出版時(shí)間:2007-1 出版社:知識(shí)產(chǎn)權(quán) 作者:王瓊 頁(yè)數(shù):187
內(nèi)容概要
本書根據(jù)高等教育英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃而編寫,分為四個(gè)單元,分別為:翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、漢英語(yǔ)言對(duì)比(一)、漢英語(yǔ)言對(duì)比(二)以及語(yǔ)篇與文體的翻譯。本書在選材上兼顧各種題材與體裁,內(nèi)容上既有理論背景知識(shí)講解,也有翻譯技巧介紹,還有配套的練習(xí)題,并有實(shí)用趣味翻譯,融知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性于一體?! ”緯氖褂脤?duì)象為高等教育英語(yǔ)專業(yè)師生,也可供具有同等英語(yǔ)水平的自學(xué)者參考使用。
書籍目錄
第一單元 翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 第一課 翻譯課的任務(wù)和基本要求 理論介紹 翻譯技巧(1):語(yǔ)義翻譯(1) 英譯漢練習(xí)(1) 漢譯英練習(xí)(1) 實(shí)用翻譯(1):名片的英譯 第二課 翻譯的定義及標(biāo)準(zhǔn) 理論介紹 翻譯技巧(2):語(yǔ)義翻譯(2) 英譯漢練習(xí)(2) 漢譯英練習(xí)(2) 實(shí)用翻譯(2):商標(biāo)的翻譯 第三課 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié) 理論介紹 翻譯技巧(3):語(yǔ)義翻譯(3) 英譯漢練習(xí)(3) 漢譯英練習(xí)(3) 實(shí)用翻譯(3):職位、職稱及公司、企業(yè)部門名稱的翻譯 第一單元自測(cè)練習(xí)第二單元 漢英語(yǔ)言對(duì)比(一) 第四課 漢英語(yǔ)言對(duì)比(1):形合與意合 理論介紹 翻譯技巧(4):增詞、省詞和重復(fù)譯法 英譯漢練習(xí)(4) 漢譯英練習(xí)(4) 實(shí)用翻譯(4):飲食翻譯常用方法 第五課 漢英語(yǔ)言對(duì)比(2):物稱與人稱 理論介紹 翻譯技巧(5):如何選擇主語(yǔ) 英譯漢練習(xí)(5) 漢譯英練習(xí)(5) 實(shí)用翻譯(5):刀法及烹調(diào)方式的譯法 第六課 漢英語(yǔ)言對(duì)比(3):被動(dòng)與主動(dòng) 理論介紹 翻譯技巧(6):主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換 英譯漢練習(xí)(6) 漢譯英練習(xí)(6) 實(shí)用翻譯(6):Sayings of Various Authors on Old Age(Ⅰ) 第二單元自測(cè)練習(xí)第三單元 漢英語(yǔ)言對(duì)比(二) 第七課 漢英語(yǔ)言對(duì)比(4):靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 理論介紹 翻譯技巧(7):詞性轉(zhuǎn)換法 英譯漢練習(xí)(7) 漢譯英練習(xí)(7) 實(shí)用翻譯(7):Sayings of Various Authors on Old Age(Ⅱ) 第八課 漢英語(yǔ)言對(duì)比(5):具體與抽象 理論介紹 翻譯技巧(8):具體與抽象譯法 英譯漢練習(xí)(8) 漢譯英練習(xí)(8) 實(shí)用翻譯(8):文章題目的翻譯 第九課 漢英語(yǔ)言對(duì)比(6):間接與直接 理論介紹 翻譯技巧(9):正反譯法 英譯漢練習(xí)(9) 漢譯英練習(xí)(9) 實(shí)用翻譯(9):詩(shī)歌的翻譯 第三單元自測(cè)練習(xí)第四單元 語(yǔ)篇與文體的翻譯 第十課 語(yǔ)篇的翻譯 理論介紹 英譯漢練習(xí)(10) 漢譯英練習(xí)(10) 實(shí)用翻譯(10):英譯漢判斷正誤 第十一課 文體的分析與翻譯(一) 理論介紹 英譯漢練習(xí)(11) 漢譯英練習(xí)(11) 實(shí)用翻譯(11):漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選摘(1) 第十二課 文體的分析與翻譯(二) 理論介紹 英譯漢練習(xí)(12) 漢譯英練習(xí)(12) 實(shí)用翻譯(12):漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞語(yǔ)選摘(2) 第四單元自測(cè)練習(xí)附錄一 參考答案附錄二 1994~2005年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯考試真題總匯及分析參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載