出版時間:1970-1 出版社:華語教學(xué)出版社 作者:吳曉峰 編 頁數(shù):109
前言
這是一套為高校非中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語編寫的中級漢語精讀教材。它適合于已在全日制學(xué)校學(xué)過一年漢語(約800學(xué)時),或已掌握《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》(長期進(jìn)修)中的初級詞.HSK考試成績達(dá)到3級的學(xué)習(xí)者?! ∵@套教材共五冊:課本(上)、練習(xí)冊(上)、課本(下)、練習(xí)冊(下)及教師用書?! ∵@套教材的編寫除依循精讀課的課型性質(zhì)和中級階段的學(xué)習(xí)規(guī)律以外.以“實用”來調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和方便教師教學(xué)的需要,是本書編寫中貫穿的思想。實用性主要表現(xiàn)在: 第一。課文的選擇注重學(xué)習(xí)主體兼具外國學(xué)生和大學(xué)生的雙重身份。話題選材廣泛且為大學(xué)生喜聞樂見,主要包括社會生活和中國文化兩大類。具體而言,“社會生活類”包括校園、職場、家庭、社會等與日常生活息息相關(guān)、生動有趣的話題;“中國文化類”則包括歷史、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、藝術(shù)、觀念、人物等話題。課文體裁多樣,不僅包括記敘文、說明文、議論文三大類文體,且選用了書信、傳記、相聲、應(yīng)用文體等形式多樣的體裁。圍繞課文設(shè)置的思考題,對學(xué)生的理解、表達(dá)以及應(yīng)用能力進(jìn)行多方面訓(xùn)練.具有操練性強(qiáng)的特點.充分體現(xiàn)了精讀課程綜合性教學(xué)的性質(zhì)和應(yīng)用教學(xué)的趨勢?! 〉诙?,練習(xí)題型多樣、題量豐富,能很好地實現(xiàn)復(fù)習(xí)鞏固的目的。練習(xí)題配合教材分課編寫,在內(nèi)容上注重體現(xiàn)每課教學(xué)的重點和難點。以及知識的復(fù)現(xiàn)和小結(jié):在形式上既采用了教學(xué)中常見練習(xí)題型.也采用了ItSK考試題型。能滿足學(xué)生鞏固知識和應(yīng)備HSK考試的雙重需要?!〉谌處熡脮鵀榻處煹膫湔n提供方便。教師用書分課編寫,每課包括四個部分:教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)重點、參考答案和補(bǔ)充資料。其中補(bǔ)充資料為教師備課提供素材,主要包括以下幾類資料:(1)課文中所涉及知識的注釋說明;(2)教學(xué)內(nèi)容的背景知識和熱點信息;(3)課堂教學(xué)討論的素材;(4)制作多媒體課件的網(wǎng)絡(luò)素材地址;等等。這些資料還可與即將出版的相關(guān)數(shù)字資料配合使用?! ”窘滩墓?0課,全部完成需160~180學(xué)時。在長期進(jìn)修班,每周4~6學(xué)時,可使用一學(xué)年。在短期強(qiáng)化班,每周8~12學(xué)時,可使用一學(xué)期。在海外教學(xué)每周只有2學(xué)時的情況下。教師也可根據(jù)實際需要進(jìn)行選擇教學(xué)。另外.建議教師在課時量充足的情況下,與同系列教材配合使用。
內(nèi)容概要
《大學(xué)漢語中級精讀(教師用書)》是一套為高校非中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語編寫的中級漢語精讀教材。它適合于已在全日制學(xué)校學(xué)過一年漢語(約800學(xué)時),或已掌握《高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱》(長期進(jìn)修)中的初級詞.HSK考試成績達(dá)到3級的學(xué)習(xí)者。
書籍目錄
上冊第一課 在中國做客第二課 德國掀起“中國風(fēng)第三課 不到長城非好漢第四課 休閑的成都第五課 老家第六課 流行音樂第七課 梁山伯與祝英臺第八課 約會第九課 家不是講理的地方第十課 你怎么可以這樣呢?下冊第一課 兩只紅鞋第二課 當(dāng)你站在主考官面前第三課 打工掘到第一桶金第四課 天生我材必有用第五課 姚明:歡迎走進(jìn)我的世界第六課 我的老師第七課 中國風(fēng)箏第八課 過年“關(guān)鍵詞第九課 學(xué)外語第十課 網(wǎng)絡(luò)語言“滿天飛
章節(jié)摘錄
我在美國曾經(jīng)教過老外中文,講到哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、爺爺、奶奶、外公和外婆的時候,一個學(xué)生舉手發(fā)問:“為什么哥哥和弟弟、奶奶和外婆一定要分這么清楚?” 最怕被問到這種屬于咱中國最基本的常識問題。簡單說吧,要講清楚不知不覺就一扯三千里,費好多口舌。心想:光是兄弟姐妹你就覺得麻煩了,還沒告訴你表哥、堂姐、二姨、三叔、四姑、姥姥哪!的確也是,美國人提到兄弟姐妹,就是說我brother如何,我sister如何,除非特別說明是大哥還是妹妹的時候。而且叫哥哥、姐姐也都可以直呼其名。至于是爸爸的媽媽,還是媽媽的媽媽,一律都說我grandma如何如何,叫堂兄妹、表兄妹都只一個cousin,讓他記奶奶、姥姥、堂表之類的,觀念上一時還真轉(zhuǎn)不過來?! ∪绻阋阉械倪@些都轉(zhuǎn)換到英文里,那就會迷失在翻譯中,因為好多中文都沒法翻譯。姐弟戀怎么譯?翻譯不好人家還以為我在說什么亂倫關(guān)系呢!管梅艷芳叫Auntie May是因為熱愛?還有為什么這么多人都是“老師”?美國人只在學(xué)校里管老師叫老師,或者如果一個人的職業(yè)是教授就叫某某教授,其余時間沒事兒不互相叫老師。有一點兒距離的按名稱稱呼,這先生、那小姐、某女士等等,近乎了的就都是直呼其名。比如你能想象一個攝制組的人管斯皮爾伯格叫老師嗎?他要么是斯蒂夫,要么是斯皮爾伯格先生,沒有斯老師、斯導(dǎo)演的叫法。 我在中國國內(nèi)時,當(dāng)然也是跟著人叫老師,好像只要是混出點兒什么名目的就得叫老師,而自己不知怎么居然也快有被叫老師的資格了,倒真有些不習(xí)慣。邊看電視,邊上中國的網(wǎng)站看新聞,看到《天地英雄》導(dǎo)演管主演叫老師。本來這在中國是挺正當(dāng)、合理的事兒,可是如果要順口翻譯給美國人聽,就成喜劇了。也許文化的轉(zhuǎn)換總是要失去一些原來的意義?! ≡谥袊说姆Q呼里總是透著一股人情味,一份親情,不過這東西沒法轉(zhuǎn)譯,一轉(zhuǎn)譯就笑話百出了。比如有一次在中文電視上看播音員談美國匯率問題,這當(dāng)然不能不提格林斯潘的名字??墒遣ヒ魡T不說格林斯潘先生,而說“格老”。格老是誰?美國人又不懂了。播音員當(dāng)然是出于對格林斯潘年齡地位的尊敬才稱其格老,可是翻成英文可就變成人身攻擊了,怎么談著聯(lián)儲這么嚴(yán)肅的問題卻說起格林斯潘老來了!而他老不老跟他是聯(lián)儲主席又有什么關(guān)系?他又不是運動員?! ∫驗橹袊藢﹂L幼有序的意識根深蒂固,所以年齡問題永遠(yuǎn)是個情結(jié)。美國干什么工作都是論能力,年齡根本不用寫在履歷上,年齡關(guān)系上沒那么緊張。記得前些時候ABC主持人芭芭拉·華特斯宣布提前退休,說70幾歲了,真讓我一愣,因為印象中的她老是60歲,沒想過她高齡不高齡。如果在中國媒體上,肯定得出現(xiàn)“華奶奶”字樣了。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載