不可避免的錯(cuò)覺

出版時(shí)間:2005-5-1  出版社:中央編譯出版社  作者:(意)皮亞泰利-帕爾馬里尼  頁數(shù):208  譯者:歐陽絳  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書旨在于揭示對(duì)一種下意識(shí)的最新科學(xué)的發(fā)現(xiàn)。它并不是心理分析所探討的下意識(shí)或潛意識(shí),而是常常隱含于我們認(rèn)知領(lǐng)域中的錯(cuò)覺,可怕的是我們對(duì)此卻茫然無知。通過研究夢(mèng)、我們的抑制的、我們眾所周知的情結(jié)、我們的失言、我們把想象的病癥變成身體上真實(shí)的疾病的方式、我們的希望以及我們感覺以及我們感覺中所隱匿的不協(xié)調(diào),等等,進(jìn)一步豐富了心理分析的素材。相反,本書中所處理的素材來自經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書,證券交易所,企業(yè)董事會(huì)會(huì)議,臨床診斷,左右公眾意見的機(jī)構(gòu)和選舉的波動(dòng)。——事實(shí)上,這些素材來自我們做出“不確定性”判斷的任何時(shí)候。簡(jiǎn)言之,我們的例子幾乎是來自任何地方、任何人和任何時(shí)候發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象。

作者簡(jiǎn)介

  馬西莫,皮亞泰利-帕爾馬里尼教授,在美國(guó)馬薩諸塞技術(shù)學(xué)院認(rèn)知科學(xué)中心從事研究工作。著作頗豐,特點(diǎn)是深入淺出,對(duì)專業(yè)性很強(qiáng)的問題作出通俗的解釋。
  《不可避免的錯(cuò)誤》在美國(guó)被幾所大學(xué)當(dāng)作教科書。本書已出版意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、葡萄牙文和荷蘭文七種版本。
  歐陽絳,山西大學(xué)教授,畢業(yè)于北京大學(xué)數(shù)學(xué)系。曾在錢學(xué)森和許國(guó)志先生指導(dǎo)下從事運(yùn)籌學(xué)研究。1980年起在山西大學(xué)講授世界數(shù)學(xué)史。2003年以后在山西大學(xué)講授思維科學(xué)和問題求解。譯著有G.波利亞著《數(shù)學(xué)的發(fā)現(xiàn)》、H.伊夫斯著《數(shù)學(xué)史概論》等。著作有數(shù)學(xué)《數(shù)學(xué)游戲》、《解決問題的技巧》等。

書籍目錄

中譯本序序致謝緒論第1章 認(rèn)知的錯(cuò)覺第2章 我們的自發(fā)直覺:是天使,還是魔鬼?第3章 思維黑洞學(xué)簡(jiǎn)述:一個(gè)容易陷入的黑洞第4章 概率錯(cuò)覺第5章 計(jì)算未知或貝葉斯定律第6章 接近確定民生的謬誤 第7章 七宗罪狀第8章 怎樣走出悲觀主義的黑洞第9章 等同原則和典型性心理學(xué)第10章 一個(gè)樂觀的結(jié)論大結(jié)局 超級(jí)黑洞附錄A 思維黑洞發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)史附錄B 為什么認(rèn)知錯(cuò)覺會(huì)在這里繼續(xù)存在下去:對(duì)最新批判的答復(fù)黑洞出口主要參考資料其他一般參考資料建議閱讀書目索引譯后記

編輯推薦

  許多朋友對(duì)我的新書內(nèi)容好奇,不斷地問我:“這本新書是講什么的?”。我總是這樣答復(fù):“關(guān)于我們思維的黑洞”?! ∵@本書出版已經(jīng)10年了。我很高興見到它的英文版銷售依然很好,同時(shí)它被美國(guó)幾所大學(xué)采用為教材。幾乎每個(gè)月都有許多讀者通過e-mail向我發(fā)來真誠(chéng)的贊賞。這本書已經(jīng)有好幾種文字的版本。我現(xiàn)在特別高興本書的中文版與中國(guó)讀者見面。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    不可避免的錯(cuò)覺 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •     這本書出版已經(jīng)10年了,它的英文版銷售依然很好,同時(shí)它被美國(guó)幾所大學(xué)采用為教材。這位本書旨在于揭示對(duì)一種下意識(shí)的最新科學(xué)的發(fā)現(xiàn)。它并不是心理分析所探討的下意識(shí)或潛意識(shí),而是常常隱含于我們認(rèn)知領(lǐng)域中的錯(cuò)覺,可怕的是我們對(duì)此卻茫然無知。不錯(cuò)的書
  •     理性取向就是隨時(shí)準(zhǔn)備承認(rèn)我可能是錯(cuò)的,你可能是對(duì)的,憑借這種共同努力的態(tài)度,讓我們更接近真理?!枴げㄆ諣?br />   
      沒有人能夠做到完全理性,只能夠盡量做到理性,不是想理性就能理性的,如果不對(duì)我們看待世界的方式加以了解,我們是很難發(fā)現(xiàn)自己的記憶、視覺、思維等等是多么的不可靠的,然而,就算知道了也未必能夠避免這些“錯(cuò)誤”,只能在待人處事、思考問題時(shí)時(shí)刻注意這些。難怪,本書會(huì)作為美國(guó)部分大學(xué)的教材。
      
      米蘭·昆德拉在《無知》中這樣寫到,“人們不斷地批評(píng)那些歪曲、重寫、偽造自己的過去,或是擴(kuò)大某一事件的重要性而不提另一事件的人;這樣的批評(píng)是公正的(它們不可能不公正),但如果在此之前不做一項(xiàng)更基本的批評(píng),也就是對(duì)人的記憶本身的批評(píng),它們就是具備重要性,因?yàn)槿说挠洃洠蓱z的記憶,真的能做些什么呢?它只能留住過去可憐的一小部分,沒人知道為什么留住的恰恰是這一部分,而不是另一部分,這一選擇,在我們每個(gè)人身上,都在神秘地進(jìn)行,超越我們的意志和我們的興趣。我們將無法理解人的生命,如果我們竭力排除下面這一最為明顯的道理:事實(shí)存在時(shí)的原來模樣已不復(fù)存在;它的還原是不可能的”。如果把“記憶”換做“理性”,這段話將是對(duì)本書的最好注解。
      
      可惜的是,本書對(duì)于這些思維黑洞的表述卻是相當(dāng)?shù)钠D澀,并不是說用了什么高深的詞匯,而是感覺明明是在用通俗的語言來說明問題,但是讀來卻很晦澀。一本講思維的書,自身給人感覺就混亂不清,不得不說是一個(gè)諷刺。至于到底是原著如此還是譯者的原因,這就不得而知了,但是把麻省理工學(xué)院翻譯成馬薩諸塞技術(shù)學(xué)院,如果這種譯法還算比較常見,那么把卓別林翻譯成查普林,福爾摩斯翻譯成霍姆斯,這就讓我不得不懷疑是不是因?yàn)榉g的原因了,不過,譯者的簡(jiǎn)介讓我對(duì)本書的翻譯質(zhì)量還是有一定的“奢望”的,我希望本書只是受譯者的中文表達(dá)能力所限,而不是錯(cuò)誤的翻譯所致。
  •   剛讀了前數(shù)十頁,同覺得某些句子晦澀,我認(rèn)為是譯者翻譯此書的中文表達(dá)所限。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7