非此即彼

出版時間:2007-12  出版社:光明日報出版社  作者:索倫·克爾凱郭爾  頁數(shù):305  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書是克爾凱郭爾的散文和日記書信體小說組成的集子,初版于1843年,是作者正式出版的第一部作品。該書出版后,曾在哥本哈根城風引起轟動。但遲至20世紀,才在歐洲大陸流傳開來。從其上卷論述美學,下卷探討倫理的安排,以及把書名取為“非此即彼”,便可看出克氏正是在這部著作中開始提出其著名的人生三階段的理論。因此,要理解這位痛苦的哲人,應(yīng)該從讀《非此即彼》開始。

作者簡介

索倫·克爾凱郭爾,Soren Kier Kegaard,1813~1855年,19世紀丹麥神學家、哲學家和文學家,被尊為存在主義哲學之父,以其對黑格爾以及整個德國理性哲學的批判著稱于世??藸杽P郭爾終身未娶,一生在痛苦中思辨,奮筆疾書,直至病死。在西方哲學史上,克爾凱郭爾是一個非常獨特的哲學家。無論是生前還是死后很長一段時間,除本國人外,他的著作幾乎不為世人所知。但正是因為他對黑格爾哲學以及整個西方理性哲學進行了孜孜不倦的批判,才改變了此后哲學的面貌。

書籍目錄

譯序第一章 副歌——獻給他自己 非此即彼——一場讓人心醉神迷的演講第二章 性愛或音樂性愛的各階段 無關(guān)緊要的序言 第一個階段 第二個階段 第三個階段第三章 勾引家日記

章節(jié)摘錄

  第一章 副歌——獻給他自己  詩人是什么?詩人就是一個悶悶不樂的人,他在內(nèi)心郁積著深深的憤怒,卻能靠他那構(gòu)造獨特的雙唇,使得通過它們的呻吟和哭泣聲變成讓人欣喜若狂的音樂。他的命運就像暴君費拉里斯(Phalaris)囚禁在銅牛中的那些不幸的犧牲品,被放在文火上慢慢折磨。他們的哭叫聲無法到達暴君的耳朵,在他心里引起恐怖;相反,他們的哭叫聲到達暴君的耳邊,聽起來像甜美的音樂’。于是人們圍著詩人并對他說:“快為我們再唱一次!”——也就是說:“愿新的苦難折磨你的靈魂,使你雙唇的構(gòu)造如故;哭叫聲只會讓我們憂慮、緊張,但是音樂,那音樂卻是令人愉快的。”評論家們走上前說道:“做得很好!本該如此,根據(jù)美學的規(guī)則。”這樣評論家就儼  然像個詩人,簡直毫發(fā)不差;不過評論家缺少心中的憤怒和唇上的音樂。我想說,與其做一個不被人理解的詩人,還不如做一個被豬理解的豬倌。  眾所周知,在最初的、最簡明的教育中,孩子們被問及的第一個問題是: “孩子想要什么?”答案是:達一達。帶著這樣的思考生命開始了,然而人們卻不承認原罪。第一次痛打孩子的不是他的父母又是誰呢?  我寧愿跟孩子們談話,因為他們還有可能成為理性的人?! 〉切┮呀?jīng)變成那樣的人們呢——老天爺!  人是多么荒謬啊?他們從不享用已有的自由,卻去要求不能得到的。他們擁有思想的自由,卻去要求言論的自由?! ∥沂裁匆膊幌矚g。我不喜歡騎馬,那種鍛煉人劇烈了。我不喜歡散步,因為散步太費力了。我不喜歡躺著,因為我要么得一直躺著——這是我不喜歡做的,要么我得還再爬起來——這也是我不喜歡做的??傊?,我什‘么也不喜歡。  有一些人知道,昆蟲死于受精之時。這樣的死帶著無限的歡樂;在生命最快樂、最有意義的時刻走向死亡?! 〗o作家們一些屢試不爽的建議:將你的思考隨隨便便記下,打印出來;在修改手稿時很多好的思想會漸漸自動浮出水面。因此,鼓起勇氣,所有你們這些還不敢出版什么的人;即便是印刷上的錯誤也不該鄙視,一個作家若能靠印刷錯誤表現(xiàn)出幽默,那么這印刷錯誤應(yīng)看作是他走向幽默完全合法的方式。

編輯推薦

  怎么信仰就怎么生活

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    非此即彼 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   克爾凱郭爾的代表作!?。。?/li>
  •   無論是知性的還是理性的人必讀之!深思吧,感動吧!
  •   推薦基督徒的激情同一個作者主內(nèi)的兄弟姐妹可以看看特別是天主教的
  •   懷疑者是個被鞭抽者,它就像個陀螺;只要鞭子不停,他就能直立在地上。

    當一只蜘蛛從某個固定的點把自己往下拋,始終帶著它的網(wǎng),他總是看到前面是一塊空曠的空間,在其中找不到立足點,不管它怎樣辛勞。&……驅(qū)使我前進的是我身后的某種一貫的力量。這種生活前后顛倒、糟糕可怕、不能忍受。
  •   翻譯的很好,書相當經(jīng)典,仍在研讀。
  •   快遞不錯,看起來還可以!
  •   耐心品味
  •   很好!不過不是那種易收藏的封面!
  •   北歐的極夜并沒讓他沉寂...........
  •   在書店看到同名的書,被這種“非此即彼”的哲學思維吸引了,但是這本書只是挑選原作者的部分著作來翻譯,有一些失望。還沒仔細讀過,不過在瀏覽中感覺翻譯得比較流暢易懂。
  •   克爾凱郭爾對世界的描述真是讓人感到絕望。
  •   非此即彼,由此及彼
  •   雖然時常帶在身邊,不過這本書需要用心看,我的心現(xiàn)在很少平靜。
  •   入門級了解大師的哲學。美中不足的是錯別字有點多。
  •   才買幾天啊,就脫膠了,這我也不說什么。。。但錯別字哇,能不能不要這么坑爹。。。。
  •   同上 
  •   翻譯的準確性問題就不說了,要翻譯這樣克氏的這部著作,譯者是應(yīng)受尊敬的。最大的問題在于錯字多得影響心情,無法理解該書的責任編輯到底在干嘛,太不負責任!出版社并不差呀,一開始或多或少就是沖著出版社去買的,拿回來看不了幾頁就仍一邊了!后來買了中國社科院哲學研究所與哥本哈根大學克爾凱郭爾研究中心合作出版的《非此即彼:一個生命的殘片》(上卷),很貴,上卷就標價69,但是對于哲學專業(yè)的我來說,讀了幾頁確實物有所值,畢竟后者是屬于國家級的課題項目,權(quán)威性和準確性不堪待言。另外,該版本用詞之深思熟慮和編排之連貫精準也讓人頗為感動。建議對克氏有強烈興趣的朋友,或者不想對克氏的哲學產(chǎn)生誤解的學者和研究者閱讀該版本。
  •   剛看到20頁,頭就懵了。。。。
  •   作者、內(nèi)容都很好,可惜錯別字太多,太遺憾!
  •   “無聊是否是人類一種永恒的生存狀態(tài)?”只此一句此書就值得一讀。
  •   與京不特的同名譯本(上下兩冊,一千多頁),此書只是一小部分。且,前者譯自丹麥文,后者譯自英文。鑒于克爾凱郭爾著作的晦澀難懂,這本小書,可作為入門。譯序稱,此書為克氏公開出版的第一本書;再加上書中內(nèi)容,我推測全書可能是作者基于自身的感情經(jīng)歷,特別是主動解除婚約,有感而發(fā),雖然經(jīng)過了偽裝。根據(jù)克氏慣常的反諷態(tài)度(其博士論文即專門討論反諷的概念),我把書名《非此即彼》理解為:萬事萬物之是非曲直,哪有那么容易區(qū)分清楚,非此即彼?非此即彼是作者攻擊的目標。其他評論者也提到,書中多有錯別字。確實如此;并且還可以斷定:譯文的輸入者采用拼音輸入法,而不是五筆字型輸入法。不過,書的價格比較便宜,可以快速瀏覽一遍,以對克氏的寫作風格有一個基本認識。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7