阿里與妮諾

出版時(shí)間:2007  出版社:新星出版社  作者:(德)庫爾班·賽義德  頁數(shù):232  字?jǐn)?shù):138000  譯者:楊德友  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  全球28種譯文,中譯本首度推出!皈依穆斯林的神秘猶太作家,文明沖突、宗教歧異下的愛情裴歌,歐美大學(xué)比較文學(xué)必讀書。里海之濱的《羅密歐與朱麗葉》,高加索山下的《日瓦戈醫(yī)生》?! ∵@是一部引人入勝的小說,講述富有異國(guó)情調(diào)的故事,飽含熱情、詩意、幽默與悲愴的驟然轉(zhuǎn)換,讀起來卻又感到具有史詩的幅度和輝煌?! 」适掳l(fā)生在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束,俄國(guó)1917年十月革命之后的短暫而多事的歲月,地點(diǎn)在高加索地區(qū)的阿塞拜疆和格魯吉亞(格魯吉亞人自稱卡特維爾),以及波斯(1935年以后稱為伊朗)。阿里·汗·席爾萬希爾是一個(gè)什葉派穆斯林中學(xué)生,出身于貴族家庭,他愛上了十分美麗的妮諾·吉皮安尼,這是一位格魯吉亞貴族姑娘,基督徒,信仰格魯吉亞東正教,受到歐洲式的教育和文化熏陶,具有歐洲人的思想方式和感情傾向。為了相親相愛,這一對(duì)男女青年克服血仇報(bào)復(fù)和眾人的非議,走過因?yàn)殚_采石油而熱鬧又雜亂的巴庫街道,穿過空曠而優(yōu)美的沙漠,在遙遠(yuǎn)的偏僻山村逗留,然后來到阿里·汗叔叔在鄰近的波斯首都德黑蘭的豪華宅第。最后,這對(duì)情人又被吸引回到巴庫。但是,戰(zhàn)爭(zhēng)和愛國(guó)主義影響了他們的前途,阿里·汗必須做出決定,是保持對(duì)于自己亞洲人先祖和祖國(guó)的忠誠(chéng),還是為了對(duì)妮諾的深厚愛情而置其他于不顧。

作者簡(jiǎn)介

  庫爾班·賽義德(1905-1937),原名列夫·努辛鮑姆,化名艾薩德貝伊。猶太商人之子,生于高加索的阿塞拜疆。少年時(shí)代遷居德國(guó)。主要著作有《阿里與妮諾》、《尼古拉二世傳》、《穆罕默德傳》、《東方的鮮血與石油》、《高加索:山巒、民族與歷史》等。
  楊德友,山西大學(xué)外語學(xué)院教授,北京市人。1956年入北京外國(guó)語大學(xué)波蘭語專業(yè),1957年轉(zhuǎn)學(xué)到太原山西大學(xué)英語專業(yè),1961年畢業(yè)留校工作至今。主要譯著有《俾斯麥回憶錄》(第一卷)、《福地》、《巴爾扎克的婚事》、《論基督徒》、《理解俄國(guó)》、《歷代耶酥形象》等。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    阿里與妮諾 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   首先要講的是,這本書的翻譯實(shí)在不好,在一定程度上影響了原著。作者簡(jiǎn)介里的生卒年份和前言里的竟然不一樣,這種顯而易見的錯(cuò)誤是絕對(duì)不容許發(fā)生的。書里還有其它明顯的翻譯錯(cuò)誤,讓我直接懷疑這是不是一本正版書,如果是的話,真是太讓人汗顏書的翻譯質(zhì)量了。除了明顯的譯錯(cuò)之外,對(duì)于譯者很多語句的處理也不敢茍同,實(shí)在太不考究,有些翻譯過于幼稚,有些用詞重復(fù),有些沒有韻律,在明明可以的情況下卻不追求文字進(jìn)一步的修飾,只能對(duì)譯者本身的語感有所懷疑,或者猜測(cè)難道是因?yàn)閭}(cāng)促上市而沒有足夠的審閱時(shí)間?拋卻這一切會(huì)讓人產(chǎn)生可能影響閱讀的不悅心情的因素,這本書其實(shí)是不錯(cuò)的。尤其是越讀到后面感覺越好,敘述越來越流暢,錯(cuò)誤也越來越少(汗),情節(jié)變得緊湊。從前沒有讀過類似的書,穆斯林的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、價(jià)值觀、行為舉止帶給讀者很新奇的閱讀感受。然而對(duì)當(dāng)?shù)貧v史地理背景的不熟悉會(huì)產(chǎn)生一定的理解障礙,如果稍微了解一下書里提到的幾個(gè)國(guó)家和民族以及它們?cè)跉v史上的沖突關(guān)系,應(yīng)該會(huì)更好地幫助理解。在全部讀完之后,我又重新翻閱了前面的一些章節(jié),感覺之前有些困惑的部分終于理清了。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7