羅生門

出版時間:2008-5  出版社:中國宇航出版社  作者:[日] 芥川龍之介  頁數(shù):214  字數(shù):201000  譯者:林少華  
Tag標簽:無  

前言

  近現(xiàn)代日本作家中,非以壽終者頗不在少數(shù),芥川龍之介乃其一。芥川1892年生于東京。1915年就讀于東京大學英文專業(yè)時以短篇小說《羅生門》步入文學創(chuàng)作之途。而在1927年三十五歲時便因“恍惚的不安”自行中止了生命的流程。日本近現(xiàn)代文學天空于是隕落了一顆光芒正勁的奇星,不知使多少人為之扼腕唏噓,平添哲入其萎之嘆?! 〗娲ù_是一顆奇星,一顆放射奇光異彩的哈雷彗星?;蛟S這種比較有些滑稽——他總是使我不期然地想起我國唐代以“鬼才”著稱的短命詩人李賀。芥川天資聰穎,博學強記,多愁善感。創(chuàng)作討厭平庸,討厭直露浮泛

內(nèi)容概要

芥川龍之介以寫短篇小說聞名。這里精選了他的十二部短篇。《羅牛門》以令人窒息的緊湊布局將人推向生死抉擇的局限,第一次傳遞出作者對人性的透視與理解?!侗恰穭t將種種微妙復雜的心理天衣無縫地聚斂一部短篇之內(nèi),成為其進入文學殿堂的叩門之作?!睹芰种小芬詭讉€人物對同一案件的不同證詞或告白,于撲朔迷離之中凸現(xiàn)人性的機微。于法新穎,寓意深刻,虛實相生,玄機四伏。20世紀50年代《羅生門》由黑澤明搬上銀幕,同名影片獲奧斯卡最佳外語片獎。

作者簡介

芥川龍之介(1892~1927),日本近代著名作家。在其短暫的文學生涯中,創(chuàng)作了《羅生門》、《鼻》、《地獄變》等近一百五十篇短篇小說和大量隨筆、游記等作品。作品或揶揄、鞭撻本能人性之惡,或執(zhí)著、癡迷于藝術至上之境。立意深刻,構(gòu)思精巧,才華橫溢,傾刻萬里,語言精雕

書籍目錄

羅生門鼻手帕地獄變蛛絲橘舞會密林中礦車阿富的貞操一篇愛情小說——或“愛情至上”單相思

章節(jié)摘錄

  羅生門  薄暮時分。羅生門下。一個仆人正在等待雨的過去?! 】諘绲拈T樓下,除了他別無旁人。只有一只蟋蟀伏在紅漆斑駁的粗圓的桂木門柱上。其實這羅生門位于朱雀大路,按理,除他以外,也該有兩三個頭戴高斗笠或三角軟帽的避雨男女。然而唯他一人。  這是因為,近兩三年來京都連連遭災:地震、龍卷風、大火、饑荒,不一而足。整個京城因此衰敗不堪。據(jù)舊書記載,佛像和祭祀用具也已被毀,涂著紅漆或飾有金箔銀箔的木料被人堆在路旁當柴出售。都城既是如此光景,羅生門維修之類自然更是無從提起。于是,樂得狐貍來棲,盜賊入住,最后

編輯推薦

  20世紀50年代《羅生門》由黑澤明搬上銀幕,同名影片獲奧斯卡最佳外語片獎。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    羅生門 PDF格式下載


用戶評論 (總計72條)

 
 

  •   希望能增加更多的經(jīng)典,日漢對照更好對于日語專業(yè)和非日語專業(yè)的學習者來說,羅生門都是很好的賞析材料!書制作的很精美
  •   這是作者的短篇小說讀本哦~
    不僅僅有羅生門還有很多其他短篇也有收錄,這是我覺得很驚喜的原因,買之前還以為是只有羅生門呢~
    羅生門,不能不說,作者真是很牛人,而且翻譯的林先生也翻譯的很好,日文里的那種表達的美感,審美意趣,都不能不說這是上乘之作,喜歡林先生的譯作~
    還有
    雙語對照,和適合想要提高日文閱讀和詞語積累的童鞋哦,書的質(zhì)量也很好,贊一個~
    以上,呵呵~~
  •   林少華先生的翻譯非常好,其實是因為看到他的翻譯才買的。日文版里還有不少注解,很適合學日文的人及文學的愛好者。書拿在手上也很小巧方便,印刷也很不錯。值得。
  •   書的質(zhì)量很好!譯文也翻譯得不錯!一直渴望有這樣的日中對照小說,真的很不錯!值得買
  •   書本身的質(zhì)量相當不錯,書中日漢對照對學習日語的朋友很有幫助。。。
  •   沖著中日對照去的,不錯,剛好在學日語,練練手~~~
  •   本書翻譯者林少華老師來我們學校演講過呢,真后悔當時沒有買這本書呢,內(nèi)容超級棒哦
  •   一邊看日文一邊看林少華先生精彩的翻譯覺得很開心沒買錯哈哈
  •   內(nèi)容不錯,日文完全忽略ing...
  •   芥川龍之介的作品短小精悍,值得一讀。
  •   不錯的書,以短篇小說組成
  •   相當喜歡芥川的書,推薦大家去看,對于人性的描寫相當有見地,人的惡,人的欲望。仿佛是在從絕望的深處尋找著自我。
  •   被推薦買的書,所以內(nèi)容上是很有意喻的。大致翻了一下書,紙質(zhì)很好,大小也便于翻看。畢竟是一本日語文學書籍閱讀,還是很不錯的
  •   芥川是我最喜歡的日本作家,作品本身毋庸置疑,非常值得一看。
    價格也相當實惠,贊!
  •   是一個故事一段翻譯,還不錯。如果是日語初學者,這個書會有點難,因為有些是古語,但是慢慢看,也能學到不少知識。
  •   奇特的故事
  •   這是送給我可愛小家教的一份兒遲到的生日禮物,雖然收到的速度有點而小慢但是呢書的質(zhì)量很好所以就可以彌補他的速度上的缺陷呢,雖然我不懂日語但是還是覺得好
  •   書裡除芥川龍之介的羅生門還有蜘蛛絲等作 很喜歡他的寫作風格
  •   看的時候還是有點不方便啊。。。一篇文章是先日語全文,在中文全文的。。
  •   可以學習日語,不錯
  •   學習日語的好書
  •   內(nèi)容不錯,適合1級的tx學習。
  •   包裝好,送貨快,很滿意!??!
  •   東西很好。值得一看
  •   雖然還沒有看多少,但對學習日文定有幫助。
  •   日語水平不夠啊,
  •   rt~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  •   對正在學日語的同學也許會有幫助
  •   很好 看圖書管里有買的 確實很好
  •   還沒讀
    看上去不錯
  •   拿到書的那一刻很激動,物有所值~~
  •   睿智、透徹
  •   看了前面的評論說林老師的翻譯不好,我看過書后覺得不至于,林老師很多地方?jīng)]有直譯,但只是把意境翻譯出來就可以了,大體沒有問題啊
  •   事先在書店看過這本書,這個出版社的書也買過幾本了,總體感覺不錯的
  •   紙張和印刷都好,特別喜歡的是字的顏色,赭色,比黑色字看起來溫柔多了!
  •   都可以,便宜點就好
  •   日漢對照很不錯啊,對日語學習有幫助
  •   日漢對照,有難字注音,紙質(zhì)一般
  •   以前只知道黑澤明導演的電影《羅生門》很有名,但是卻一直都沒有機會讀到原著,偶然在網(wǎng)上看到有中日對照的,就很興奮的買回來了,一拿到書就迫不及待地讀了《羅生門》的日語原文,看完感觸很深,覺得買得很值得。而且有中文對照,不懂的地方還可以看一下中文,是一本很好的書。這本書里幾乎收藏了所以介川最有名的短篇,每篇都很精彩,看完不僅可以了解介川,也可以了解那個時代的日本到底是什么樣的,很好的一本書。
  •   羅生門這部作品很有嚼頭,而且還有中日對照更適合有一定日語基礎的人讀,可以一邊欣賞美文,一邊學習日語
  •   缺點是排版時將中日文分開,前半部分原文,后半部分譯文,這樣就致使閱讀原文時不方便對照。
  •   書里有些生僻詞,中日對照,翻譯很到位。書不厚,文章不長挺好。
  •   要有一定日語基礎的才能看,日文方面不是特別白話,畢竟芥川先生是一個離我們有點時間的人。
  •   喜歡芥川龍之介所以這本書非收不可~紙質(zhì)不錯譯文部分也翻譯得不錯雖然還是有些生僻漢字沒有注音但是因為有詞典所以也無礙啦~~
  •   其實我本來是想要買一整本講一個故事的,但是收到才發(fā)現(xiàn)這是一本書里有很多芥川的小說,精讀吧,但是書總的來說還不錯~
  •   但內(nèi)容比較復雜 需要日語基礎好的人閱讀 不然讀不懂
    邊邊有點壞了 希望改善包裝 更好的保護書籍
  •   芥川的小說值得一看!
  •   日語的初學者,邊看邊學習??床欢牡胤竭€有翻譯
  •   很喜歡的作家,翻譯的也很好,可以有些漢字沒注音,閱讀起來有些困難。
  •   好文字。翻譯的也很地道
  •   喜歡這個作者,讀完了,日語都有,自認為不錯
  •   作者與翻譯的水平都很高,值得慢慢品的書。
  •   內(nèi)容適合專業(yè)的人來讀,比較艱澀文章。字稍微有點小,內(nèi)容排版有點擁擠。
  •   對學習日語很有幫助,中文翻譯得也非常好,值得學習。
  •   應該說作為學習日語還是不錯的
  •   學日語的看看挺好的
  •   書的尺寸有點小,不過裝起來挺方便,不錯~~~
  •   翻譯不是其他人說得那么不堪,我覺得還可以
  •   這本書很喜歡。翻譯也不錯~很值得一讀
  •   
  •   就是字好小呀,看著有點累
  •   挺不錯的一本書,相應配有另三本,都不錯的感覺
  •   太深奧了,不過可以看出書本身不錯
  •   書比較小巧,帶著也很方便。書還沒看呢。。但是感覺不錯。。
  •   書來的挺快質(zhì)量也挺好
  •   除書已拆封以外,沒什么大問題
  •   紙質(zhì)沒有想象中好具體還沒有看
  •   書很小,有中日文雙語。。。
  •   這本書雖然有點舊,但是里面還挺新的不影響閱讀了。
  •   如題。內(nèi)容還沒看。
  •   今天下午剛拿到書,看見大家的好評買的。不過越看越疑惑,坦白說我學日語已有很長一段時間了,可是書中有很多地方實在是很讓人費解,或許是我水平不夠,希望讀過這本書的朋友可以幫忙解惑。我看的是地獄變這篇故事,在這篇故事原文中,第一行“大殿様のやうな方は”,請問是“大殿様のような方は”的意思嗎,還有書中多次出現(xiàn)“云ふ”這個單詞,按上下文理解,應該是“いう”的意思,又如第十行的“思ひ切つた所”,應該是“思い切った所”吧,還有上一行的“到底”上面標的假名是“たいてい”,這個單詞原來除了“とうたい”還有這種讀法啊。。。。。。如此這般,實在是舉不勝數(shù)。我想請教的是,上面這些說法是印刷錯誤呢,還是確實有此種說法呢。
  •   除了翻譯不好,紙質(zhì)較差,價格較貴之外,別的都很好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7