出版時(shí)間:2009-5 出版社:光明日?qǐng)?bào) 作者:威廉·莎士比亞 頁(yè)數(shù):118 字?jǐn)?shù):110000 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
1564年4月23日,莎士比亞誕生于英國(guó)內(nèi)地小城鎮(zhèn)沃里克郡斯特拉特福鎮(zhèn)的一個(gè)富裕市民家庭,父親是這個(gè)鎮(zhèn)的鎮(zhèn)長(zhǎng)。他從小就被送入文法學(xué)校學(xué)習(xí)。然而,好景不長(zhǎng),他的家庭逐漸走向衰落,正在文法學(xué)校就讀的他作為家中長(zhǎng)子也只好在次年結(jié)束自己的學(xué)生生涯,并逐漸擔(dān)負(fù)起家庭生活的重?fù)?dān)。大約在20歲的時(shí)候,迫于生活的壓力,莎士比亞跟隨來(lái)他家鄉(xiāng)獻(xiàn)藝的戲班前往倫敦謀生。一開(kāi)始,他只能在劇院充當(dāng)?shù)唾v的雜役,偶爾才有機(jī)會(huì)頂替一個(gè)角色,上臺(tái)露一下臉。在對(duì)戲劇藝術(shù)逐漸熟悉起來(lái)以后,他于1590年開(kāi)始向人們展示其在戲劇創(chuàng)作上的才華。從此,莎士比亞脫穎而出,也為自己的終生事業(yè)開(kāi)拓出一條光明大道。從1590年至1612年,莎士比亞共創(chuàng)作了37部戲劇,包括歷史劇、悲劇、喜劇各10部,問(wèn)題喜劇3部,傳奇劇4部。其中最主要的代表作品是《哈姆萊特》、《奧塞羅》、《李爾王》和《麥克白》這“四大悲劇”,此外還有《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》等。大約在1612年前后,莎翁告別倫敦,回到自己的家鄉(xiāng)安度晚年。四年后,也就是1616年4月23日,他永遠(yuǎn)地長(zhǎng)眠于故鄉(xiāng)的“圣三-教堂”,享年52歲?!豆啡R特》這部悲劇創(chuàng)作于1601年。作品取材于12世紀(jì)的丹麥宮廷歷史,講述了丹麥年輕王子哈姆萊特為父報(bào)仇、殺死叔父,并最終在宮廷決戰(zhàn)中中毒劍身亡的故事。樂(lè)觀的丹麥王子哈姆萊特一直視自己的父王為偶像,視自己的父母為模范夫妻。然而,世事難料,父王暴卒、母后改嫁他人這一晴天霹靂突然向他襲去,于是,在復(fù)仇這一主題還未展現(xiàn)之前,讀者就看到一個(gè)失去了對(duì)人生的一切信仰和希望,失去了精神上的支撐點(diǎn)的哈姆萊特。按理說(shuō),一個(gè)懷著深仇大恨的人在冤仇未報(bào)之前是絕對(duì)不會(huì)首先想到死的,于是,莎士比亞又用父王的鬼魂顯靈幫助處于生死邊緣的哈姆萊特找回生命的意義,從而成功地將生和死的矛盾、困擾與復(fù)仇糾合在一起。這也許是最能顯示莎士比亞非凡才華的一部分。按照常理說(shuō),一個(gè)身懷大仇的人應(yīng)該是一個(gè)積極行動(dòng)的人,比如劇中的雷歐提斯。但是,劇中的哈姆萊特并不這樣。同樣是為父報(bào)仇,雷歐提斯能不遠(yuǎn)萬(wàn)里,從國(guó)外趕回,帶領(lǐng)大批人馬沖到仇人面前;而哈姆萊特卻躊躇不前,無(wú)所作為。所以說(shuō),哈姆萊特的悲劇不是一個(gè)單純的復(fù)仇悲劇,而是一個(gè)被莎士比亞深化了的性格悲劇。在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,這也許更容易為我們所認(rèn)同,因?yàn)椋硖庍@個(gè)時(shí)代,很多人都被各種社會(huì)問(wèn)題所困擾,總是同哈姆萊特一樣在不停地懷疑人生固有的一些價(jià)值觀念。總之,《哈姆萊特》是一部人文主義的悲壯頌歌,一部從心靈涌唱出的偉大史詩(shī),一部崇高與卑劣、可怕與可笑、英雄與丑角奇妙混合的經(jīng)典戲劇。作品集中體現(xiàn)了文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者的優(yōu)、缺點(diǎn)以及他們的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社會(huì)宮廷內(nèi)部的腐化和墮落,反映了人文主義美好理想與黑暗現(xiàn)實(shí)之間的深刻矛盾。本書(shū)采用著名翻譯家朱生豪先生的經(jīng)典譯作,其譯筆流暢,文辭華麗,可以說(shuō)是在“最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”。
內(nèi)容概要
《哈姆萊特》是莎士比亞四大悲劇之一。作品在人物塑造和思想內(nèi)容方而取得了極高的成就哈姆萊特的精神苦悶具有超越時(shí)空的意義,他已成為世界文學(xué)中不朽的典型形象。 教育部在最新頒布的《普通高中浯文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,指定《哈姆萊特》為中學(xué)生文學(xué)名著必讀書(shū)目。 曹禺曾說(shuō):“莎士比亞的變異復(fù)雜的人性,精妙的結(jié)構(gòu),絕美的濤情,充沛的人道精神,浩瀚的想象力,是任何天才不能比擬的。” 被評(píng)為“影響歷史進(jìn)程的100本書(shū)”之一。 本書(shū)的全譯本由著名翻澤家朱生豪根據(jù)英文版《哈姆萊特》翻譯。 本書(shū)講述了丹麥年輕王子哈姆萊特為父報(bào)仇、殺死叔父,并最終在宮廷決戰(zhàn)中中毒劍身亡的故事。樂(lè)觀的丹麥王子哈姆萊特一直視自己的父王為偶像,視自己的父母為模范夫妻。然而,世事難料,父王暴卒、母后改嫁他人這一晴天霹靂突然向他襲去,一場(chǎng)復(fù)仇大計(jì)由此展開(kāi)……
作者簡(jiǎn)介
莎士比亞(Shakespeare, William 1564~1616),劇作家、詩(shī)人。著有《暴風(fēng)雨》、《亨利四世》、《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢(mèng)》、《錯(cuò)誤的喜劇》、《奧塞羅》等。
書(shū)籍目錄
第一幕 第一場(chǎng) 厄耳錫諾 城堡前的露臺(tái) 第二場(chǎng) 城堡中的大廳 第三場(chǎng) 波洛涅斯家中一室 第四場(chǎng) 露臺(tái) 第五場(chǎng) 露臺(tái)的另一部分第二幕 第一場(chǎng) 波洛涅斯家中一室 第二場(chǎng) 城堡中一室第三幕 第一場(chǎng) 城堡中的一室 第二場(chǎng) 城堡中的廳堂 第三場(chǎng) 城堡中的一室 第四場(chǎng) 王后寢宮第四幕 第一場(chǎng) 城堡中的一室 第二場(chǎng) 城堡中的另一室 第三場(chǎng) 城堡中 另一室 第四場(chǎng) 丹麥原野 第五場(chǎng) 厄耳錫諾 城堡中一室 第六場(chǎng) 城堡中 另一室 第七場(chǎng) 城堡中 另一室第五幕 第一場(chǎng) 墓地 第二場(chǎng) 城堡中的廳堂
章節(jié)摘錄
第一幕第一場(chǎng) 厄耳錫諾 城堡前的露臺(tái)[弗蘭西斯科立臺(tái)上守望。勃那陀自對(duì)面上。勃那陀 那邊是誰(shuí)?弗蘭西斯科 不,你先回答我;站住,告訴我你是什么人。勃那陀 國(guó)王萬(wàn)歲!弗蘭西斯科 勃那陀嗎?勃那陀 正是。弗蘭西斯科 你來(lái)得很準(zhǔn)時(shí)。勃那陀 現(xiàn)在已經(jīng)打過(guò)十二點(diǎn)鐘;你去睡吧,弗蘭西斯科。弗蘭西斯科 謝謝你來(lái)替我;天冷得厲害,我心里也老大不舒服勃那陀 你守在這兒,一切都很安靜嗎?弗蘭西斯科 一只小老鼠也不見(jiàn)走動(dòng)。勃那陀 好,晚安!要是你碰見(jiàn)霍拉旭和瑪昔勒斯,我的守夜的伙伴們,就叫他們趕緊來(lái)。弗蘭西斯科 我想我聽(tīng)見(jiàn)了他們的聲音。喂,站??!你是誰(shuí)?[霍拉旭及瑪昔勒斯上?;衾?都是自己人?,斘衾账?丹麥王的臣民。弗蘭西斯科 祝你們晚安!瑪昔勒斯 啊!再會(huì),正直的軍人!誰(shuí)替了你?弗蘭西斯科 勃那陀替我值班。祝你們晚安?。ㄏ拢┈斘衾账?喂!勃那陀!勃那陀 喂,——??!霍拉旭也來(lái)了嗎?霍拉旭 這兒有一個(gè)他。勃那陀 歡迎,霍拉旭!歡迎,好瑪昔勒斯!瑪昔勒斯 什么!這東西今晚又出現(xiàn)過(guò)了嗎?勃那陀 我還沒(méi)有瞧見(jiàn)什么。瑪昔勒斯 霍拉旭說(shuō)那不過(guò)是我們的幻象。我告訴他我們已經(jīng)兩次看見(jiàn)這一個(gè)可怕的怪象,他總是不肯相信,所以我請(qǐng)他今晚也來(lái)陪我們守一夜,要是這鬼再出來(lái),就可以證明我們并沒(méi)有看錯(cuò),還可以叫他和它說(shuō)幾句?;衾?嘿,嘿,它不會(huì)出現(xiàn)的。勃那陀 先請(qǐng)坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來(lái)所看見(jiàn)的情形再向你絮叨一遍。霍拉旭 好,我們坐下來(lái),聽(tīng)聽(tīng)勃那陀怎么說(shuō)。勃那陀 昨天晚上,當(dāng)那照耀在旗桿西端天空的明星正在向它現(xiàn)在吐射光輝的地方運(yùn)行時(shí),瑪昔勒斯跟我兩個(gè)人,那時(shí)候鐘剛敲了一點(diǎn)——瑪昔勒斯 住聲!不要說(shuō)下去;瞧,它又來(lái)了![鬼上。勃那陀 正像已故的國(guó)王的模樣?,斘衾账?你是有學(xué)問(wèn)的人,去和它說(shuō)話(huà),霍拉旭。勃那陀 它的樣子不像已故的國(guó)王嗎?看,霍拉旭?;衾?像得很,它使我心里充滿(mǎn)了恐怖和驚奇。勃那陀 它希望我們對(duì)它說(shuō)話(huà)。瑪昔勒斯 你去問(wèn)它,霍拉旭?;衾?你是什么鬼怪,膽敢僭竊丹麥先王神武的雄姿,在這樣深夜的時(shí)分出現(xiàn)?憑著上天的名義,我命令你說(shuō)話(huà)!瑪昔勒斯 它生氣了。勃那陀 瞧,它悄悄地走了!霍拉旭 不要走!說(shuō)呀,說(shuō)呀!我命令你,快說(shuō)。(鬼下)瑪昔勒斯 它走了,不愿回答我們。勃那陀 怎么,霍拉旭!你在發(fā)抖,你的臉色這樣慘白,這不是幻象吧?你有什么高見(jiàn)?霍拉旭 在上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我證明,我再也不會(huì)相信這樣的怪事?,斘衾账?它不像我們的國(guó)王嗎?霍拉旭正 像你就是你自己一樣。它身上的那副戰(zhàn)鎧,正是他討伐野心的挪威王的時(shí)候所穿的;它臉上的那副怒容,活像他有一次和敵人談判決裂以后,把那些乘雪車(chē)的波蘭人打倒在冰上的時(shí)候的神氣,怪事怪事!瑪昔勒斯 前面兩次他也是這樣不先不后地在這個(gè)靜寂的時(shí)辰,用軍人的步態(tài)走過(guò)我們的眼前?;衾?我不知道究竟應(yīng)該怎樣想法;可是大概推測(cè)起來(lái),這恐怕預(yù)兆著我們國(guó)內(nèi)將要有一番非常的變故?,斘衾账?好吧,坐下來(lái)。誰(shuí)要是知道的,請(qǐng)告訴我,為什么我們要有這樣森嚴(yán)的戒備,使全國(guó)的軍民每夜不得安息;為什么每天都在制造銅炮,還要向國(guó)外購(gòu)買(mǎi)戰(zhàn)具;為什么趕造這許多船只,連星期日也不停止工作;這樣夜以繼日地辛苦忙碌,究竟為了什么?誰(shuí)能告訴我?霍拉旭 我可以告訴你,至少一般人都是這樣傳說(shuō)。剛才他的形象還向我們出現(xiàn)的那位已故的王上,你們知道,曾經(jīng)接受驕矜好勝的挪威的福丁勃拉斯的挑戰(zhàn);在那一次決斗中間,我們的勇武的哈姆萊特,——他的英名是舉世稱(chēng)頌的,——把福丁勃拉斯殺死了;按照雙方根據(jù)法律的武士精神所訂立的協(xié)定,福丁勃拉斯要是戰(zhàn)敗了,除了他自己的生命以外,必須把他所有的一切土地?fù)軞w勝利的一方;同時(shí)我們的王上也是提出相當(dāng)?shù)耐恋刈鳛橘€注,要是福丁勃拉斯得勝了,就歸他所有,正像在同一協(xié)定上所規(guī)定的,他失敗了,哈姆萊特可以把他的土地沒(méi)收一樣?,F(xiàn)在要說(shuō)起那位福丁勃拉斯的兒子,他生得一副烈火也似的性格,已經(jīng)在挪威的四境招集了一群無(wú)賴(lài)之徒,供給他們衣食,驅(qū)策他們?nèi)ジ擅半U(xiǎn)的勾當(dāng);他的唯一目的,我們的當(dāng)局看得很清楚,無(wú)非是要用武力和強(qiáng)迫性的條件,奪回他父親所喪失的土地。照我所知道的,這就是我們種種準(zhǔn)備的主要?jiǎng)訖C(jī),我們這樣戒備的唯一原因,也是全國(guó)所以這樣慌忙騷亂的緣故。勃那陀 我想正是為了這個(gè)緣故。我們那位王上在過(guò)去和目前的戰(zhàn)亂中間,都是一個(gè)主要的角色,所以無(wú)怪他的武裝的形象要向我們出現(xiàn)示警了?;衾?那是擾亂我們心靈之眼的一點(diǎn)微塵。從前在富強(qiáng)繁盛的羅馬,當(dāng)那雄才大略的裘力斯·愷撒駕崩以前不久的時(shí)候,披著殮衾的死人都從墳?zāi)估镒叱鰜?lái),在街道上啾啾鬼語(yǔ),拖著火尾、噴著血露的星辰在白晝隕落,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個(gè)沒(méi)有起色的病人;這一類(lèi)預(yù)報(bào)重大變故的征兆;在我們國(guó)內(nèi)也已經(jīng)屢次出現(xiàn)了,可是不要響!瞧!瞧!它又來(lái)了![鬼重上?;衾?我要擋住它的去路,即使它會(huì)害我。不要走,鬼魂!要是你會(huì)開(kāi)口,對(duì)我說(shuō)話(huà)吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那么對(duì)我說(shuō)話(huà)吧;要是你預(yù)知祖國(guó)的命運(yùn),靠著你的指示,也許可以及時(shí)避免未來(lái)災(zāi)禍,那么對(duì)我說(shuō)話(huà)吧!或者你在生前曾經(jīng)把你搜刮得來(lái)的財(cái)寶埋藏在地下,我聽(tīng)見(jiàn)人家說(shuō),鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散, (雞啼)要是有這樣的事,你也對(duì)我說(shuō)吧,不要走,說(shuō)呀!攔住它,瑪昔勒斯。瑪昔勒斯 要不要用我的戟刺它?霍拉旭 好的,要是它不肯站定。勃那陀 它在這兒!霍拉旭 它在這兒!(鬼下)瑪昔勒斯 它走了!我們不該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ摹N覀儫o(wú)益的打擊不過(guò)是惡意的徒勞。勃那陀 它正要說(shuō)話(huà)的時(shí)候,雞就啼了。霍拉旭 于是它就像一個(gè)罪犯聽(tīng)到了可怕的召喚似的驚跳起來(lái)。我聽(tīng)人家說(shuō),報(bào)曉的雄雞用它高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽(tīng)到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到處浪游的有罪的靈魂,就一個(gè)個(gè)鉆回自己的巢穴里去,這句話(huà)現(xiàn)在已經(jīng)證實(shí)了?,斘衾账?鬼在雞鳴的時(shí)候隱去。有人說(shuō)我們的救主將要誕生之前,這報(bào)曉的鳥(niǎo)兒徹夜長(zhǎng)鳴;那時(shí)候,他們說(shuō),沒(méi)有一個(gè)鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清凈,沒(méi)有一顆星用毒光射人,沒(méi)有一個(gè)神仙用法術(shù)迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣潔而美好的?;衾?我也聽(tīng)人家這樣說(shuō)過(guò),倒有幾分相信。可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經(jīng)踏著那邊東方高山上的露水走過(guò)來(lái)了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應(yīng)該把我們今夜看見(jiàn)的事情告訴年輕的哈姆雷特;因?yàn)閼{著我的生命起誓,這一個(gè)鬼魂雖然對(duì)我們不發(fā)一言,但見(jiàn)了哈姆雷特一定有話(huà)要說(shuō)。你們以為按著我們的忠心和責(zé)任說(shuō)起來(lái),是不是應(yīng)當(dāng)讓他知道這件事情?瑪昔勒斯 很好,我們決定去告訴他;我知道今天在什么地方最容易找到他。(同下)第二場(chǎng) 城堡中的大廳[國(guó)王,王后,哈姆萊特,波洛涅斯,雷歐提斯,伏底曼特,考尼力斯,群臣,侍從等上。國(guó)王 雖然我們親愛(ài)的王兄哈姆萊特新喪未久,我們的心里應(yīng)當(dāng)充滿(mǎn)了悲痛,我們?nèi)珖?guó)都應(yīng)當(dāng)表示一致的哀悼,可是我們凜于后死者責(zé)任的重大,不能不違情逆性,一方面固然要用適度的悲哀紀(jì)念他,一方面也要為自身的利害著想;所以,在一種悲喜交集的情緒之下,讓幸福和憂(yōu)郁分據(jù)了我的兩眼,殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂(lè)同時(shí)并奏,用盛大的喜樂(lè)抵消沉重的不幸,我已經(jīng)和我舊日的長(zhǎng)嫂,當(dāng)今的王后,這一個(gè)多事之國(guó)的共同的統(tǒng)治者,結(jié)為夫婦;這一次婚姻事先曾經(jīng)征求各位的意見(jiàn),多承你們誠(chéng)意的贊助,這是我必須向大家致謝的?,F(xiàn)在我要告訴你們知道,年輕的福丁勃拉斯看輕了我們的實(shí)力,也許他以為自從我們親愛(ài)的王兄駕崩以后,我們的國(guó)家已經(jīng)瓦解,所以?huà)吨膹闹腥±膲?mèng)想,不斷向我們書(shū)面要求把他的父親依法割讓給我們英勇的王兄的土地歸還。這是他一方面的話(huà)?,F(xiàn)在要講到我們的態(tài)度和今天召集各位來(lái)此的目的。我們的對(duì)策是這樣的:我這兒已經(jīng)寫(xiě)好了一封信給挪威國(guó)王,年輕的福丁勃拉斯的叔父,他因?yàn)榕P病在床,不曾與聞他侄子的企圖,在信里我請(qǐng)他注意他的侄子擅自在國(guó)內(nèi)征募?jí)讯?,?xùn)練士卒,積極進(jìn)行各種準(zhǔn)備的事實(shí),要求他從速制止他的進(jìn)一步的行動(dòng);現(xiàn)在我就派遣你,考尼力斯,還有你,伏底曼特,替我把這封信送給挪威老王,除了訓(xùn)令上所規(guī)定的條件以外,你們不得僭用你們的權(quán)力,和挪威成立逾越范圍的妥協(xié)。你們趕緊就去吧,再會(huì)!考尼力斯、伏底曼特 我們不敢不盡力執(zhí)行陛下的旨意。國(guó)王 我相信你們的忠心;再會(huì)?。ǚ茁?、考尼力斯同下)現(xiàn)在,雷歐提斯,你有什么話(huà)說(shuō)?你對(duì)我說(shuō)你有一個(gè)請(qǐng)求;是什么請(qǐng)求,雷歐提斯?只要是合理的事情,你向丹麥王說(shuō)了,他總不會(huì)不答應(yīng)你。你有什么要求,雷歐提斯,不是你未開(kāi)口我就自動(dòng)許給了你?丹麥王室和你父親的關(guān)系,正像頭腦之于心靈一樣密切;丹麥國(guó)王樂(lè)意為你父親效勞,正像嘴里所說(shuō)的話(huà),可以由雙手去執(zhí)行一樣。你要些什么,雷歐提斯?雷歐提斯 陛下,我要請(qǐng)求您允許我回到法國(guó)去;這一次我回國(guó)參加陛下加冕的盛典,略盡臣子的微忱,實(shí)在是莫大的榮幸;可是現(xiàn)在我的任務(wù)已盡,我的心愿又向法國(guó)飛馳,但求陛下開(kāi)恩允準(zhǔn)。國(guó)王 你父親已經(jīng)答應(yīng)你了嗎?波洛涅斯怎么說(shuō)?波洛涅斯 陛下,我卻不過(guò)他幾次三番的懇求,已經(jīng)勉強(qiáng)答應(yīng)他了;請(qǐng)陛下放他去吧。國(guó)王 好好利用你的時(shí)間,雷歐提斯,盡情發(fā)揮你的才能吧!可是,來(lái),我的侄兒哈姆萊特,我的孩子,——哈姆萊特(旁白)超乎尋常的親族,漠不相干的路人。國(guó)王 為什么愁云依舊籠罩在你的身上? 哈姆萊特 不,陛下,我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版