一千零一夜

出版時(shí)間:2008-8  出版社:中央編譯  作者:理查德·伯頓  頁(yè)數(shù):584  字?jǐn)?shù):720000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

在古代一個(gè)阿拉伯島國(guó)中,國(guó)王殺死了不忠的王后,之后每娶一位女子,次日便馬她殺掉。宰相女兒哈拉查德聰慧過(guò)人,為挽救眾多女子的生命,毅然嫁給國(guó)王。每晚給國(guó)王講故事,至精彩處都停下來(lái),留到次日再講。國(guó)王為聽(tīng)完精彩的故事只好留下她。漸漸地,國(guó)王被故事感到,終與舍哈拉查德白頭揩老。收信了舍哈拉查德講述的纏綿悱惻的愛(ài)情故事、驚險(xiǎn)揧的歷險(xiǎn)故事、扣人心弦的斗智故事等。故事曲折離奇、絢麗多彩、充滿了任意馳騁的想象和對(duì)美好生活的向往。

書(shū)籍目錄

IntroductionKing Shahryar and His BrotherThe Fisherman and the JinniThe Porter and the Three Ladies of BaghdadThe Tale of the Three ApplesTale of Ghanim bin Ayyub, the Distraught,the Thrall o'LoveThe HermitsHatim of the Tribe of TayyTale of Ma'an Son of Zaidah and the BadawiThe City of Many-columned Iram and Abdullah Son of Abi KilabahThe Sweep and the Noble LadyAli the PersianThe Man Who Stole the Dish of Gold Wherein the Dog AteThe Ruined Man Who Became Rich Again Through a DreamThe Ebony HorseThe Angel of Death with the Proud King and theDevout ManSindbad the Seaman and Sindbad the LandsmanThe City of BrassThe Lady and Her Five SuitorsJudar and His BrethrenJulnar the Sea-born and Her Son King Badr Basim of PersiaKhalifah the Fisherman of BaghdadAbu Kir the Dyer and Abu Sir the BarberAlaeddin; or, the Wonderful LampAli Baba and the forty ThievesMa'aruf the Cobbler and His Wife FatimahConclusion

章節(jié)摘錄

  ~Who told the stories first, or in what tongue, we cannot surely say. When, from 1704 to 1712, Antoine Galland rubbed his translator's magic lamp, and spilled out the gold of the Mille et une Nuits before the delighted eyes of Europe, he hazarded the opinion that the Nights had come to Arabia from India, by way of Persia; but a hundred years later scholars were still arguing the respective claims of those three countries to the stories, and even now, another hundred years later, the end is not yet. Some authorities follow Galland back to India; others, like Burton, would stop at Persia; still others insist that the majority of the tales are Arabian in substance as in form. And questions of date remain equally unsettled. When were the earliest of the stories written? When were the latest? And when did the whole collection, known to Arabian readers as Kitab AlfLaylah wa Laylah, and to English readers as The Book of the Thousand Nights and One Night, or, more briefly and commonly, The Arabian Nights, take on its present form? Should thecompilation of immortal yarns spun by Shahrazad be assigned, assome would have it, to the thirteenth century, or, as others would haveit, to the fifteenth? Is it, indeed, a compilation, or the work of a single author?  Important though these questions may be, there is no reason to give space here to the various and lengthy arguments they have evoked, but it is only fitting that Sir Richard Burton, in his privileged role of translator of the Nights now spread before us, should be allowed to have his say; and if his word is not the last word, it is one that has not yet been discredited. He writes, in the Terminal Essay with which he closes his great translation:  "To conclude: From the data above given I hold myself justified in drawing the following deductions: ——  1. The framework of the book is purely Persian perfunctorily arabised; the arch-type being the Hazer Afsanah.  2. The oldest tales, such as Sindbad(the Seven Wazirs)and King Jil'~~d, may date from the reign of A1-Mansur, eighth century A. D.  3. The thirteenth tales mentioned as the nucleus of the Repertory, together with' Dalilah the Crafty, ' may be placed in our tenth century.~  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    一千零一夜 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)31條)

 
 

  •   雖然剛收到貨,但還是忍不住來(lái)贊一個(gè)。呵呵,翻開(kāi)來(lái)是密密麻麻的英文,就這一點(diǎn)讓我感到十分有感覺(jué)。不過(guò)估計(jì)以我看書(shū)的烏龜速度,也許要一年才能完整讀完了。加油加油??!
  •   比預(yù)期的厚很多,沒(méi)想象中那么好懂,畢竟是傳說(shuō)類的,蠻多生詞的~~
  •   書(shū)蠻厚的,全英文的,挺好的,可以慢慢讀,鍛煉英語(yǔ)呀~
  •   很小的時(shí)候就讀這本書(shū)了,我讀的還是那種大部頭,當(dāng)時(shí)翻譯過(guò)來(lái)還是比較原汁原味的。很吸引。所以印象深刻。記得小時(shí)候看是晚上偷偷鉆在被窩里看。那種感覺(jué)是無(wú)法言喻。。拿到書(shū),很興奮。書(shū)也很整齊,很厚實(shí)??傊退闶悄弥@本書(shū)都是一種情懷。找回了童年的感覺(jué)。呵呵。特意買了英文版,有空在家里翻翻英文字典,體味一下原汁原味版本的童話。很有趣。
  •   但書(shū)皮不太干凈,不過(guò)還不錯(cuò)了,滿意,內(nèi)容回去慢慢讀,以后再進(jìn)行評(píng)價(jià)吧
  •   書(shū)本封面有破損。全英版,可以慢慢讀
  •   快遞速度很快,服務(wù)很好,書(shū)質(zhì)量不錯(cuò)
  •   看看還行,特別是復(fù)雜的社會(huì),看看幼稚的書(shū)反而快樂(lè)
  •   又能學(xué)英語(yǔ),又能看上這么好的書(shū)!真幸福!
  •   很不錯(cuò)的書(shū)哦~~
  •   期待能一目十行的看懂得那天~
  •   很久前朋友書(shū)看的,很不錯(cuò),買本收藏。
  •   一千零一夜小時(shí)候就看過(guò),買了英文版算是既重溫童年看過(guò)的故事,又學(xué)習(xí)英文,不過(guò)覺(jué)得內(nèi)容簡(jiǎn)單,適合英文水平一般的人閱讀
  •   本來(lái)想是一本比較容易看懂的,結(jié)果難懂的單詞好多,英語(yǔ)用法挺古的。全書(shū)是整篇整篇的字,沒(méi)什么插圖??赐旯烙?jì)是挺練閱讀的。如果能讀懂,故事情節(jié)還是很神奇精彩的。
  •   很好聽(tīng)的故事,也是練習(xí)英文的好材料
  •   圖片有點(diǎn)少,整頁(yè)整頁(yè)密密麻麻全是英文,一不小心不知道自己看到哪里了??傮w來(lái)說(shuō)還是不錯(cuò)的,對(duì)練習(xí)英語(yǔ)很有幫助。
  •   書(shū)很厚,加上咱們的閱讀速度普遍不快.估計(jì)要讀個(gè)大半年吧.字體還算大.書(shū)中無(wú)注解或提示.適合四級(jí)水平.為了讀得順利,還是得有本電子字典.
  •   印刷質(zhì)量還可以,字體也不小
  •   包裝一點(diǎn)都不像新的自己看的話就還行
  •   很權(quán)威的楊子。就是有的文章真的是一段到底。不知道為什么這樣。書(shū)很大,字很大,很氣派。
  •   送貨比較快,書(shū)不錯(cuò)。但是發(fā)票是否可以按照要求的開(kāi)
  •   書(shū)很好但是無(wú)關(guān)緊要的地方有一點(diǎn)點(diǎn)破損無(wú)事的書(shū)非常好!
  •   還好,只是對(duì)封面的顏色有點(diǎn)失望,顏色有些暗,總體不如同一出版社的《傲慢與偏見(jiàn)》來(lái)得好
  •   感覺(jué)字比較小,看起來(lái)有點(diǎn)費(fèi)勁
  •   故事每個(gè)都太長(zhǎng)了,看不下來(lái),很難!
  •   從封面來(lái)看,這本書(shū)給人的印象是很不錯(cuò)的。不過(guò),翻開(kāi)封面,進(jìn)入正文就讓人暈得不行。額的神?。。。∶苊苈槁榈亩际亲帜?,不分段落,真夠頭疼的!一個(gè)故事一個(gè)段落,暈!撇開(kāi)這點(diǎn)的話,其實(shí)其它的都慢合我意的,遺憾,;-)
  •   看上去就知道是很舊的了,有褶皺,紙張泛黃,不過(guò)還好吧
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)乃俣群芸?。并且?shū)的質(zhì)量不錯(cuò),嶄新的。我很滿意。
  •   書(shū)的紙質(zhì)量不好,字體沒(méi)段落,沒(méi)有錄音!
  •   翻譯還行
  •   暈死這本書(shū)真沒(méi)勁能讀到死
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7