翻譯生態(tài)學(xué)

出版時間:2009-1  出版社:中國三峽出版社  作者:許建忠 著  頁數(shù):314  字數(shù):300000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書緊緊圍繞翻譯生態(tài)這一主題,從翻譯與其生態(tài)環(huán)境之關(guān)系入手,以翻譯系統(tǒng)為主線,以生態(tài)體系為橫斷面,建立起全書縱橫交織的整體結(jié)構(gòu)和框架,科學(xué)、客觀地闡釋了翻譯生態(tài)學(xué)的內(nèi)涵以及翻譯存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能,全面、深入地揭示出翻譯生態(tài)的基本原理和規(guī)律,闡述了翻譯生態(tài)的演進、翻譯行為生態(tài)及其評估標準,并提出實現(xiàn)翻譯可持續(xù)發(fā)展應(yīng)遵循的原則。本書以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)作為理論基礎(chǔ),在自然科學(xué)和社會科學(xué)之間架起一座橋梁,創(chuàng)造了一個新的空間,為翻譯理論研究開辟了新的視野,旨在建立翻譯生態(tài)學(xué)這一嶄新學(xué)科。

作者簡介

許建忠,教授。1985年畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語系后,長期從事英語教學(xué)和研究?,F(xiàn)為天津理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。獨著《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》等4部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Pol

書籍目錄

Preface共襄盛舉——《翻譯生態(tài)學(xué)》序自序第一章  翻譯生態(tài)學(xué)——一門新興的邊緣學(xué)科  第一節(jié)  翻譯生態(tài)學(xué)的定義  第二節(jié)  翻譯生態(tài)學(xué)的研究對象和任務(wù)  第三節(jié)  翻譯生態(tài)學(xué)的研究方法  第四節(jié)  翻譯生態(tài)學(xué)的萌芽和發(fā)展  第五節(jié)  研究翻譯生態(tài)學(xué)的意義和作用第二章  翻譯的生態(tài)環(huán)境  第一節(jié)  翻譯的自然環(huán)境    一、人類賴以生存和發(fā)展的生物圈    二、自然生態(tài)環(huán)境的剖析及其與翻譯的關(guān)系    三、自然生態(tài)因素與人類的生態(tài)適應(yīng)類型  第二節(jié)  翻譯的社會環(huán)境    一、不同價值觀在翻譯中的反映    二、社會環(huán)境對翻譯理論的影響    三、政治對翻譯的多方面作用與影響    四、經(jīng)濟對翻譯的制導(dǎo)作用    五、歷史對翻譯的制約作用    六、要正視影響翻譯的社會因素  第三節(jié)  翻譯的規(guī)范環(huán)境    一、文化環(huán)境與翻譯    二、科學(xué)技術(shù)與翻譯    三、民族性與翻譯    四、倫理、道德與翻譯    五、哲學(xué)與翻譯    六、民主、法制與翻譯  第四節(jié)  譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境    一、人的生理狀況和發(fā)展對翻譯的影響    二、人的心理素質(zhì)及心態(tài)對翻譯的影響  第五節(jié)  翻譯生態(tài)環(huán)境的多維鑲嵌性    一、生態(tài)因子的性質(zhì)和作用    二、n維空間生態(tài)因子的綜合網(wǎng)絡(luò)    三、翻譯生態(tài)因子的作用法則第三章  翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)  第一節(jié)  翻譯的宏觀生態(tài)和微觀生態(tài)    一、翻譯的宏觀生態(tài)    二、翻譯的微觀生態(tài)  第二節(jié)  翻譯生態(tài)的層次分析    一、翻譯的個體生態(tài)    二、翻譯的群體生態(tài)    三、翻譯的生態(tài)系統(tǒng)  第三節(jié)  翻譯的水平結(jié)構(gòu)及其分布模式    一、翻譯資源    二、國際文化交流    三、翻譯研究第四章  翻譯的生態(tài)功能  第一節(jié)  翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能:生產(chǎn)功能    一、翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的生態(tài)條件    二、“三大功能團“的協(xié)調(diào)運作  第二節(jié)  翻譯生態(tài)的外部功能:社會功能    一、翻譯對政治的服務(wù)功能    二、翻譯對經(jīng)濟的奠基功能    三、翻譯對科技的推動功能    四、翻譯對文化的創(chuàng)造發(fā)展功能第五章  翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理  第一節(jié)  限制因子定律  第二節(jié)  耐性定律與最適度原則  第三節(jié)  花盆效應(yīng)  第四節(jié)  翻譯生態(tài)位原理  第五節(jié)  翻譯生態(tài)鏈法則    一、規(guī)范翻譯市場,促進產(chǎn)業(yè)發(fā)展    二、實施生態(tài)價值鏈重組,提升翻譯企業(yè)競爭優(yōu)勢    三、為翻譯人員創(chuàng)設(shè)良好的生態(tài)環(huán)境  第六節(jié)  翻譯節(jié)律    一、詩歌翻譯中的格律    二、詩歌翻譯中的韻律    三、詩歌翻譯中的音步  第七節(jié)  社會群聚性與阿里氏原則  第八節(jié)  群體、群體動力與群體動力學(xué)    一、群體行為、群體動力對個體行為的影響和作用    二、翻譯企業(yè)如何利用群體作用開展工作  第九節(jié)  翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)  第十節(jié)  翻譯生態(tài)系統(tǒng)的邊緣效應(yīng)第六章  翻譯生態(tài)的基本規(guī)律  第一節(jié)  遷移與潛移律  第二節(jié)  富集與降衰律  第三節(jié)  翻譯生態(tài)的平衡與失調(diào)    一、翻譯與社會、經(jīng)濟發(fā)展不合拍    二、《翻譯規(guī)范和翻譯要求》的無奈    三、機器翻譯的遺憾    四、語料庫的代表性問題    五、譯史研究的不平衡    六、翻譯教學(xué)研究的問題    七、口譯培訓(xùn)的瓶頸    八、我國翻譯理論體系研究的路向問題    九、養(yǎng)心是調(diào)節(jié)心理失衡的良藥  第四節(jié)  競爭機制與協(xié)同進化  第五節(jié)  翻譯生態(tài)的良性循環(huán)第七章  翻譯的行為生態(tài)  第一節(jié)  翻譯的個體行為生態(tài)    一、從眾行為、順從行為和反眾行為    二、親和、利他行為和侵犯行為    三、整飾自己的行為、投其所好和自我防衛(wèi)行為    四、自我評價、反思反省的行為    五、模仿行為、暗示與行為感染  第二節(jié)  翻譯的集群行為生態(tài)  第三節(jié)  學(xué)習(xí)行為剖析    一、學(xué)習(xí)行為剖析    二、不良學(xué)習(xí)行為及其矯正    三、良性學(xué)習(xí)行為及其優(yōu)化    四、有效的學(xué)習(xí)策略  第四節(jié)  教學(xué)行為剖析    一、教學(xué)行為    二、教學(xué)行為設(shè)計的優(yōu)化策略    三、教學(xué)控制行為    四、教師的教學(xué)行為素質(zhì)的提高第八章  翻譯生態(tài)的演替和演化  第一節(jié)  生態(tài)演替與演化的一般過程  第二節(jié)  翻譯生態(tài)的演替  第三節(jié)  縱向翻譯結(jié)構(gòu)的演化趨勢    一、我國現(xiàn)代翻譯史對翻譯理論研究的啟示    二、建立翻譯學(xué)的現(xiàn)實可能性  第四節(jié)  翻譯生態(tài)演替和演化的動力系統(tǒng)    一、翻譯生態(tài)系統(tǒng)演替原理    二、翻譯生態(tài)演替的外源擾動    三、翻譯生態(tài)演替的內(nèi)因與協(xié)同機制    四、小結(jié)第九章  翻譯生態(tài)的檢測與評估  第一節(jié)  翻譯質(zhì)量量化評價    一、人工翻譯的翻譯質(zhì)量量化評價    二、機器翻譯的翻譯質(zhì)量量化評價    三、口譯質(zhì)量量化評價  第二節(jié)  翻譯生態(tài)系統(tǒng)的質(zhì)量評價    一、根據(jù)ISO9000標準建立有效的翻譯質(zhì)量體系    二、翻譯網(wǎng)完整的質(zhì)量保證體系    三、保證翻譯質(zhì)量的具體實施細則    四、實行翻譯資格準入證制度第十章  生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展  第一節(jié)  可持續(xù)發(fā)展  第二節(jié)  尊重和順應(yīng)基本生態(tài)規(guī)律  第三節(jié)  生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展    一、生態(tài)翻譯要求具有的國際化視野    二、生態(tài)翻譯要求做好份內(nèi)之事    三、生態(tài)翻譯要求確保語言文化多樣性    四、生態(tài)翻譯要求確保語言的生態(tài)性    五、小結(jié)參考文獻Translation Ecology

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯生態(tài)學(xué)——一門新興的邊緣學(xué)科  任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周圍的環(huán)境發(fā)生關(guān)系,翻譯活動也不例外。透過世界翻譯史,我們得知,翻譯是隨著人類的交流需要而誕生的,從翻譯誕生的那一天起,翻譯就同其生態(tài)一直保持著相輔相成的密切關(guān)系,而且這種關(guān)系在任何一個時期都隨著科技和經(jīng)濟的飛速發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)前,我們已經(jīng)處在一個全球化時代,整個地球已經(jīng)變成了一個地球村,如何處理好整個“村莊”和所有“村民”之間的和諧關(guān)系,是擺在我們面前的一個迫切任務(wù)?! 》g學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門人文社會科學(xué),它在國內(nèi)外都有比較漫長的歷史。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近幾十年翻譯學(xué)才加速了學(xué)科的分化和發(fā)展。生態(tài)學(xué)則是研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)。目前,生態(tài)學(xué)已經(jīng)超出了生物學(xué)的范圍,擴大到其它領(lǐng)域。尤其在50年代以后,嚴重的環(huán)境污染和破壞,進一步推動了生態(tài)學(xué)的研究,除生物學(xué)中的植物生態(tài)學(xué)、動物生態(tài)學(xué)外,在地學(xué)中也建立了海洋生態(tài)學(xué)、土壤生態(tài)學(xué)、地理生態(tài)學(xué)、生態(tài)氣象學(xué)等。在其它學(xué)科領(lǐng)域,又提出了人類生態(tài)學(xué)、社會生態(tài)學(xué)、污染生態(tài)學(xué)、城市生態(tài)學(xué)、經(jīng)濟生態(tài)學(xué)、文化生態(tài)學(xué)、旅游生態(tài)學(xué)、傳媒生態(tài)學(xué)、生態(tài)文藝批評、生態(tài)美學(xué)、行為生態(tài)學(xué),乃至教育生態(tài)學(xué)等生態(tài)學(xué)的分支學(xué)科。聯(lián)合國教科文組織也把“人與生物圈”的研究列為全球性課題,強調(diào)從宏觀上研究人與環(huán)境的生態(tài)學(xué)規(guī)律?!?/pre>

編輯推薦

  翻譯的隱喻使得我們能用最有成效和最富幻想的方法來觀察世界。建忠的研究在這片沃土上進一步挖掘,并形成一種觀點:翻澤有其生態(tài)。這種觀點提法新穎,至今未見經(jīng)傳。其研究激發(fā)出我的一些更富哲理性的問題,我不得不問,如果萬物均為翻譯,那么幻境或幻覺是什么呢?它難道不是翻譯中的文本——一種不斷的處于是和不是的過程中,物質(zhì)得像‘原文’而又迷離得像翻譯的文本嗎?”  《印度的英語翻譯:英語的文化政治》作者麗塔·科塔里(印度)

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯生態(tài)學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   該書理論充實,文字簡潔,語言易懂,適合翻譯愛好者了解翻譯學(xué)科發(fā)展的一本好書。
  •   專業(yè)書籍,
    一直要找的書,找了N多實體書店,沒有,N多網(wǎng)上書店也沒有,而當(dāng)當(dāng)有,,當(dāng)當(dāng)不愧是最大的中文網(wǎng)上書店,,愿當(dāng)當(dāng)一如既往,也祝愿當(dāng)當(dāng)會更好
  •   本書將翻譯活動比喻為一個生態(tài)系統(tǒng),需要做到統(tǒng)籌協(xié)調(diào),以達到最佳的效果。對翻譯研究者有啟迪。
  •   內(nèi)容新穎,創(chuàng)新意識強的翻譯論著,令中國學(xué)者為之一振。
  •   也許是翻譯生態(tài)學(xué)鮮有涉足,所以必須借鑒,但借鑒歸借鑒,總不能行書框架和別人的也完全雷同吧,把教育換為翻譯就算了事!書中生態(tài)學(xué)原理令人眼花繚亂,但結(jié)合的總覺得有點牽強。不過開拓之功不容小覷啊!
  •   基本上還行
  •   洋洋大觀,胡攪蠻纏。很熱鬧,乏門道。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7