加納談法律文書寫作(中英文)

出版時(shí)間:2005-2  出版社:布萊恩·A·加納 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社 (2005-02出版)  作者:布萊恩·A·加納  
Tag標(biāo)簽:無  

作者簡(jiǎn)介

布萊恩·A·加納,《布萊克法律辭典》的主編,不僅是公認(rèn)的法律文獻(xiàn)專家,更是一位教導(dǎo)現(xiàn)代法律寫作者如何寫作的大師。他著述頗豐,代表作品有《布萊克法律辭典》、《勝券在握:案情摘要寫作要領(lǐng)》、《法律寫作:使用樸素的語言》等。

編輯推薦

本書清晰、睿智、全面地闡述了法律作家應(yīng)該了解的各種知識(shí):寫作方法、詞語的選擇、謀篇布局、修辭手法以及法律作家必須遵守的一些特殊規(guī)則,例如如何使用小標(biāo)題,如何定義術(shù)語、如何利用引文等寫作技巧。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    加納談法律文書寫作(中英文) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   中文翻譯得什么玩意?根本沒讀懂這本書,或毫無背景知識(shí),就來翻譯這本書。舉個(gè)例子:文中有“idea trade”居然翻譯成“思想貿(mào)易”!請(qǐng)問,思想怎么貿(mào)易法?把各自腦袋砍下來貿(mào)易給對(duì)方嗎?直接翻譯成“想法交流”?。≈形姆g非常讓人失望!但原著是本好書,所以請(qǐng)把中文翻譯去掉,把書價(jià)降下來。拿這種翻譯來多賣錢,就是欺騙消費(fèi)者,要“假一賠十”的??!
  •   送貨速度快,快遞人員服務(wù)態(tài)度也很好,書也好,喜歡在這里買東西。
  •   不信各位可以看下譯者多前言的翻譯,低級(jí)錯(cuò)誤很多。更多法律英語法律翻譯書籍點(diǎn)評(píng),請(qǐng)到[...]查看。專業(yè)法律英語翻譯
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7