出版時間:2008.6 出版社:中央編譯出版社 作者:拉爾夫·邁耶,史蒂文·希恩 頁數(shù):433 譯者:清華園B558小組,杭間
Tag標簽:無
前言
勞埃德·古德里奇(Lloyd Goodrich)曾將拉夫爾·邁耶(Ralph Mayer)直陳為文藝復(fù)興時期的人,“他是一位改革者;他那先鋒性的努力,對于任何嚴肅藝術(shù)家以及后世諸君都將獨具價值?!毖巯?,我有幸參與編修這部書,正是它證明了邁耶在繪畫以及繪畫技術(shù)理論方面的高超造詣。第一版中,邁耶期望通過簡明的詮釋,為在視覺藝術(shù)領(lǐng)域摸索的人們構(gòu)建出一部通行的術(shù)語參考書。他試圖通過術(shù)語撰述技巧來創(chuàng)設(shè)一種還不太完善的命名法則;而在這個新的版本里,我則將通過借鑒更全面的藝術(shù)素材,盡力遵循并闡發(fā)出其微言大義。工作中,我得到了多位友人的鼎力襄助。首先須向不久前故去的畫家貝納·芙蘭克。邁耶(Bena Frank Mayer)女士致謝。她作為作者的遺孀以及同事,是我最有力的資源庫和支持者。也得衷心感謝馬克斯·薩爾茨曼(Max saltzman)、小弗雷德·W.比爾邁耶(Fred w.Billmeyer Jr.)、比爾·拉比諾維茨(Bill Ribinowitz)和沃德·達夫尼(ward Davenny)。同時,我仍需感謝我的妻子蘇珊(Susan),以及安·菲茨帕特里克(Ann Fitzpatrick)女士,她們長期協(xié)助我譽寫手稿;我還要感謝洛伊絲·默里(Lois Murray)和勞麗·赫維茨(Laurie Hurwitz)為這一項目花費的研究心力;感謝伯納德·查特(Bernard Chaet)給予了巨大的鼓舞和指導(dǎo),使我得以在拉夫爾·邁耶所開創(chuàng)的道路上奮力前講。
內(nèi)容概要
作為藝術(shù)類工具權(quán)威作者的經(jīng)典著作,涵括3200個以上的條目,包含法文、意大利文等原文詞匯,通過簡明的詮釋,意在為專業(yè)研究者和創(chuàng)作者用簡潔的解釋“建構(gòu)一部通用的參考書”。初版便深受好評,1991年經(jīng)史蒂文·希恩組織校訂后,又一版再版。它是歐美國家的藝術(shù)院校的教師和學生的必備書之一。 《最新英漢美術(shù)名詞與技法辭典》特點: 1.內(nèi)容涵蓋繪畫、雕塑、版畫、攝影、工藝等門類,是一本完全解讀藝術(shù)專業(yè)語匯的小百科。 2.廣泛收錄藝術(shù)專業(yè)技術(shù)(材料、技法和工具)詞匯,亦廣涉風格流派、代表藝術(shù)家,解釋簡明扼要,要緊處附有線描插圖。專業(yè)制圖,清晰明了?! ?.作者以廣博的化學知識深入說明各用材的成分、來源、用法與特性;詮釋專業(yè)技法并厘清常見的名詞誤用,更提供其起源與發(fā)展軌跡,實用性非常強。 4.英漢對照,并附“美術(shù)名詞漢英對照表”,具有交叉檢索功能。 5.附有“深入閱讀書目”,用作藝術(shù)專業(yè)人士閱讀外國文獻之門徑最合適不過?! ?.根據(jù)原出版機構(gòu)的最新修訂版授權(quán),吸取已有中文譯本的優(yōu)點,廓清疑難和錯謬,并約請資深專家仔細核校,形成自己的特色。集體合作,五年始成。
作者簡介
拉爾夫·邁耶(Ralph Mayer,1895-1979),世界著名的藝術(shù)家、技法研究專家和博物館古畫修復(fù)專家,美國化學家聯(lián)合會(American Instituteof Chemsits)和美國當代藝術(shù)家協(xié)會(American Society of Corltemporary Artists)會員。生于紐約,曾在倫斯勒理工學院學習化學工程,后任教于哥倫比亞大學繪畫與雕塑學院18年,并在許多藝術(shù)學院舉辦過有關(guān)美術(shù)技法的系列講座。本詞典是他最重要的著作之一。
《美術(shù)名詞與技法辭典》是一部優(yōu)秀的簡明工具書。它解釋在視覺藝術(shù)的研究與教學實踐中所涉及的專業(yè)術(shù)語與技法,為讀者提供一個全面了解西方造型藝術(shù)的材料和技法來源的窗口。
書籍目錄
英文第二版前言正文 A~Z深入閱讀書目美術(shù)名詞漢英對照表后記
章節(jié)摘錄
插圖:
后記
2003年1月,我鑒于《美術(shù)名詞與技法辭典》(ART TERMS AND TECINIQUES)對于中國讀者的重要性,向中央編譯出版社建議出版中文簡體字版,得到了出版社的積極響應(yīng),在經(jīng)過長達一年的聯(lián)系購買版權(quán)工作后,終于2004年12月取得了中文簡體字版權(quán)(這是目前本詞典的最新版本),至此我的心愿已了,請出版社另覓賢人組織翻譯工作,但出版社以我為“始作俑者”之故,堅持由我以審校者的身份來組織此詞典的翻譯工作,我雖推卻再三,但因購買版權(quán)約定出版時限日近,遂應(yīng)承而有今日之事。《美術(shù)名詞與技法辭典》在西方專業(yè)界被譽為是藝術(shù)類工具書最重要作者之經(jīng)典著作,原作者Ralph Mayer被視為是“文藝復(fù)興者”,編寫此詞典的目的,意在為專業(yè)研究者和創(chuàng)作者用簡潔的解釋“建構(gòu)一部通用的參考書”,因此初版便受到好評,1991年經(jīng)Steven Sheehan組織校訂后,相繼又出版多次,1992年嶺南美術(shù)出版社出版有中文簡體版,書名為《美術(shù)術(shù)語與技法詞典》,2005年譯者根據(jù)原中文譯本修訂后又由江蘇教育出版社再版,2002年臺北城邦文化事業(yè)股份有限公司出版了“貓頭鷹小組”翻譯的書名為《藝術(shù)名詞與技法辭典》繁體中文版,而此次翻譯是根據(jù)原出版機構(gòu)的最新修訂版授權(quán)?!睹佬g(shù)名詞與技法辭典》收入大約3200個條目,包括法文、意大利文等原文的詞匯,內(nèi)容涵蓋繪畫、雕塑、版畫、攝影、工藝等門類,是一本完全解讀藝術(shù)專業(yè)語匯的小百科。誠如編者初衷,它的最大的特色是側(cè)重專業(yè)技術(shù)(材料、技法和工具)詞匯,亦廣涉流派、風格、代表性藝術(shù)家,解釋簡明扼要,要緊處附有線描插圖,并具有交叉檢索功能。我初見此書的繁體字版,覺得用來做藝術(shù)專業(yè)研究生閱讀外國文獻之用最合適不過,但是繁體版由于臺灣與大陸的專業(yè)名詞及相關(guān)用詞的譯法不盡相同,對大陸讀者會有不少障礙,因此,組織大陸專業(yè)譯者翻譯出版一個適合讀者數(shù)量更大的簡體字版,是有必要的。2005年3月,我在我的博士和碩士研究生中選擇合適者開始了翻譯工作,他們都有良好的藝術(shù)史和英文的素養(yǎng),最重要的是他們有很高的熱情和細心工作的精神。在第一輪翻譯完成后,我請他們比較由貓頭鷹小組主譯的臺北城邦出版和邵宏等主譯的江蘇教育出版社的兩個版本,通過對照,吸收優(yōu)點,廓清疑難和錯謬,并形成自己的特色。在此基礎(chǔ)上,我又請數(shù)位多年從事英語翻譯的資深專家對照原文進行校對,最后由我統(tǒng)稿。這本詞典的翻譯是集體合作的產(chǎn)物,主要的譯者有連冕、江牧、冉悅、張涵語、劉立、王曉松、于曉紅,他們在我的清華園里美術(shù)學院的工作室B558開會討論磋商,作為對此次經(jīng)歷的紀念,我們商議譯者的署名就用清華園B558小組;先后約請的主要的校者有Joanna等,他們認真負責,為本詞典的錯誤降到最少付出了大量心血;由于海外出版授權(quán)時沒有提供插圖制版稿,為了保證清晰度,又約請朱旭重新制圖。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載