沉思錄

出版時間:2009-7  出版社:光明日報  作者:馬可·奧勒留  頁數(shù):176  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

千年風(fēng)塵萬骨吞,羅馬哲帝言有存。援得素筆傳異土,世當(dāng)不殊老莊論。譯者偶曾涉獵老子、莊子的著作,其中深有玄妙,殊難盡悟;然其意旨與我們轉(zhuǎn)譯的《沉思錄》實(shí)有異曲同工之妙。此書乃是古羅馬五賢帝之一的馬可·奧勒留日省其身的一部札記,本不欲他人窺覽,然卻因書中的哲理通俗易懂又平實(shí)雋永,且于上自達(dá)官貴人下至平民百姓之修身養(yǎng)性又有直接的功效,遂被廣為傳閱,成為一部流傳千古的大作。馬可·奧勒留(MarCus Aurelius,公元121~180年)出身貴族,祖輩父輩俱為朝中重臣。早年他受到良好的教育,在皇帝哈德良躬身督導(dǎo)之下,潛心研習(xí)斯多葛派哲學(xué)并深受影響,因之生活簡樸,慣于吃苦耐勞。公元161年即位之后,奧勒留待民如子,執(zhí)政以德,深受臣民愛戴。而此時邊疆戰(zhàn)亂頻起,奧勒留屢次御駕親征,率領(lǐng)將士四方奔戰(zhàn),所向披靡,然終因體弱不支,于公元180年逝于多瑙河畔,享年59歲?!冻了间洝氛菉W勒留于戎馬倥傯之際在軍營中寫就的,并成為古羅馬斯多葛學(xué)派最后一部重要著作。全書共十二卷,記述了作者對生與死、理智與欲望、個體與社會深沉的思考,語調(diào)沉靜而莊嚴(yán),態(tài)度平和而迭觀。由于此書乃是作者與自己心靈的對話,雖則深刻卻滿是誠懇,讀來藹然可親,因而廣受喜愛。若是粗略比較一番,是否可以把我國老莊之典籍比作寶相莊嚴(yán)的佛祖,而將這位古羅馬皇帝的私人札記比作呵呵作笑的彌勒佛?然而佛祖拈花,僅有妙悟其意的迦葉可作會心一笑:而笑容可掬的彌勒佛便是人人親愛的了。今日國人多讀西方典籍,而于本國的瑰寶卻似視而不見,蓋緣于此乎?誠然,奧勒留將其哲學(xué)思想同普通民眾日常的言行舉止具體地關(guān)聯(lián)起來,形成一套有跡可循、有法可依的修行之道,其同為古今之人所依循也就在情理之中。這同我們所謂的“喜聞樂見”也是不謀而合。雖然如此,《沉思錄》一書也并非盡善盡美。首先,因其乃是作者的戒己之作,并未打算結(jié)集出版,因而并無明顯的系統(tǒng)性,前后多有重復(fù)。其次,作者寫作之時筆隨心意,思之所及便即形諸筆端,因此各段落之間也沒有必然的邏輯貫通性。然而,這些缺憾并無損于此書的可讀性,兼之作者斯多葛學(xué)派克己寡欲、順從天命的思想貫穿始終,因而每一卷讀后都可心緒安寧,豁然有超乎物外之感。關(guān)于此書的翻譯,我們參看了梁實(shí)秋先生、何懷宏先生等的譯本,并于其中精彩的部分多有汲取,在此對各位先輩表示衷心的感謝。本書第五卷至第九卷以及第十一卷由林蕓翻譯,第一卷至第四卷及第十卷與第十二卷為程貴超翻譯。毋庸諱言,我們80后的一代人由于多方面的原因,不論學(xué)識修養(yǎng)均難望先輩之項背,然而與此同時。我們所處的時代也已從以作者為中心轉(zhuǎn)作以讀者為中心。因此,我們相信翻譯工作也應(yīng)當(dāng)由博學(xué)多識之學(xué)人的一己之力,轉(zhuǎn)作普通讀者亦可參與其中的多人之勞;相應(yīng)地,翻譯的原則也應(yīng)由學(xué)者式的“信達(dá)雅”轉(zhuǎn)作讀者化的“信達(dá)雅”,亦即譯本經(jīng)由普通讀者勘正并為他們所樂于接受。我們這次的翻譯也是秉持這樣的原則完成的,在此我們特別感謝以普通讀者的身份為我們校稿的北京外國語大學(xué)英美文學(xué)系馬海良教授、南京大學(xué)歷史系石琨、財政部財政科學(xué)研究所國際會計專業(yè)研究生徐洪強(qiáng)、中央財經(jīng)大學(xué)會計學(xué)專業(yè)研究生焦安勇、北京外國語大學(xué)愛爾蘭研究專業(yè)研究生羅來明、自由譯者張文思、北京外國語大學(xué)國際新聞專業(yè)研究生徐瀟、北京外國語大學(xué)日語系研究生吳揚(yáng)。

內(nèi)容概要

《沉思錄》原為古羅馬皇帝奧勒留自我對話的記錄,行文質(zhì)樸,不尚雕琢,然而由于發(fā)諸內(nèi)心,靈性內(nèi)蘊(yùn),故充塞著一股浩然之氣,令人高山仰止,有一種深沉的崇高之美。    正因為它出諸內(nèi)心,不加掩飾,所以我們方能窺見作者如何在忙碌的人生路上,以自己的經(jīng)驗為材料,沉思人生大義,領(lǐng)悟宇宙迷題,從中升華自己的智慧和心靈。

作者簡介

馬可·奧勒留(Marcus Aurelius,121~180年)著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上最為感人的偉大名著。馬可·奧勒留是一個悲愴的人;在一系列必須加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去過一種寧靜的鄉(xiāng)村生活的那種愿望。但是實(shí)現(xiàn)這種愿望的機(jī)會始終沒有來臨。

書籍目錄

譯序卷一卷二卷三卷四卷五卷六卷七卷八卷九卷十卷十一卷十二

章節(jié)摘錄

卷二每天醒來先要自言,今天我將遇到各色難與同道之人,他們或是好管閑事,或是不知感恩,或是狂妄自大,或是專意欺詐,或是滿心妒意,或是孤傲不群??伤麄兯匀绱?,只是因為不能辨識善惡。但我識善,知善心為美,也能辨惡,知惡意為丑,也能看穿惡人的本性,可我深知他們本是我的族人,不僅血脈相連,而且智識無別,也都有各自命中的定數(shù);因此他們不會傷害到我,因為無人可將丑惡的事物強(qiáng)加于我,同時我也不當(dāng)與同族之人動怒,或是懷恨于他,因為我們存在的本義是為要合作,就如同我們的雙腳,雙手,上下眼瞼,上下牙齒那樣,本該協(xié)作無間。如此說來,人與人如若相互對立便違背了人的本性;而心懷憤恨或是背棄他人便是與人對立。人為何物?想來不過一副皮囊,一縷氣息,還有一個主宰的性靈而已。丟開手中的書吧,莫要迷途不返:這不合自然之道;設(shè)想自己已然垂死,去唾棄這肉體;它不過是血液、骨頭和脈絡(luò)的組合而已,更無玄妙可言。那一口氣呢?只不過是空氣,而且總是變動不居,不停地在人口中進(jìn)進(jìn)出出。再就是性靈;假想你已步人暮年,又怎能讓它再承受奴役,再像木偶一樣被牽來扯去地逆于常情而行事,并且仍不能滿足當(dāng)前的運(yùn)命,還要畏葸退縮于未來之事?神之賜予飽含天機(jī)。命中之定與自然之道不可分離,與天意的安排也是千絲萬縷地交織在一起。萬事萬物莫不是從天意之中衍生;這不僅是理所必然,也是為整個宇宙的福祉著想(人人皆是宇宙中的一個部分)。整個自然生衍的好處,以及維系自然運(yùn)行無礙的事物,都將使每個部分都受益。而宇宙得以保全,乃是得益于自然之中各個元素的變易,以及諸元素所合成事物的轉(zhuǎn)變。知曉上述法則已然足夠,也應(yīng)當(dāng)將其內(nèi)化為自己固不可易的見解。莫要癡想博覽群書,免使將死之際猶有不能盡讀的遺憾,而應(yīng)當(dāng)歡欣而誠摯地感激天神做下的安排。要省視你已遲誤了多久沒能踐行這些法則,而神靈又給過你多少次寬限,你卻置若罔聞。最終你總須明了這一己之身托寄于怎樣的宇宙,而你的存在又是先定于怎樣的主宰;明了人也生而有涯,如果不用以去除心上的疑云,時間就會流逝,而你也將離世不返,良機(jī)也從此不會再現(xiàn)。時刻像羅馬人一樣沉著思想,像男人一樣把眼下之事理得井然,同時也能肅莊持己、友善為人、護(hù)守自由與正義;且能清心寡慮,不被雜念紛擾。把每一件事情都當(dāng)作此生最后一樁,就可不再輕率行事,縱情他事而背違天道,也不再假意偽裝,或貪求一己之福,或是不滿命運(yùn)的攤派,如此一來,身心也就可不再負(fù)累。持身之道屈指可數(shù),若能納之于心,就可使生如靜水,上效眾神;而且只要能夠遵從這些法則,神靈也就更無他求。遂了你的惡念吧,我的靈魂,遂了你的惡念;可隨后你就再也無法自尊自重。人的一生都足夠充裕。但是由于你的靈魂已糟踐了自己,你有惡的人生也已幾近終結(jié),而希冀從別的靈魂那里獲取幸福也只是枉然。身外之事可曾使你亂心?莫如奉身于學(xué),而不是被紛雜之事所裹挾。然而還須提防另一種傾向,免得像碌碌于微末小事的人一樣,整日勞身傷神卻沒有目標(biāo),所行所思也都雜亂無章沒有方向。不刻意屈從別人的想法很少不獲幸福,而不聽從自己的心識所趨必然不能幸福。務(wù)要時刻冥思牢記:自然天道為何物,人之本性又如何,兩者又有怎樣的關(guān)聯(lián),于何種整體中存在著怎樣的部分;作為自然中的一個部分,我遵照自然之道或言或行的意愿則無人可阻。西奧菲拉斯圖斯(Theophrastus)在比較各種惡行之后(這樣的比較并不違背常識),曾有過無損于哲學(xué)家名義的論斷,他說因心存私欲而為的冒犯,比之于因惱怒而為的冒犯更當(dāng)譴責(zé)。因為人在發(fā)怒之時會經(jīng)受一定的痛苦,還會不由自主地痙攣,這都將迫使自己背棄理性的約束;而因要逞私欲而存心的冒犯則是受了享樂之心的驅(qū)使,因而這種冒犯更難節(jié)制,也更像是恣情肆意的婦人胡為。其后緊承的論議也深合哲學(xué)之義,他說因享樂而為的冒犯比之受苦而為的冒犯更該責(zé)難;大體說來,先受傷害,后為痛楚所激而發(fā)怒更像是還存著人性;而后者則是受了為惡沖動的指使,在欲望的誘引下作了孽。若是知道此刻驟然離世并非不可能,就該如履薄冰地規(guī)范我們的所思所行。若是神靈果真存在,那么告別人世就毫不可怕,因為神明不會把人引向罪惡;但如果他們并不存在,或是他們曾不愿一顧于人世,那么委身于沒有神明沒有天意的宇宙之中又有何益?可是他們確實(shí)存在,也確實(shí)眷顧人世,也在盡其所能賜人以抵拒大非大惡的法寶。若是世間確有罪惡,他們也提供了各種防范,使我們有能力抗拒而不致墮入其中。既然某種事物不會讓人變壞,又怎能對人的生活有些許損害呢?宇宙的天性既不會由于無知,也不會由于有知有識卻無力抵拒或是矯正罪惡之事,而無視它們的存在;亦不會因為能力不夠或是技巧不精而鑄成大錯,而容許好事壞事不分皂白地同時發(fā)生在好人和壞人身上。

媒體關(guān)注與評論

這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有100遍,天天都在讀?!  獪丶覍殹冻了间洝酚幸环N不可思議的魅力,它甜美、憂郁和高貴。這部黃金之書以莊嚴(yán)不屈的精神負(fù)起做人的重荷,直接幫助人們?nèi)ミ^更加美好的生活?!  M(fèi)迪曼《一生的讀書計劃》這不是一本時髦的書,而是一本經(jīng)久的書,買來不一定馬上讀,但一定會有需要讀它的時候。近兩千年前有一個人寫下了它,再過兩千年一定也還會去讀它?!  螒押?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    沉思錄 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   書的封面顏色我很喜歡很符合“沉思”的感覺內(nèi)容也不錯翻譯的文字有的用的有些生僻得靜下心慢慢讀
  •   夜深人靜時靜靜的看,靜靜的思考!
  •   這是一本值得一讀的書,但就是發(fā)貨太慢了,而且書還被損壞了!質(zhì)量不是很好。
  •   譯的一般 經(jīng)典的書
  •   就是包裹不夠嚴(yán)實(shí),書皮又薄,皺了臟了
  •   自省
  •   不過沒仔細(xì)看,感覺吹得過頭了些。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7