天演論

出版時間:2007-10  出版社:人民日報  作者:托馬斯·赫胥黎  頁數(shù):192  字數(shù):210000  譯者:楊和強  
Tag標簽:無  

前言

  嚴復(fù)是中國近代著名的啟蒙思想家、維新派的重要理論家、著名的翻譯家。1897年,嚴復(fù)將赫胥黎的《進化論與倫理學(xué)》翻譯成《天演論》,此書在《國聞匯編》刊出后,產(chǎn)生了連作者本人也始料不及的巨大社會反響??涤袨殚喭甏藭螅Q嚴復(fù)“譯《天演論》為中國西方第一者也”,并發(fā)出“眼中未見有此等人”的贊嘆。胡漢民也在《侯官嚴氏最近政見書》中稱:“自嚴氏書出,而物競天擇之理,厘然當于人心,而中國民氣為之一變。”嚴復(fù)這一振聾發(fā)聵的譯著,一百余年來整整影響了幾代人,使他在無意中扮演了一個中國思想啟蒙進程中的重要角色?! ∏?/pre>

內(nèi)容概要

《天演論》,在五·四前后。它成為中國新青年追求科學(xué)、真理的必讀書籍。影響巨大。  《天演論》是清末學(xué)者嚴復(fù)為舊中國帶來的西方科學(xué)理論第一部著作。在新舊交替的特殊歷史時期。該書以優(yōu)美而瑯瑯上口的桐城古文形式。獲得了舊中國廣大知識分子的喜愛,在中國大地上產(chǎn)生了極大影響?!短煅菡摗纷g作原本為英國著名博物學(xué)家托馬斯·赫胥黎所著的《進化論和倫理學(xué)》,在書中,他質(zhì)疑以“大自然的進步法則”來設(shè)計人類社會政策的合理性和可能性。而《天演論》不是對《進化論和倫理學(xué)》的照搬,嚴復(fù)反駁了赫胥黎的理論,把優(yōu)勝劣汰的進化觀點運用到社會發(fā)展的進程當中。指出了當時人們亟需救國治國的歷史重任。譯者嚴復(fù)有目的、有針對性的在書中發(fā)出了他憂國憂民的救亡政見。自《天演論》之后,國人紛紛開始用進化及競爭的目光,為近代處于危難之中的中國尋找出路。

作者簡介

托馬斯·赫胥黎(1825—1895年),英國著名博物學(xué)家。達爾文進化論最杰出的代表。世人譽為“達爾文斗士”。作為進化論的支持者與傳揚者。赫胥黎并不贊同將人之外的生物界與人類社會之間進行簡單地類比,即。道德情感和社會責任感是構(gòu)成人類社會的基礎(chǔ),也是人之所以為人的

書籍目錄

編譯者語譯《天演論》自序嚴復(fù)傳略  幼貧失怙 少年求學(xué) 留學(xué)英倫 官場沉浮 救國斗士 末世巨匠 老年彷徨 葉落歸根 嚴復(fù)先生生平年表 嚴復(fù)著譯要目上卷 物競天擇 察變第一 廣義第二 趨異第三 人為第四 互爭第五 人擇第六 善敗第七 烏托邦第八 汰蕃第九 擇難第十 蜂群第十一 人群第十二 制私第十三 恕敗第十四 最旨第十五 進微第十六 善群第十七 新反第十八下卷 與天爭勝 能實第一 憂患第二 教源第三 嚴意第四 天刑第五 佛釋第六 種業(yè)第七 冥往第八 真幻第九 佛法第十 學(xué)派第十一 天難第十二 論性第十三 矯性第十四 演惡第十五 群治第十六 進化第十七黑暗 中的光明二《天演論》評述 《天演論》的深刻意義 嚴譯標準:信、達、雅 歷史名人與《天演論》 對嚴復(fù)及《天演論》的評價附錄一:《天演論》原文附錄二:師友來函

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    天演論 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   讀天演論,勝讀十年書.
  •   嚴復(fù)本人及其譯作是語言,翻譯課上的經(jīng)典案例.因為年代久遠,專業(yè)學(xué)生很少有仔細通讀全文并比較譯文的,嚴譯用的是文言文,這也樹立了一道語言障礙.鄙人以為,我們平常的翻譯總脫不開字詞句層面的束縛,看了嚴譯后才明白原來翻譯的最高境界原來是跳出字面,領(lǐng)會精神.此外,閱讀嚴譯更讓我深刻領(lǐng)會了語言的工具性作用,他用包含深情的文字傳達了一位學(xué)者的心聲,影響了整整幾代人.
  •   收到貨后,我很滿意,很高興,里面的關(guān)于人生的競爭和生成都很經(jīng)典和哲理。特別是著名的“物竟天折,適者生成”的哲理,讓我收益非淺。
  •   物競天擇,適者生存,這是現(xiàn)代人們早已明白道理,就是這本書啟迪當時的人們的。
  •   書,是同事幫我接的我拿到,感覺還不錯;因為還沒有拜讀,所以就先寫這么多吧;整體感覺不錯
  •   翻譯特別爛,插圖也不當路。桐城體難翻譯,但現(xiàn)代漢語被作踐得連理解都困難,到處破句。太過分了。
  •   覺得應(yīng)該是一本不錯的書,但拿到后覺得一般,只能說一般了,感覺零散,沒有反映出什么睿智的觀點
  •   幫老公買的,他在書店看到了這本書,覺得不錯,托我買的,讀下來覺得是正版的
  •   1.沒有英文原文
    2.應(yīng)以嚴復(fù)的譯文為此書的核心,那些半吊子怎么就那么自信,把自己的東西放在前面,還編得花里胡哨的,占了此書的大部分!
    3.部分內(nèi)容不嚴謹,連達爾文的進化論和拉馬克的用進廢退學(xué)說都分不清??!還真是半吊子??!
  •   追悔莫及??!多是些圖片,能反映作者智慧火花的文字少之又少!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7