出版時(shí)間:2009-1 出版社:中國(guó)三峽出版社 作者:許建忠 著 頁(yè)數(shù):314 字?jǐn)?shù):300000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)緊緊圍繞翻譯生態(tài)這一主題,從翻譯與其生態(tài)環(huán)境之關(guān)系入手,以翻譯系統(tǒng)為主線(xiàn),以生態(tài)體系為橫斷面,建立起全書(shū)縱橫交織的整體結(jié)構(gòu)和框架,科學(xué)、客觀地闡釋了翻譯生態(tài)學(xué)的內(nèi)涵以及翻譯存在的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能,全面、深入地揭示出翻譯生態(tài)的基本原理和規(guī)律,闡述了翻譯生態(tài)的演進(jìn)、翻譯行為生態(tài)及其評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),并提出實(shí)現(xiàn)翻譯可持續(xù)發(fā)展應(yīng)遵循的原則。本書(shū)以翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)作為理論基礎(chǔ),在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)之間架起一座橋梁,創(chuàng)造了一個(gè)新的空間,為翻譯理論研究開(kāi)辟了新的視野,旨在建立翻譯生態(tài)學(xué)這一嶄新學(xué)科。
作者簡(jiǎn)介
許建忠,教授。1985年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系后,長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)和研究?,F(xiàn)為天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。獨(dú)著《工商企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)》等4部著作。在Babel、Meta、Perspectives:Studies in Translatology、The Translator、Journal of Language and Pol
書(shū)籍目錄
Preface共襄盛舉——《翻譯生態(tài)學(xué)》序自序第一章 翻譯生態(tài)學(xué)——一門(mén)新興的邊緣學(xué)科 第一節(jié) 翻譯生態(tài)學(xué)的定義 第二節(jié) 翻譯生態(tài)學(xué)的研究對(duì)象和任務(wù) 第三節(jié) 翻譯生態(tài)學(xué)的研究方法 第四節(jié) 翻譯生態(tài)學(xué)的萌芽和發(fā)展 第五節(jié) 研究翻譯生態(tài)學(xué)的意義和作用第二章 翻譯的生態(tài)環(huán)境 第一節(jié) 翻譯的自然環(huán)境 一、人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的生物圈 二、自然生態(tài)環(huán)境的剖析及其與翻譯的關(guān)系 三、自然生態(tài)因素與人類(lèi)的生態(tài)適應(yīng)類(lèi)型 第二節(jié) 翻譯的社會(huì)環(huán)境 一、不同價(jià)值觀在翻譯中的反映 二、社會(huì)環(huán)境對(duì)翻譯理論的影響 三、政治對(duì)翻譯的多方面作用與影響 四、經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯的制導(dǎo)作用 五、歷史對(duì)翻譯的制約作用 六、要正視影響翻譯的社會(huì)因素 第三節(jié) 翻譯的規(guī)范環(huán)境 一、文化環(huán)境與翻譯 二、科學(xué)技術(shù)與翻譯 三、民族性與翻譯 四、倫理、道德與翻譯 五、哲學(xué)與翻譯 六、民主、法制與翻譯 第四節(jié) 譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境 一、人的生理狀況和發(fā)展對(duì)翻譯的影響 二、人的心理素質(zhì)及心態(tài)對(duì)翻譯的影響 第五節(jié) 翻譯生態(tài)環(huán)境的多維鑲嵌性 一、生態(tài)因子的性質(zhì)和作用 二、n維空間生態(tài)因子的綜合網(wǎng)絡(luò) 三、翻譯生態(tài)因子的作用法則第三章 翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu) 第一節(jié) 翻譯的宏觀生態(tài)和微觀生態(tài) 一、翻譯的宏觀生態(tài) 二、翻譯的微觀生態(tài) 第二節(jié) 翻譯生態(tài)的層次分析 一、翻譯的個(gè)體生態(tài) 二、翻譯的群體生態(tài) 三、翻譯的生態(tài)系統(tǒng) 第三節(jié) 翻譯的水平結(jié)構(gòu)及其分布模式 一、翻譯資源 二、國(guó)際文化交流 三、翻譯研究第四章 翻譯的生態(tài)功能 第一節(jié) 翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能:生產(chǎn)功能 一、翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的生態(tài)條件 二、“三大功能團(tuán)“的協(xié)調(diào)運(yùn)作 第二節(jié) 翻譯生態(tài)的外部功能:社會(huì)功能 一、翻譯對(duì)政治的服務(wù)功能 二、翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的奠基功能 三、翻譯對(duì)科技的推動(dòng)功能 四、翻譯對(duì)文化的創(chuàng)造發(fā)展功能第五章 翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理 第一節(jié) 限制因子定律 第二節(jié) 耐性定律與最適度原則 第三節(jié) 花盆效應(yīng) 第四節(jié) 翻譯生態(tài)位原理 第五節(jié) 翻譯生態(tài)鏈法則 一、規(guī)范翻譯市場(chǎng),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展 二、實(shí)施生態(tài)價(jià)值鏈重組,提升翻譯企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì) 三、為翻譯人員創(chuàng)設(shè)良好的生態(tài)環(huán)境 第六節(jié) 翻譯節(jié)律 一、詩(shī)歌翻譯中的格律 二、詩(shī)歌翻譯中的韻律 三、詩(shī)歌翻譯中的音步 第七節(jié) 社會(huì)群聚性與阿里氏原則 第八節(jié) 群體、群體動(dòng)力與群體動(dòng)力學(xué) 一、群體行為、群體動(dòng)力對(duì)個(gè)體行為的影響和作用 二、翻譯企業(yè)如何利用群體作用開(kāi)展工作 第九節(jié) 翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng) 第十節(jié) 翻譯生態(tài)系統(tǒng)的邊緣效應(yīng)第六章 翻譯生態(tài)的基本規(guī)律 第一節(jié) 遷移與潛移律 第二節(jié) 富集與降衰律 第三節(jié) 翻譯生態(tài)的平衡與失調(diào) 一、翻譯與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不合拍 二、《翻譯規(guī)范和翻譯要求》的無(wú)奈 三、機(jī)器翻譯的遺憾 四、語(yǔ)料庫(kù)的代表性問(wèn)題 五、譯史研究的不平衡 六、翻譯教學(xué)研究的問(wèn)題 七、口譯培訓(xùn)的瓶頸 八、我國(guó)翻譯理論體系研究的路向問(wèn)題 九、養(yǎng)心是調(diào)節(jié)心理失衡的良藥 第四節(jié) 競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制與協(xié)同進(jìn)化 第五節(jié) 翻譯生態(tài)的良性循環(huán)第七章 翻譯的行為生態(tài) 第一節(jié) 翻譯的個(gè)體行為生態(tài) 一、從眾行為、順從行為和反眾行為 二、親和、利他行為和侵犯行為 三、整飾自己的行為、投其所好和自我防衛(wèi)行為 四、自我評(píng)價(jià)、反思反省的行為 五、模仿行為、暗示與行為感染 第二節(jié) 翻譯的集群行為生態(tài) 第三節(jié) 學(xué)習(xí)行為剖析 一、學(xué)習(xí)行為剖析 二、不良學(xué)習(xí)行為及其矯正 三、良性學(xué)習(xí)行為及其優(yōu)化 四、有效的學(xué)習(xí)策略 第四節(jié) 教學(xué)行為剖析 一、教學(xué)行為 二、教學(xué)行為設(shè)計(jì)的優(yōu)化策略 三、教學(xué)控制行為 四、教師的教學(xué)行為素質(zhì)的提高第八章 翻譯生態(tài)的演替和演化 第一節(jié) 生態(tài)演替與演化的一般過(guò)程 第二節(jié) 翻譯生態(tài)的演替 第三節(jié) 縱向翻譯結(jié)構(gòu)的演化趨勢(shì) 一、我國(guó)現(xiàn)代翻譯史對(duì)翻譯理論研究的啟示 二、建立翻譯學(xué)的現(xiàn)實(shí)可能性 第四節(jié) 翻譯生態(tài)演替和演化的動(dòng)力系統(tǒng) 一、翻譯生態(tài)系統(tǒng)演替原理 二、翻譯生態(tài)演替的外源擾動(dòng) 三、翻譯生態(tài)演替的內(nèi)因與協(xié)同機(jī)制 四、小結(jié)第九章 翻譯生態(tài)的檢測(cè)與評(píng)估 第一節(jié) 翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià) 一、人工翻譯的翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià) 二、機(jī)器翻譯的翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià) 三、口譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià) 第二節(jié) 翻譯生態(tài)系統(tǒng)的質(zhì)量評(píng)價(jià) 一、根據(jù)ISO9000標(biāo)準(zhǔn)建立有效的翻譯質(zhì)量體系 二、翻譯網(wǎng)完整的質(zhì)量保證體系 三、保證翻譯質(zhì)量的具體實(shí)施細(xì)則 四、實(shí)行翻譯資格準(zhǔn)入證制度第十章 生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展 第一節(jié) 可持續(xù)發(fā)展 第二節(jié) 尊重和順應(yīng)基本生態(tài)規(guī)律 第三節(jié) 生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展 一、生態(tài)翻譯要求具有的國(guó)際化視野 二、生態(tài)翻譯要求做好份內(nèi)之事 三、生態(tài)翻譯要求確保語(yǔ)言文化多樣性 四、生態(tài)翻譯要求確保語(yǔ)言的生態(tài)性 五、小結(jié)參考文獻(xiàn)Translation Ecology
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯生態(tài)學(xué)——一門(mén)新興的邊緣學(xué)科 任何人和物要在地球上生存,就不得不同其周?chē)沫h(huán)境發(fā)生關(guān)系,翻譯活動(dòng)也不例外。透過(guò)世界翻譯史,我們得知,翻譯是隨著人類(lèi)的交流需要而誕生的,從翻譯誕生的那一天起,翻譯就同其生態(tài)一直保持著相輔相成的密切關(guān)系,而且這種關(guān)系在任何一個(gè)時(shí)期都隨著科技和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)前,我們已經(jīng)處在一個(gè)全球化時(shí)代,整個(gè)地球已經(jīng)變成了一個(gè)地球村,如何處理好整個(gè)“村莊”和所有“村民”之間的和諧關(guān)系,是擺在我們面前的一個(gè)迫切任務(wù)?! 》g學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門(mén)人文社會(huì)科學(xué),它在國(guó)內(nèi)外都有比較漫長(zhǎng)的歷史。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,近幾十年翻譯學(xué)才加速了學(xué)科的分化和發(fā)展。生態(tài)學(xué)則是研究生物與其生存環(huán)境之間相互關(guān)系的科學(xué)。目前,生態(tài)學(xué)已經(jīng)超出了生物學(xué)的范圍,擴(kuò)大到其它領(lǐng)域。尤其在50年代以后,嚴(yán)重的環(huán)境污染和破壞,進(jìn)一步推動(dòng)了生態(tài)學(xué)的研究,除生物學(xué)中的植物生態(tài)學(xué)、動(dòng)物生態(tài)學(xué)外,在地學(xué)中也建立了海洋生態(tài)學(xué)、土壤生態(tài)學(xué)、地理生態(tài)學(xué)、生態(tài)氣象學(xué)等。在其它學(xué)科領(lǐng)域,又提出了人類(lèi)生態(tài)學(xué)、社會(huì)生態(tài)學(xué)、污染生態(tài)學(xué)、城市生態(tài)學(xué)、經(jīng)濟(jì)生態(tài)學(xué)、文化生態(tài)學(xué)、旅游生態(tài)學(xué)、傳媒生態(tài)學(xué)、生態(tài)文藝批評(píng)、生態(tài)美學(xué)、行為生態(tài)學(xué),乃至教育生態(tài)學(xué)等生態(tài)學(xué)的分支學(xué)科。聯(lián)合國(guó)教科文組織也把“人與生物圈”的研究列為全球性課題,強(qiáng)調(diào)從宏觀上研究人與環(huán)境的生態(tài)學(xué)規(guī)律。……
編輯推薦
翻譯的隱喻使得我們能用最有成效和最富幻想的方法來(lái)觀察世界。建忠的研究在這片沃土上進(jìn)一步挖掘,并形成一種觀點(diǎn):翻澤有其生態(tài)。這種觀點(diǎn)提法新穎,至今未見(jiàn)經(jīng)傳。其研究激發(fā)出我的一些更富哲理性的問(wèn)題,我不得不問(wèn),如果萬(wàn)物均為翻譯,那么幻境或幻覺(jué)是什么呢?它難道不是翻譯中的文本——一種不斷的處于是和不是的過(guò)程中,物質(zhì)得像‘原文’而又迷離得像翻譯的文本嗎?” 《印度的英語(yǔ)翻譯:英語(yǔ)的文化政治》作者麗塔·科塔里(印度)
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版