財團(tuán)(Debney Oil Sundicate)的副總裁,NNNN、曠工及自殺恐嚇而被解雇。錢德勒開始寫廉價小說(pulp fiction)。1933年,第一個短篇《勒索者不開槍》(Blackmailers Don’t Shoot)被《黑面具》(Black Mask)雜志發(fā)表。錢德勒曾寫信給朋友,說他想要尋找“一種雅俗共賞的手法,既有一般人可以思考的程度,又能寫出只有藝術(shù)小說才能產(chǎn)生的那種力量?!彼龅搅?。1939年,錢德勒的第一本小說《長眠不醒》(The Big Sleep)出版,大賣。加繆、奧登和奧尼爾都贊賞他。這之后,錢德勒的小說一路成功。到他去世,留有七部長篇。錢德勒創(chuàng)造了一個硬漢性格的小說角色,偵探馬洛(Philip Marlowe)。錢德勒之前的偵探小說,是案件引人,偵探則是超人,例如福爾摩斯,而錢德勒筆下的偵探馬洛,突出的足性格,案件,則是為了性格的展開。這種硬漢,引領(lǐng)了至今大部分偵探小說的方向。去年,我們熟悉的村上春樹翻譯了錢德勒的代表作《漫長的告別》(The Long Goodbye)?!堵L的告別》曾獲在世界推理小說界享有極高聲譽(yù)的愛倫·坡獎。村上版《漫長的告別》首印數(shù)為10萬冊,日本全國1500家書店也聞風(fēng)辦起了“錢德勒讀書節(jié)”,村上在后記中將《漫長的告別》定義為“準(zhǔn)經(jīng)典小說”,認(rèn)為錢德勒的作品影響了純文學(xué)。錢德勒的偵探小說,讀者(包括我)會一再閱讀它們,全然不管答案早已知道了幾十年。小說成功后,錢德勒做過一陣子好萊塢編劇,與比利·懷爾德(Billy Wilder)一起將詹姆斯·凱恩(James M.Cain)的小說《雙重賠償》(Double Indemnity)劇本化(1944年);寫作了他唯一的原創(chuàng)劇本《藍(lán)色大麗花》(The Blue Dahlia,1946)。錢德勒還曾參與了希區(qū)柯克的《火車怪客》劇本,不過他認(rèn)為希區(qū)柯克的故事不像真的。雖然錢德勒不符合好萊塢的要求,并嘲笑電影對自己小說的改編,但是二戰(zhàn)后歐洲的導(dǎo)演和后來的美國導(dǎo)演,都受了錢德勒小說的影響,例如黑色電影(Flim Noir)。在歐洲,法國新浪潮電影用黑色電影的框架創(chuàng)作了最好的故事,比如戈達(dá)爾(Jear卜_Luc Godard)的《斷了氣》(Breathless,1959)和特呂弗(Francois Truffaut)的《刺殺鋼琴師》(Shooting the Piano Player,1960)。不過生活中的錢德勒并不順利,1954年,錢德勒正在寫《漫長的告別》(The,Long Goodbye,1954年愛倫·坡獎最佳長篇小說),西西久病后去世,錢德勒再次陷入酗酒。1955年,錢德勒試圖自殺。最終,這篇小文開始寫過了,上個世紀(jì),1959年,錢德勒逝世。1955年,錢德勒的作品被收人權(quán)威的《美國文庫》中,以偵探小說進(jìn)入經(jīng)典文學(xué)殿堂的,似只有錢德勒。1995年,美國推理作家協(xié)會請出四位當(dāng)代頂尖名家,票選150年來最佳作者、最佳偵探。結(jié)果雷蒙德·錢德勒與他創(chuàng)造的高貴偵探菲利普·馬洛拿下雙料冠軍。錢德勒因自己的小說而不死。

內(nèi)容概要

  《漫長的告別》故事主要內(nèi)容是:特里·倫諾克斯失意的樣子打動了菲利普?馬洛,兩人開始斷斷續(xù)續(xù)地交往。馬洛甚至協(xié)助有殺人嫌疑的倫諾克斯出逃墨西哥。之后馬洛又被魅力四射的艾琳請去尋找她失蹤的丈夫。人人都被艾琳的美貌俘獲,人人都留戀聲色犬馬,但是馬洛可以清楚看到掩蓋其下的罪惡,他因為自己的好心身不由己卷了進(jìn)去。錢德勒語錄:我猜我們都是上帝眼中的罪人。他說:“我始終生活在虛無的邊緣。”有錢人從來沒有特別想要一樣?xùn)|西,別人的老婆除外。她突然精神煥發(fā),說道:“噢——到拉斯維加斯?他真多情。那是我們結(jié)婚的地方?!蔽艺f:“我猜他已經(jīng)忘了。否則,他寧可到別的地方?!蔽夷克统鲎廛囅АN一氐脚_階上,走進(jìn)浴室,把床鋪整個弄亂重新鋪。其中一個枕頭上有一根淺黑色長發(fā)。我的胃里好像沉著一塊重重的鉛。法國人有一句話形容那種感覺。那些雜種們對任何事都有個說法,而且永遠(yuǎn)是對的。告別就是死亡一點點。

作者簡介

作者:(美國)雷蒙德·錢德勒 譯者:宋碧云關(guān)于錢德勒,你不能不知道:★他是世界文學(xué)史上最偉大的名字之一,他的作品被收錄到權(quán)威的《美國文庫》中?!锼且詡商叫≌f而被載入經(jīng)典文學(xué)史冊的大師,他是美國推理作家協(xié)會(MWA)票選150年偵探小說創(chuàng)作史上最優(yōu)秀作家中的第一名?!锼请娪笆飞献顐ゴ蟮木巹≈唬c比利·懷爾德合作的《雙重賠償》被稱為黑色電影的教科書?!?942年到1947年,他的4部小說6次被好萊塢搬上銀幕,參與編劇的包括諾貝爾文學(xué)獎得主威廉·??思{,似乎至今還沒有哪個作家享受到好萊塢如此的厚愛?!锼P下的馬洛被公認(rèn)為是最具魅力的男人、“有著黃金般色澤心靈的騎士”,在四十年代,好萊塢男演員以能扮演菲利普·馬洛為榮耀,其中亨弗萊·鮑嘉塑造的最為成功?!锼雽懸徊俊叭巳硕荚谧髌防餆o憂無慮地散步”的小說?!锼枋鲎约旱男愿袷恰氨砻娴娜狈ψ孕藕蛢?nèi)里的傲慢自大的不協(xié)調(diào)的混合物”?!锼?dāng)過兵,參加過一戰(zhàn),經(jīng)歷過苦難與孤獨(dú),認(rèn)為自己“始終活在虛無的邊緣”?!锼幌矚g看大海,因為海里有太多的水和太多淹死的人?!锼莻€酒鬼。他認(rèn)為“一個男人,每年至少要酩酊大醉兩次。這是個原則”?!锼麩煻窂牟浑x嘴。與比利·懷爾德一起編劇,被煙熏得忍無可忍的比利經(jīng)常跑到廁所里躲避,他竟懷疑比利的生殖器有問題?!锼撇簧虾C魍?,曾在小說里給一個警察起名叫海明威,稱之為“一個老是重復(fù)同樣的話,直到讓大家相信那話一定很精彩有家伙”。★他拒絕任何獎項。假如他獲得了諾貝爾獎他也必定會拒絕,原因有二:一,他不會跑到瑞典去接受獎項,還工穿上晚禮服發(fā)表演講;二、諾貝爾獎曾頒給太多的二三流作家,而許多實力遠(yuǎn)勝于他們的優(yōu)秀作家卻未獲獎?!锼铝懔愕厮涝诋惖厮l(xiāng)。只有17個人參加了他的葬禮?!锼f:“我是個沒有家的人……到現(xiàn)在,還是?!?/pre>

章節(jié)摘錄

插圖:1我第一次看見特里·倫諾克斯時,他喝醉了,坐在舞者酒吧露臺外的一輛勞斯萊斯銀色幽靈上。停車場的服務(wù)員把車子開出來,一直扶著敞開的車門等著,因為特里·倫諾克斯左腳懸在車外,仿佛已經(jīng)忘了有這么一條腿。他相貌年輕,卻天生少白頭。你看看他的眼睛就知道他已經(jīng)醉得一塌糊涂了,除此之外他跟那些穿著晚宴裝、在銷金窟一擲千金的大好青年沒什么兩樣。他身邊有一位姑娘,頭發(fā)呈迷人的暗紅色,嘴角掛著淡漠的笑容,肩上披著一件藍(lán)貂皮,差一點兒讓勞斯萊斯車黯然失色。當(dāng)然不至于如此。也不可能。服務(wù)員就是尋常的半吊子小混混兒,身穿白外套,胸前縫有紅色的飯館名字。他一副受夠了的樣子?!澳闱疲壬?,”他尖刻地說,“你能不能把腳縮進(jìn)車?yán)?,好讓我關(guān)門?還是我干脆把門打開,讓你滾下來?”那個姑娘看了他一眼,眼神足可以戳進(jìn)他的身體,再從后背透出四英寸來。他根本沒放在心上,一點兒也不驚慌。如果你以為花大把錢打高爾夫球能讓你顯得人格高尚,舞者酒吧雇有一種人專門會戳破你的這種幻覺。一輛外國敞篷跑車減速掉頭開進(jìn)停車場,有個男人下了車,用打火機(jī)點燃一根長香煙。他身穿套頭格子襯衫、黃色長褲和馬靴,在裊裊煙圈中慢慢走遠(yuǎn),連看都沒看勞斯萊斯一眼,可能覺得平淡無奇吧。在通往露臺的階梯前,他停下戴上了一個單眼鏡片。姑娘突然魅力十足地說:“親愛的,我有個好主意。我們何不搭出租車到你那兒,把你的敞篷車開出來?今夜沿著海岸開車到蒙蒂塞托一定很棒。我在那邊有幾個熟人正在開池畔舞會。”白發(fā)青年彬彬有禮地說:“真抱歉,那輛車已經(jīng)不屬于我了。我不得不把它賣掉?!甭犓目跉夂驼Z調(diào),你會以為他只喝橘子水沒喝過酒呢?!百u了,親愛的?你是什么意思?”她輕輕挪開,坐得離他遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,但是聲音好像挪得更遠(yuǎn)?!拔沂钦f不得不賣?!彼f,“為了吃飯錢。”“噢,我明白了。”語氣冷淡得連一片意式冰淇淋放她身上都化不掉了。服務(wù)員將白發(fā)青年列為自己可以廁身其中的低收入階層?!拔?,伙計,”他說,“我得去停一輛車。改天再見——如果有機(jī)會的話?!彼攀肿屲囬T蕩開。醉漢立即滑下座位,一屁股跌坐在柏油馬路上。于是我走過去,及時伸出援手。我猜跟酒鬼打交道永遠(yuǎn)是一個錯誤。就算他認(rèn)識你而且喜歡你,還是會隨時出手打你嘴巴一拳。我把手伸到他的腋下,扶他站起來。“太謝謝了?!彼涂蜌鈿獾卣f。姑娘挪到方向盤前頭?!八茸砭频臅r候就是一副他媽的英國腔?!彼穆曇袈犉饋砭拖癫讳P鋼。“謝謝你扶他。”“我來把他扶進(jìn)后座?!蔽艺f。“真抱歉,我赴約要遲到了?!彼认掠烷T,勞斯萊斯開始滑動。她冷靜地微笑著說:“他只是一條迷路的狗。也許你可以幫他找個家。他能定點大小便——可以這么說?!眲谒谷R斯順著車道開上日落大道,向右轉(zhuǎn),就此消失。我正目送她,服務(wù)員回來了。我還扶著那個男人,他現(xiàn)在睡得正香?!斑@也算是一種做法?!蔽覍Π淄馓渍f?!爱?dāng)然?!彼涑盁嶂S地說,“何必為一個酒鬼傷神?他們都麻煩得要命?!薄澳阏J(rèn)識他?”“我聽見那位女士叫他特里,否則擺在運(yùn)牛車上我也認(rèn)不得他。而且我才來兩個禮拜?!薄鞍盐业能囎娱_過來,謝謝?!蔽野淹\嚾唤o他。等他把我的奧茲莫爾比開過來時,我感覺自己就像扛著一袋鉛。白外套幫我把他扶上前座。貴客睜開一只眼睛謝謝我們,然后又睡著了?!八俏乙娺^的最有禮貌的酒鬼。”我對白外套說。他說:“什么樣體形、樣貌和舉止的酒鬼都有。他們?nèi)际前T三??磥磉@一位曾動過整容手術(shù)。”“是啊?!蔽医o他一元小費(fèi),他謝謝我。整容的事他說得不錯。我這位新朋友的右半邊臉僵硬,比較白,有幾道細(xì)疤,疤痕旁邊的皮膚發(fā)亮。他動過整容手術(shù),而且是非常大的手術(shù)?!澳愦蛩阍趺刺幹盟??”“帶他回家,讓他醒醒酒,說出他住在什么地方?!卑淄馓讓ξ疫肿煲恍?,說:“好吧,你這個倒霉催的。要是我,我就把他扔進(jìn)水溝,盡管走。這些酒膩子只會給別人添麻煩。我對付這些家伙很有一套?,F(xiàn)在競爭這么激烈,人得省點兒力氣,在緊要關(guān)頭保護(hù)自己?!薄翱吹贸鰜砟銖闹蝎@益匪淺?!蔽艺f。他先是一副不解的樣子,然后發(fā)起脾氣來,但那時候我已上車啟動了。當(dāng)然他說的也有點兒道理。特里·倫諾克斯給我惹來好多麻煩。不過這畢竟是我的本行呀。那年我住在月桂谷亞卡大道一幢山坡上的小房子里,位于一條死巷的盡頭,前門有長長的紅木臺階,對面有個小尤加利樹林。房子帶著家具,屋主是一位婦人,目前到愛達(dá)荷州孀居的女兒家暫住去了。房租很便宜,一半是因為屋主希望能隨時一通知就搬回來住,一半是因為那些臺階。她年歲漸大,實在受不了每次回家都得面對長長的臺階。我總算把酒鬼扶上了臺階。他很想幫忙,但兩條腿像橡皮做的一樣不聽使喚,抱歉的話說到一半他就睡著了。我開了門,把他拖進(jìn)屋內(nèi)。他癱在長沙發(fā)上,我給他蓋了一條毯子,讓他繼續(xù)睡。他打鼾打了一個鐘頭,鼾聲就像大海豚發(fā)出的。然后他突然醒來,要上廁所。如廁出來后,他斜著眼睛偷看我,想知道他究竟在什么地方。我告訴了他。他自稱特里·倫諾克斯,住在韋斯特伍德,家里沒人給他留門。他的聲音響亮而清楚。他要一杯不加糖的咖啡。我端出來,他小心翼翼地端著托碟和咖啡杯?!拔以趺磿谶@兒?”他四處張望?!澳阍谖枵呔瓢砷T外醉倒在一輛勞斯萊斯車上。女朋友丟下你走了?!薄安诲e,”他說,“她百分之百占理。”“你是英國人?”“我在那兒住過,不過不是在那兒出生的。如果能叫到出租車,我馬上走?!薄坝休v現(xiàn)成的車在等著?!彼约鹤呦屡_階。前往韋斯特伍德的路上他沒多少話,只是向我致謝,還抱歉自己這么惹人嫌。他可能對很多人說過很多次這種話,順嘴就溜出來了。他的公寓又小又悶,一點兒溫馨的感覺都沒有,如果以為他是那天下午才搬進(jìn)去的也不為過。綠色硬沙發(fā)前的茶幾上有一個半空的蘇格蘭威士忌酒瓶、一碗融化的冰、三個空汽水瓶和兩只玻璃杯,玻璃煙灰缸堆滿了煙蒂,有些沾著口紅印,有些沒有。屋里沒有照片和任何私人物品。這問房子應(yīng)該是租來開會或餞別、喝幾杯聊聊天、睡睡覺的旅館房間,不像人長住的地方。他請我喝一杯,我謝絕了。我沒多待。我走前他又謝了我?guī)拙?,那種感謝的程度既不像我曾為他兩肋插刀,也不像我什么都沒有為他做過,就是那種說沒有也有,說有但不明顯的樣子。他有點兒戰(zhàn)栗,有點兒害羞,卻客氣得要命。他站在敞開的門口,等電梯上來,我進(jìn)了電梯。不管他有什么缺點,他至少很有禮貌。他沒再提那位姑娘,也不提自己沒有工作,沒有前途,最后一張鈔票已為一個高級蕩婦付了舞者酒吧的賬,而她競不能多逗留一會兒,確保他不會被巡邏警察關(guān)進(jìn)牢房,或者被一個粗暴的出租車司機(jī)卷走,甩到外面的空地去。搭電梯下樓時,我恨不得回樓上搶走他那瓶蘇格蘭威士忌。但事不關(guān)己,而且不會有用的。酒鬼想喝,總會想法子弄到酒。我咬著嘴唇開車回家。我算是硬漢,可是這個人有讓我動心的地方。除了白發(fā)、疤痕臉、響亮的聲音和彬彬有禮的態(tài)度,我不知道是什么。也許這幾點就夠了。我再見到他的可能性不大。正如那位姑娘所說的,他只是一條迷路的狗。2我再次見到他,是感恩節(jié)后的那個禮拜。好萊塢大道沿線的店鋪已經(jīng)開始擺出定價過高的圣誕節(jié)禮物,報紙開始天天疾呼:如果你不早點兒采購圣誕節(jié)商品,情況會很可怕。其實,不管怎么樣都很可怕。向來如此。在離我那棟辦公大樓大約幾條街的地方,我看見一輛警車并排停車,車上的兩個警察正瞪著人行道上一家店鋪櫥窗邊的什么。目標(biāo)原來是特里‘倫諾克斯——不如說是他的肉身——他看來實在不雅觀。他倚著一家店鋪的門面。他不得不倚著點兒什么東西。他的襯衫臟乎乎的,領(lǐng)口敞開,有一半垂在夾克外面。他已經(jīng)四五天沒刮胡子了,鼻子皺著,皮膚慘白,臉上長長的細(xì)疤幾乎看不出來,眼睛像雪堆里的兩個洞。巡邏警車上的兩個警察顯然正打算動手抓他,于是我快步走過去,抓住他的胳臂。“站直,往前走?!蔽易龀龃直┑臉幼?,并從側(cè)面向他眨眨眼?!稗k得到嗎?你是不是喝醉了?”他茫茫然看了我一眼,露出他特有的半邊微笑,吸口氣說:“我剛才醉了。我猜我現(xiàn)在只是有一點兒——空虛?!薄昂冒?,抬腳走路。你眼看就要被抓進(jìn)醉漢牢房了?!彼μ鹉_,讓我扶他穿過人行道上的游民,來到護(hù)欄邊。那邊停著出租車,我拉開車門?!八??!彼緳C(jī)用大拇指指指前面的出租車。他轉(zhuǎn)過頭來,看見了特里?!叭绻先サ脑?。”他說?!扒闆r緊急。我的朋友病了?!薄笆前 !彼緳C(jī)說,“他到別的地方也照病不誤?!薄拔鍓K錢,”我說,“讓我們看看那美麗的笑臉?!薄澳牵冒??!彼f著把一本封面有火星人的雜志塞到鏡子后面。我伸手從里面打開門,把特里·倫諾克斯弄上車,警察巡邏車的陰影遮住了另一側(cè)的車窗。一位白發(fā)警員下車走過來。我繞過出租車,迎上前去?!暗纫幌拢溈?。這究竟是怎么回事?這個衣服臟乎乎的先生真是你的密友嗎?”“對我來說足夠親密啦,我知道他需要朋友。他沒醉。”“一定是為了錢。”警察說。他伸出手來,我把執(zhí)照放在他手上。他看了看,遞回來?!芭丁?,”他說,“原來是私人偵探來撿客戶呢?!彼Z氣變得很不友好?!榜R洛先生,執(zhí)照上寫了你的一些資料。他呢?”“他叫特里·倫諾克斯,在電影公司工作。”“不錯嘛?!彼筋^到出租車內(nèi),仔細(xì)看坐在一角的特里?!拔腋艺f他最近這一段時間沒有工作過;我敢說他最近這段時間沒有在屋里睡過覺;我甚至敢說他是個無賴。我們該逮捕他?!薄澳悴粫]抓過幾個人吧?”我說,“在好萊塢這是不可能的?!彼匀煌嚿系奶乩?,問:“你那位朋友叫什么名字,老兄?”特里慢慢地說:“菲利普·馬洛。他住在月桂谷亞卡大道?!本彀涯X袋由窗口縮回來,轉(zhuǎn)身做了個手勢,說:“可能你剛剛才告訴他的?!薄坝锌赡?,但是我沒有?!彼⒅乙粌擅腌?,說:“這回我信你一次??墒悄惆阉撸瑒e在街上混?!彼狭司嚕^塵而去。我上了出租車,走了三條街遠(yuǎn),到停車場換乘我的車。我拿出五美元鈔票給出租車司機(jī)。他面部僵硬地看了我一眼,搖搖頭?!罢毡硭憔托辛?,如果你愿意,給個一塊錢整數(shù)也可以。我也落魄過。在番市。沒有出租車肯載我。鐵石心腸的城市?!薄叭??!蔽也挥勺灾鞯卣f?!拔医兴小!彼f,“去他的少數(shù)族裔。謝了。”他接下一塊錢鈔票,把車開走了。我們來到一家免下車餐館,里面做的漢堡不像別家那樣連狗都不肯吃。我讓特里·倫諾克斯吃了兩個漢堡,喝了一瓶啤酒,然后帶他回家。他爬臺階還是很吃力,但他咧著嘴笑,氣喘吁吁地往上爬。一個鐘頭后,他剃過胡子,洗過澡,看起來又像正常人了。我們坐下來喝了一杯很淡的調(diào)和酒?!靶姨澞阌浀梦业拿帧!蔽艺f。“我特意記的?!彼f,“我還查了你的資料。這個事情我還是能做到的?!薄昂尾淮騻€電話給我呢?我一直住在這里。我還有個辦公室?!薄拔液伪卮驍_你?”“看樣子你有必要打擾別人??礃幼幽愕呐笥巡欢?。”他說:“噢,我有朋友,某一類的。”他轉(zhuǎn)動著茶幾上的玻璃杯。“向人求援并不容易——何況一切都怪自己不好?!彼ь^露出疲憊的笑容?!耙苍S有一天我會戒酒。他們都這么說,對吧?”“要花三年左右的時間?!薄叭??”他顯得很震驚。“通常要。那是一個不同的世界。你必須習(xí)慣色彩變得黯淡,聲音微弱下來。你必須酌情留出復(fù)發(fā)的空間。所有你以前熟識的人都會變得有點兒陌生。你甚至?xí)幌矚g大部分老朋友,他們也不會太喜歡你?!薄澳遣凰愣啻蟮母淖?,”他說,回頭看看鐘?!拔矣袀€價值兩百美元的手提箱寄放在好萊塢公車站。如果能保出來,我可以買個便宜貨,把現(xiàn)在寄放的那個當(dāng)了,換一筆路費(fèi)搭車到拉斯維加斯。我在那邊可以找到工作。”我一句話也沒說,只是點頭,坐在一旁慢慢喝我的酒?!澳阍谙胛以缭撚羞@個念頭?!彼届o地說。“我在想其中必有文章,但不關(guān)我的事。工作是有把握,還是只有希望而已?”“有把握。我的軍中密友在那兒開了一家大俱樂部,泥龜俱樂部。當(dāng)然啦,他可能算是地痞流氓,他們都是——另一方面卻又是大好人?!薄拔铱梢曰I出車錢和另外的一些費(fèi)用。但我希望能換到比較穩(wěn)妥的東西。最好打個電話跟他談?wù)?。”“謝謝你,沒必要。蘭迪·斯塔爾不會讓我失望的。從來沒有過。那個手提箱可以當(dāng)五十美元。我有經(jīng)驗。”“聽好了,”我說,“我會給你需要的錢。我不是什么軟心腸的笨蛋。所以我給你你就收下,乖乖的。我希望你別再來煩我,因為我對你有一種預(yù)感?!薄罢娴模俊彼皖^看玻璃杯,只小口小口啜飲著。“我們才見過兩次面,兩次你都很夠意思。什么樣的預(yù)感?”“總覺得下一次你會遇到大麻煩,但我救不了你。我不知道自己為什么會有這種感覺,但就是有。”他用兩個指尖輕輕摸著右半邊臉?!翱赡苁沁@個。我猜疤痕讓我看起來有點兒兇相。不過這是光榮的傷疤——至少是光榮受傷的結(jié)果?!薄安皇悄莻€。疤痕我根本沒放在心上。我是私人偵探。你是一道我不必解答的難題。但難題是存在的。也可以說是預(yù)感。說得客氣些,就叫個性的認(rèn)知。女朋友在舞者酒吧門前離你而去,也許不只是因為你醉了。說不定她也有一種預(yù)感?!彼恍?,說:“我跟她結(jié)過婚。她叫西爾維婭.倫諾克斯。我是為錢娶她的?!蔽艺酒饋眭局碱^看他,說:“我給你弄些炒蛋。你需要吃東西?!薄暗纫幌拢R洛。你想不通為什么既然我潦倒了,而西爾維婭又很有錢,我干嗎不跟她要倆小錢。你可曾聽過自尊心這個東西?”“你笑死我了,倫諾克斯?!?/pre>

媒體關(guān)注與評論

雷蒙德·錢得勒是美國著名的推理小說家,以創(chuàng)作冷酷而又有文學(xué)味的硬派偵探小說著稱。本書為其代表作,曾獲在世界推理小說界享有極高聲譽(yù)的愛倫坡獎。小說寫的是一個優(yōu)雅有禮的酒鬼藍(lán)諾斯和一個貧窮高貴的私家偵探馬洛相遇,兩人之間發(fā)展了一種誠摯而悲傷的友誼……早在50年前,翻譯家清水俊二就將這部作品譯成了日語,清水版《漫長的告別》一直以來被眾多的讀者譽(yù)為“名譯”。

編輯推薦

《漫長的告別》由新星出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漫長的告別 PDF格式下載


用戶評論 (總計64條)

 
 

  •   你想買偵探小說,所以買了錢德勒。但是你在讀他的同時,也感覺到像在讀文藝書籍,這不是雙重收獲嗎?不過建議只喜歡讀偵探小說的讀者斟酌一下,因為錢德勒的小說,情節(jié)發(fā)展很緩慢,不相干的細(xì)節(jié)描寫很多——雖然都很經(jīng)典——但是怕只喜歡讀偵探小說的讀者會嫌太冗長,而且說到底,案情比較簡單。我讀錢德勒,是定位成有趣味的文藝書籍來讀。
  •   從其小說的文學(xué)性上來講,錢德勒在同類作家中堪稱翹楚。不過對于讀慣了阿加莎-克里斯蒂,埃勒里-奎因和卡爾等古典推理小說的讀者而言,這本書實在算不得可愛。因其推理性太過尋常,很難令那些熱衷于解迷的讀者從中找到太大樂趣。不過對于硬漢派小說的愛好者來說,此書可稱上品,值得一看。
  •   非常非常的失望!漫長的告別本身的寓意深遠(yuǎn)值得回味,這一點已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了偵探小說本身,但是本書的翻譯卻讓我讀的吐血,太生硬了,感覺就像把英文放到翻譯工具里翻譯出來在稍作修改的一樣。我可以舉出好多例子,最簡單就比如書中常出現(xiàn)的罵人或者表示氣憤等強(qiáng)烈感情色彩的語句,譯者竟然直譯過來,完全沒有了感覺。什么叫做“滾你的”,我想直接簡單明了又可以表現(xiàn)感情的就說“滾!”或者“你給我滾遠(yuǎn)點兒”之類的話要好得多吧!這只是個顯淺簡單的一個例子,書中還有好多,讀起來十分的郁悶,強(qiáng)烈建議卓越趕緊進(jìn)英文原版?。。?/li>
  •   我查看了一下,口袋本只有14萬字,精裝的有19萬,少了五萬啊。買的時候圖方便,也沒查,現(xiàn)在快后悔死了。書商太不厚道,也不注明。
  •   五月,雨水滋潤過的京城濕意未盡。燠熱的回升卻比蕩婦們的小臉兒變得還利索。錢德勒的八本書還剩下一本短篇集《簡單的謀殺藝術(shù)》沒看。他最出名的那部《漫長的告別》是臺灣人宋碧云翻譯的,個人感覺沒有把錢德勒的生動筆觸發(fā)揮到極致。有些緊繃繃,稍微有點兒京味兒其實更符合馬洛的本色。正像硬漢在現(xiàn)實生活中不是每個男人都能做到的一樣,文學(xué)作品里的硬漢形象也不是所有讀者都喜愛。字里行間,硬漢有時像伏特加、二鍋頭或多西特郡的“納加”辣椒強(qiáng)烈刺激著你的精神味蕾,有時候又像是“王致和”的臭豆腐和挪威腌鱈魚lutefisk讓某些人反胃。無疑更多的讀者喜歡阿加莎和艾勒里、島田莊司甚至是柯南……這類偵探故事。但俺看來,這類小說固然構(gòu)思奇巧,故事精彩卻無法和錢德勒的文字傳達(dá)給俺的感受相提并論。阿加莎們無疑都是情節(jié)取勝,制造迷霧的高手兒??谖渡咸貏e能吸引那些看著《名偵探柯南》動畫片長大的一代人。這類讀者大都頭腦靈活,對自己的智商頗有自信。總想從作者看似不經(jīng)意的筆觸里尋覓蛛絲馬跡,推理分析、尋根溯源。趕在書中主人公之前破解謎案,道出真相。過一把“神探”癮。很有一種打CS時被自己那“不存在的槍法”感動的熱血沸騰的勁頭兒。可惜,...人生不是什么猜謎游戲,那種程度的閱讀快感早已滿足不了俺的“饕餮”之胃。所以當(dāng)《長眠不醒》的第一段文字映入眼簾,那種故友重逢般的親切感難以言喻。百度介紹雷蒙德·錢德勒的文字里有這么一段兒,俺頗有認(rèn)同。“硬漢小說和解謎小說的最大區(qū)別在于對待偵探小說的途徑和方法。后者將偵探小說作為謎的游戲,前者將偵探小說當(dāng)成反映社會、觀照人生、甚至是陳述道德理念的嚴(yán)正藝術(shù)。因此,硬漢派不再蜷縮在鄉(xiāng)村別墅或者安樂椅中,他們面對社會,面對更為廣闊和骯臟的犯罪。推理解謎不是故事的主軸,偵探主角也不再高人一等,他們身處與黑暗的社會中,必須倚恃著拳腳及毅力才能生存下去。哈米特就說:“一個小人物日復(fù)一日在泥濘、污血、尸體與欺騙中前進(jìn),盡可能地麻木、粗魯與犬儒,邁向一個晦暗的目標(biāo),除了他受雇盡職之外,別無督促或召喚他前進(jìn)的理由?!倍骷覀兺ㄟ^偵探的眼睛和嘴巴,以冰冷旁觀的眼光來凸現(xiàn)社會各種不合理的現(xiàn)象。所以我們常會發(fā)現(xiàn)硬漢派擅長描寫大都市的罪惡,以及偵探的道德困境?!笔堑?,俺看錢德勒的書愉悅的地方就好像老戲迷反復(fù)聽角兒的唱段兒一樣。不在乎那個謎底是不是早就知道了,或者作者根本就沒特意去拐彎抹角兒地隱藏。阿城的序中說的也很好,錢德勒的書是不怕“泄露天機(jī)”的。就像戲迷聽上句兒就能接下句兒一樣,錢德勒的魅力就在于你讀過十?dāng)?shù)遍依然可以從里面發(fā)現(xiàn)新的東西。 閱讀更多 ›
  •   拿到書的時候,居然看到封面上的一條條折痕,明顯是被人翻得快爛掉的那種,二手貨,很失望
  •   在卓越看到不同版本,但譯者相同,耍小聰明訂了便宜的,拿到手是口袋本,質(zhì)量不錯,但不知字?jǐn)?shù)是否相同,希望卓越以后標(biāo)明。
  •   中文式翻譯太過生硬,讓人吐血, 看來還是要仔細(xì)鑒別才好
  •   正經(jīng)的偵探小說。故事情節(jié)表面浮著一層紗,而正是這層紗最為迷人。偵探很自我。在淡淡的生活細(xì)節(jié)中你不知道他在心中勾畫了怎樣的情節(jié),解開了多少你的謎團(tuán)。他不會主動告訴你過程,只會突然告訴你結(jié)果。另外建議記好出現(xiàn)的每一個人名,總之我由于沒有記清楚的緣故,對相似的人名很暈,不得已回頭再查。
  •   真的很不錯,不過價格再便宜一點就好!
  •   同時買了《漫長的告別》和《長眠不醒》,前者比后者吸引。
  •   真是口袋本,質(zhì)量還可以,待細(xì)細(xì)讀來
  •   這個譯本太生硬了。不知道新版的怎么樣?
  •   馬洛,硬漢的外表下有一顆金子般的心,所謂俠骨柔腸吧。和英系日系完全不同的偵探小說,畫面感極強(qiáng),非常適合拍成電影。推薦!
  •   情節(jié)曲折,結(jié)構(gòu)精巧,主人公性格鮮明,很好看的一本書,唯一的遺憾是翻譯不是很好。
  •   或者說很有早起那個歐美小說的感覺,所有的場景都很慢...感覺是跟著作者在一起散步一樣,然后又是偶念念碎的那種感覺,可能看多了日系推理,感覺好像散,節(jié)奏好慢
  •   在知客買的 要么舊書要么遭受了虐待 沒腰封 沒塑料外包 封皮磨損嚴(yán)重 這么久了第一次遇這情況
  •   一代大俠馬洛.非常非常好
  •   真的不錯,節(jié)奏不是很快,但很豐滿。情節(jié)幾度跌宕起伏,讓人眼前一亮,不只是單純的推理,情景描寫上也很細(xì)膩。不過他跟洛琳什么時候神交上的不太理解,也許需要美式思維吧。譯者水平一般。
  •   前奏蠻冗長的,感覺沒有推薦說的那么好看。
  •     《漫長的告別》恐怕也是噱頭最大的一本。書腰上,村上春樹信誓旦旦地在那兒保證:他讀過十幾遍這本故事。而據(jù)說曾經(jīng)被錢德勒懷疑過生殖器有問題的比利懷爾德也說:每一頁都有閃電。作為一個普通讀者,我只能對你說:你可能喜歡這本書,可能不喜歡這本書,我們無法全然保證你的閱讀趣味性,但是假如你是一個喜歡那些被很酷的男人在很酷的環(huán)境下用很酷的口吻說出很酷的詞的很酷的橋段的愛好者,那么你會喜歡他和他的書。
  •     看到有筒子問譯本的問題。本人看過新星2008版和南海2013版。憑著印象用快速翻書的辦法搜羅了幾條對照,供大伙參考哈。
      
      一,先來幾段讓大伙感受下兩個譯本的典型風(fēng)格:
      
      1,本書第一美人的自殺遺言
      新星版P340:他理當(dāng)年紀(jì)輕輕死在挪威,成為我獻(xiàn)給死神的戀人。他回來成了賭徒的朋友、富家婊子的丈夫、被寵壞的毀掉的男人,過去可能還當(dāng)過騙子之類。光陰使一切變得卑賤、破敗、滿是缺陷?;羧A德,人生的悲劇不在于美麗的事物夭亡,而在于變老、變得下賤。這種事不會發(fā)生在我身上。再見,霍華德。
      
      南海版p369:他應(yīng)當(dāng)在挪威的皚皚白雪里英年早逝,我那獻(xiàn)給死神的戀人。他回來了,與賭徒為友,為富娼之夫,成了個受寵而墮落的男人,或許之前還干過坑蒙拐騙的勾當(dāng)。時間使一切都變得低劣平庸,滿目瘡痍,皺紋累累。人生的悲劇,霍華德,并非英年早逝,而是日益老去且日益下賤。我不會步此后塵。別了,霍華德。
      
      
      2,新星版P287:也許首腦自覺兩手干凈,可是賺錢的過程中總有人被推去撞墻。正派小企業(yè)被人斬斷根基,只得超低價轉(zhuǎn)讓,正經(jīng)人失業(yè),股票在市場上被操縱,代理權(quán)被當(dāng)做一錢半錢舊的黃金便宜吃下。爭取政府合同賺百分之五傭金的掮客和大法律事務(wù)所,只要打敗受大眾歡迎卻損害有錢人利益的法規(guī),就可以賺取十萬酬勞。
      
      南海版P316:頭兒也許會覺得他自己的手挺干凈,可是在這個過程中,一些人被逼到墻角,興旺的小生意遭遇釜底抽薪,只得低價轉(zhuǎn)賣,正派人丟了飯碗,股票市場被人操縱,代理權(quán)以低得可憐的價錢賣出。抽取百分之五利潤的掮客和大律師事務(wù)所捍衛(wèi)富人的利益,打敗對大眾有益的法律,為此收取幾十萬傭金。
      
      
      3,新星版P277:選舉期間一到,偶爾會有誤入歧途的政客想搶彼得森的飯碗,會叫他“鑲嵌側(cè)像人”或“自行煙熏的火腿”等綽號,但都影響不了他。彼得森局長就是能順利連任,活生生地證明了在我們國家擔(dān)任重要公職不需要什么資格,只要不管閑事,面孔上相,緊閉嘴巴再加上騎馬英姿迷人,就永遠(yuǎn)扳不倒了。
      
      南海版P306:到了競選的時候,偶爾有幾個看不清形勢的政客覬覦彼得森局長的寶座,想要把他說成是徒有其表、自我標(biāo)榜的家伙,但到頭來什么用處也沒有。彼得森局長照樣當(dāng)選。在這個國家,你可以沒有相應(yīng)的才能卻永遠(yuǎn)占據(jù)著某一重要公職,只要你鼻子不亂嗅,臉蛋上照,嘴巴嚴(yán)實。如果再加上一條,馬上功夫好,那你就無敵了。彼得森局長乃這一事實的活生生的證明。
      
      
      
      二,再來幾組嚴(yán)格點的譯文對照:
      
      1,原文: When I left he thanked me some more, but not as if I had climbed a mountain for him, nor as if it was nothing at all. He was a little shaky and a little shy but polite as well.
      
      新星版p6:我走前他又謝了我?guī)拙?,那種感謝的程度既不像我曾為他兩肋插刀,也不像我什么都沒有為他做過。就是那種說沒有也有,說有但不明顯的樣子。他有點兒戰(zhàn)栗,有點兒害羞,卻客氣得要命。
      南海版P41:我離開時,他又謝了我,不過沒表現(xiàn)得好像我對他恩重如山,但也不是完全不把我當(dāng)回事兒。他稍微有點虛弱,還有點靦腆,但很有禮貌。
      
      
      2,原文: You are not only a gorilla, you are an incompetent. You don’t know how to operate a simple investigation. I was balanced on a knife edge and you could have swung me either way.
      新星版p49:你不但是人猿,你還機(jī)能不全。你不會進(jìn)行簡單的調(diào)查。我站在直立的刀尖上,你們隨便往那一邊擺弄我都行。
      南海版p83:你不僅殘暴,而且無能。你連如何進(jìn)行一次最簡單的調(diào)查都不知道。我剛才站在刀鋒上,你本可以讓我倒向任何一邊。
      
      
      3,原文:They are all sizes and shapes when they come in here, but they all go out the same size—small. And the same shape—bent.
      新星版P61:他們關(guān)進(jìn)來的時候什么樣的人都有,等他們出獄卻只剩下一種尺碼——全都是小小的,只剩下一種體形——全都是吹頭喪氣。
      南海版P95:他們進(jìn)來時有大有小各式各樣,可出去時只剩下一種尺寸——小,一個樣子——蔫。
      
      
      4,原文: So you throw out a phony attitude and expect people to cry over you.
      新星版P77:你沒有膽子,沒有腦筋,沒有人脈,沒有見解,于是你擺出一種冒充的姿態(tài),指望人家會為你哭。
      南海版P111:你沒膽量,沒腦子,沒門路,沒見識,只能擺擺不值錢的態(tài)度,指望別人為你哭泣。
      
      
      5,原文:But the only salvation for a writer is to write. If there is anything good in him,it will come out.
      
      新星版P96:可是作家唯一的救贖就是寫作。他身上如果有任何優(yōu)點,總會顯露出來的。
      南海版P130:但是唯有寫作才能拯救作家。要是腦子里還有好貨,他就會寫出來。
      
      6,原文:I pulled myself together. I had been standing there off balance with my mouth open and me breathing through it like a sweet girl graduate. This was really a dish. Seen close up she was almost paralyzing.
      
      新星版P97: 我打起精神,站都站不穩(wěn),張著嘴喘氣。像甜甜的女畢業(yè)生,她實在美極了。近看簡直叫人骨頭都酥了。
      南海版P131:我努力使自己鎮(zhèn)定。我仍保持那個姿勢,張著嘴,像個高中小甜妞一樣呼吸。真是個美人。近看簡直叫人挪不動腳。
      
      
      7, You ought to have more sense than to try educating a drunk. Drunks don’t educate, my friend. They disintegrate.
      新星版188:你不該傻到想要教育酒鬼。朋友啊,酒鬼不是培養(yǎng)的,是分裂繁殖。
      南海版221:你頭腦應(yīng)該夠清醒,不至于會去嘗試教育酒鬼啊。酒鬼不可救藥,我的朋友。他們只會走向崩潰。
      
      
      
      
  •     看錢德勒是因為村上春樹的推薦。很難想象一本偵探小說能村上春樹反復(fù)看反復(fù)說,反復(fù)在自己的小說中提及,最后居然還跑到一個歐洲小說潛心翻譯起來??戳诉@本《漫長的告別》才明白為什么。
      
      偵探小說似乎只是錢德勒選擇的敘述方式,事實上也是非常貼合美國社會的故事形式。一個金錢至上的社會里,愛、尊嚴(yán)、生命的悲痛該如何安放又該如何表達(dá)? 錢德勒的硬漢風(fēng)格實際上更像一個哲學(xué)家看世界的角度。
      
      所以,他的比喻很天才,簡直可以單獨(dú)摘錄做本書,比如叫“什么才是天才的比喻”。 摘幾句:“我道過晚安走了出去,讓他像個挖樹根的農(nóng)夫一樣在那里費(fèi)神勞心地苦想。”;“無聲的微笑微微拉動她的嘴角,那是在邀請人,很慢,像是個想撿起雪花的孩童?!?;“值班的柜臺人員是一個對我或任何事情都很漠然的蠢貨,穿著不成套的白色亞麻西裝,打著哈欠把筆遞給我,目光看著遠(yuǎn)方,好像在追憶童年?!?/li>
  •   貌似新版好。新星版有錯譯啊。
  •   做得還真細(xì)致。
  •   不錯,翻譯得更加地道精致,沒有生硬的外語腔。
  •   南海版太“中文”了一些,而且最好能加注,比如:“徒有其表、自我標(biāo)榜”加注“鑲嵌側(cè)像人”或“自行煙熏的火腿”,畢竟從美語的俚語轉(zhuǎn)換到中文的成語還是得有所說明(新星版的硬譯固然生硬卻勝在直接明了)。
  •   @瑪特 以個人閱讀感受來說,我跟你理解有所不同,俚語什么的生搬硬套也盡顯不了原味,還讀起來如梗在喉,比如京味小說,翻成外語作品,無論是用同意的英文詞替換,還是直接上拼音,其實都是失味的,你根本不可能體會到那種文化,那種語境下所包含的意思,即便被解釋出來也是一樣的。不過你說的意譯后,再加釋確實是一個不錯的辦法,雖然依然有隔閡,但是角度確實全面一些了。
    其實這種帶有俚語的小說怎么翻譯也都會失真,真是特別大愛的話,還是應(yīng)該去讀原版。
  •   一直不喜歡新星出版社的書,裝幀華而不實毫無意義,翻譯一向無味。
  •   南海版譯文更佳
  •   還有個重慶大學(xué)出的,不知道誰看了。
  •   那句有”點兒害羞“。。。我萎了。。。翻譯的太娘們。。
    “你不但是人猿,你還機(jī)能不全”。 。。。這句翻譯的又太直硬了。。。
    “你沒有膽子,沒有腦筋,沒有人脈,沒有見解,于是你擺出一種冒充的姿態(tài),指望人家會為你哭。 ”。。。。。我想說中間那句一種冒充的姿態(tài)是神馬意思。。。
    另外我覺得那些美國俚語,直接譯自行煙熏的火腿,鑲嵌側(cè)像人,讀者根本不知道什么意思,只會讓閱讀變得莫名其妙,如果能直譯后再加上注解也是不錯的。
    而海南版的這段讀起來你能明白意思。。不會費(fèi)解。
    整體來說新版的閱讀更流暢。
  •   but not as if I had climbed a mountain for him
    那種感謝的程度既不像我曾為他兩肋插刀(生硬)
    不過沒表現(xiàn)得好像我對他恩重如山(巧妙)
    --
    but they all go out the same size—small. And the same shape—bent
    等他們出獄卻只剩下一種尺碼——全都是小小的,只剩下一種體形——全都是垂頭喪氣
    可出去時只剩下一種尺寸——小,一個樣子——蔫
    (新版兩個單字,對文意有極好的表現(xiàn)力,并在語感上契合了原文,“蔫”也很傳神。但不知標(biāo)點符號使用對不對。)
    --
    Seen close up she was almost paralyzing.
    近看簡直叫人骨頭都酥了。
    近看簡直叫人挪不動腳。(更準(zhǔn)確。癱瘓,麻痹,不能正常活動。)
    --
    Drunks don’t educate, my friend. They disintegrate.
    朋友啊,酒鬼不是培養(yǎng)的,是分裂繁殖。(錯譯)
    酒鬼不可救藥,我的朋友。他們只會走向崩潰。
    --
    從LZ節(jié)選的比較來看,新版毫無疑問完勝。而且非常欣賞譯者風(fēng)格化的語言風(fēng)格。
  •   可,明明是新星版更像是小說啊……語感更好,文氣和節(jié)奏也好。
  •   沒覺得新版有多好。
  •   南海版完勝。
  •   沒讀過南海版本的,新星版本的我覺得還好吧(反正我閱讀水平也擺在那里),只是有些地方讀不太明白,不知道作者在說什么的感覺,有點兒別扭??赐赀@個之后,怎么說呢,較之想讀南海版,不如說產(chǎn)生了要狂學(xué)英文讀原版的愿望。果然讀外文書還是讀原版比較好嗎?
  •   我買了南海版的讀了,真的很不錯,比新星那版生硬的翻譯強(qiáng)太多了。
    因為我讀過老版的翻譯,在讀新版的時候以前一些老板不知道在讀什么的地方,現(xiàn)在總算明白是什么意思了。
  •   我個人更喜歡新星的譯文。
    不是所有的話,四個字四個字說,搞得文縐縐的譯文就叫好,這樣很生硬,語言也需要有節(jié)奏。在我看來這幾段譯文各有千秋,遑論lz沒有貼出來的了。
  •   新版的沒有看過。不過確實是新星的翻譯,曾讓我迷上錢德勒的。一個憤世嫉俗的硬漢。
  •   當(dāng)偵探小說看,別太較真,當(dāng)嚴(yán)肅文學(xué)對待,這兩個譯本的漢語都一般。前者不怎么出彩,后者更是用力過猛。
  •   確實是南海翻譯的好。
  •   憑借我個人的感覺 南海版的更加好一些 不僅僅因為那個版本是更符合我自己的寫作與語言感受,而且南海版更符合錢德勒對于小說的認(rèn)識,錢德勒說自己要寫一本讓讀者在書中自由自在漫步的小說,如果我們僅僅憑借直白的翻譯語言,是無法體會到的,我們需要某種感受,在母語不是英語的我看來,能帶給我更多感受的就是南海出版社的譯文。
    隨便對比封皮的話就能看出:
    南海:告別就是死亡一點點
    新星:說一聲再見,就是死去一點。
    我感覺新星的譯者更像是在回避著前者
  •   剛看了新星版,看了這個帖子準(zhǔn)備把南海版再看一遍。很明顯是南海版更好
  •     5,原文:But the only salvation for a writer is to write. If there is anything good in him,it will come out.
      
      新星版P96:可是作家唯一的救贖就是寫作。他身上如果有任何優(yōu)點,總會顯露出來的。
      南海版P130:但是唯有寫作才能拯救作家。要是腦子里還有好貨,他就會寫出來。
    這兩個到底哪個是對的?
    ps @安格斯 你那兩個例子剛好反了 = =
  •   我說為什么讀完了完全感覺不到經(jīng)典氣息只覺得非常別扭?。。≡瓉碜x錯版本了怨念!
  •   不過果然還是讀原版好了。。??傆X得讀中文翻譯還要想一會兒才知道作者想表達(dá)什么,讀英文比較順。
  •   我也看的新星版的。
    隨處可見的句號,濫到無復(fù)以加,斷句都不會,有些地方生硬的像吃飯吃到石子。冷硬派小說也不是這么翻譯的,可惜了這么好看的封面設(shè)計。
  •   我看的新星版,再看這個對比,我覺得我看對了
  •   感謝如此細(xì)致的比對。新版更貴一些,不過從摘選的幾段來看還是新版的更舒服一些。
  •   各有優(yōu)點
  •   我更喜歡新星版的譯文,南海版和鄧若虛譯的《蓋茨比》一個臭毛病,不堪卒讀。
  •   新譯本完全沒有特點,白開水一杯。
  •   別拿兩個版來比較,這不科學(xué)?。?br /> 只從上述部分點滴看,2013年更有優(yōu)勢些,不排除是建立在2008版的基礎(chǔ)上修飾翻新的(作為一個不出名愛模仿的寫手,我如是說)
    要說翻譯的好不好,讀者都不是弱智,看三頁就可感覺出來。就拿漫長的告別來說,宋碧云版是真愛。
    其實這么多版本,罪在只求利益的出版社,那個大學(xué)剛畢業(yè)、中文勉強(qiáng)的譯者可能只是為掙幾百塊錢的搶手而已,卻污了一本好作品,以及大家的眼睛。可恨??!
  •   別扯了,宋碧云版的看吐了。
  •   南海版將螺絲起子變成琴蕾,大倒胃口。
  •   南海版活像小學(xué)生的優(yōu)秀作文。白開水加胡亂應(yīng)用成語。
  •   南海版就像是google直譯后稍作修改就出版了!看著很別扭!英語和中文的表述邏輯本來就有區(qū)別,還是宋碧云的版本更好些。
  •   南海版明顯更下工夫。
    新星直接搬了臺譯,而且臺譯也很生硬,根本不符合講話習(xí)慣。。新星版的除了腰封弄得一副很厲害的樣子之外,根本一無是處啊。
  •   @這么 是啊,明顯是新星的譯本比較好……南海的語感好差,而且沒有風(fēng)格。
  •   群眾的眼睛是雪亮的。
  •   先看的電子版再買的書 將螺絲起子變成琴蕾 我決定直接送人
  •   我喜歡新星版的告別。和整個系列比起來,除了稍硬之外,語言的風(fēng)格是統(tǒng)一的,搞不懂意思的地方也不多。
    而南海版的語言風(fēng)格,卻是直白加小小的幼稚。
    ------------------------
    1,原文: When I left he thanked me some more, but not as if I had climbed a mountain for him, nor as if it was nothing at all. He was a little shaky and a little shy but polite as well.
      
      新星版p6:我走前他又謝了我?guī)拙?,那種感謝的程度既不像我曾為他兩肋插刀,也不像我什么都沒有為他做過。就是那種說沒有也有,說有但不明顯的樣子。他有點兒戰(zhàn)栗,有點兒害羞,卻客氣得要命。
      南海版P41:我離開時,他又謝了我,不過沒表現(xiàn)得好像我對他恩重如山,但也不是完全不把我當(dāng)回事兒。他稍微有點虛弱,還有點靦腆,但很有禮貌。
    --------------------------------------------------
    新星版的這句翻譯多有味道。
  •   給了5星?看來不錯。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7