君主論

出版時(shí)間:2007-01-01  出版社:九州出版社  作者:(意)尼科洛·馬基雅弗利  頁數(shù):208  譯者:李修建  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

在西方學(xué)術(shù)思想的發(fā)展流變中,出現(xiàn)過很多影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典著作,這些著作穿越時(shí)空,為人們長(zhǎng)久研讀,有的甚至影響了整個(gè)人類文明的發(fā)展進(jìn)程。這套《西方學(xué)術(shù)經(jīng)典文庫》(英漢對(duì)照本),精選了其中最有代表性的一些名著,計(jì)劃達(dá)到一百部,將陸續(xù)分批出版直至全部完成。    《西方學(xué)術(shù)經(jīng)典文庫》由多位專家學(xué)者指導(dǎo)分類選目,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、宗教學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)等類,注重權(quán)威性、學(xué)術(shù)性和影響性,收錄了不同國(guó)家、不同時(shí)代、不同流派的諸多名著。    《西方學(xué)術(shù)經(jīng)典文庫》中譯本譯自英文原著或其他文種的英文譯本,以英漢對(duì)照的形式出版,讀者可以參照原文對(duì)作品有更加客觀的理解,更好地把握西方學(xué)術(shù)思想的精髓。    為加以區(qū)別,原文中的英文注釋,注釋號(hào)用①、②……形式表示;中文譯者注釋則以[1]、[2]……形式表示。至于英譯本中出現(xiàn)的原文頁碼和特殊索引等問題,中文譯者在“譯者后記”中將予以解釋、說明。另外,在英文原著中,有一些表示著重意義的斜體或大寫等字體,考慮到讀者可以在對(duì)照英文閱讀中看到,因此在中譯文中,沒有照樣標(biāo)出,還望讀者理解。    九州出版社

內(nèi)容概要

  君主國(guó)的種類以及獲得它們的方式、論世襲的君主國(guó)、論混合的君主國(guó)、為什么亞歷山大大帝所征服的大流士王國(guó)在他死后沒有背叛他的繼承者、對(duì)于那些被占領(lǐng)前生活在他們自己的法律之下的城市或君主國(guó)應(yīng)該如何管理等內(nèi)容?! ≡隈R基雅維里的著作中,《君主論》是最小的一本,但是最有名。此書在作者死后5年即1532年印行,迄今450多年了,從西方到東方,在宗教界、政界、學(xué)術(shù)領(lǐng)域和社會(huì)上廣泛地引起各種強(qiáng)烈的反響,在20世紀(jì)80年代又被列為最有影響和最暢銷的世界十大名著之一?! ●R基雅維里,意大利文藝復(fù)興時(shí)期著名的政治思想家、歷史學(xué)家、作家。在其名著《君主論》中,馬基雅維里最驚世駭俗的觀點(diǎn)是:君王須兼獅子的兇殘與狐貍的狡詐,為達(dá)到政治目的,可以不擇手段。他的觀點(diǎn)自問世以來引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論,同時(shí)也產(chǎn)生了巨大的影響。恨之者斥之為“暴君的導(dǎo)師”,愛之者尊其為“民族主義國(guó)家的理論先驅(qū)”、近代“政治學(xué)之開山鼻祖”?! ∪珪?6章。前11章論述了君主國(guó)應(yīng)該怎樣進(jìn)行統(tǒng)治和維持下去,強(qiáng)調(diào)有勢(shì)力保護(hù)國(guó)家容易、否則難,君主應(yīng)靠殘暴和訛詐取勝;第12—14章闡明軍隊(duì)是一切國(guó)家的主要基礎(chǔ),君主要擁有自己的軍隊(duì),戰(zhàn)爭(zhēng)、軍事制度和訓(xùn)練是君主唯一的專業(yè)。后12章是全書的重點(diǎn),全面論證馬基雅維里的術(shù)治理論。

作者簡(jiǎn)介

作者:(德)尼科洛

書籍目錄

尼科洛·馬基稚弗利獻(xiàn)洛倫佐·梅第奇殿下書第一章  君主國(guó)有幾種?它們是用什么方式獲得的?第二章  論世襲君主國(guó)第三章  論混合式君主國(guó)第四章  為什么亞歷山大大帝所征服的大流士王國(guó)在他死后沒有背叛其后繼者第五章  應(yīng)該如何治理被占領(lǐng)前生活在各自法律下的城邦和君主國(guó)第六章  論以自己的武力和能力獲得的新君主國(guó)第七章  論以他人的武力和運(yùn)氣而獲得的新君主國(guó)第八章  論以邪惡之道獲取君權(quán)的人第九章  論公民君主國(guó)第十章  如何衡量所有君主國(guó)的實(shí)力第十一章  論教會(huì)君主國(guó)第十二章  軍隊(duì)的種類及雇傭軍第十三章  論外國(guó)援軍、混合軍及本國(guó)軍隊(duì)第十四章  君主關(guān)于軍事方面的責(zé)任第十五章  論人們——尤其是君主——為何受人褒貶第十六章  論慷慨和吝嗇第十七章  論殘暴與仁慈,受人愛戴是否好于令人畏懼,抑或相反第十八章  君主應(yīng)當(dāng)如何守信第十九章  論免遭蔑視與憎恨第二十章  堡壘與君主的許多日常作為是否有用第二十一章  君主怎樣做才能贏得人們尊敬第二十二章  論君主選拔的大臣第二十三章  論如何避開諂媚者第二十四章  意大利的君主們何以失國(guó)第二十五章  人類事務(wù)中命運(yùn)的分量以及如何抗?fàn)幍诙? 奉勸將意大利從蠻族手中解放出來譯者后記

章節(jié)摘錄

任何人都知道,君主如能持守信義、開誠(chéng)布公、不搞陰謀詭計(jì),那將是多么值得贊美啊!然而我們這個(gè)時(shí)代的經(jīng)驗(yàn)卻表明,那些曾經(jīng)建功立業(yè)的君主們極少守信,他們懂得如何玩弄詭計(jì),把人們搞得暈頭轉(zhuǎn)向,最終擊敗那些立身誠(chéng)實(shí)的人們。    因此,你必須懂得有兩種斗爭(zhēng)方法:一是依靠法律,二是運(yùn)用武力。第一種適用于人類,第二種適用于野獸。但是由于前者往往不足成事,所以人們必須求諸后者。因此,君主必須熟諳為獸和為人的作戰(zhàn)之道。古代的作家們?cè)缇蛯⒋嗣孛艿貍鹘o君主了。在他們筆下,阿喀琉斯以及古代其他許多君王都被交給半人半馬的怪物喀戎撫養(yǎng),并由它管教成人。這無非是說,君主們既然師從一位半人半獸的怪物,他就應(yīng)該知道怎樣運(yùn)用這兩種品性,知道二者舍其一都不會(huì)長(zhǎng)久。    君主既然需懂得善用獸性,他就應(yīng)當(dāng)取法于狐貍與獅子。由于獅子不知道防備陷阱,而狐貍則不能抵御豺狼。因此,君主需要成為一只狐貍以識(shí)別陷阱,又需要是一頭獅子以震懾豺狼。而那些單靠獅子般勇猛行事的人理解不了這點(diǎn)。如果信守諾言反而于己不利,或者原來使他作出承諾時(shí)的理由已經(jīng)蕩然無存,那么,一位精明的統(tǒng)治者就不能、也不應(yīng)信守諾言。假如所有人都與人為善,那么這則格言也就不足為訓(xùn)。但是,由于人性丑惡,并不對(duì)你守信,所以你也不必對(duì)他們守信。君主總是不乏正當(dāng)理由來粉飾他的背信棄義。對(duì)此,我們能夠舉出無數(shù)近代的例子,可以看到,由于君主們的背信棄盟,有多少和約變成了廢紙一張,有多少承諾變成了空口白話;而那些深請(qǐng)狐貍之道者卻做得最好。但是君主必須精于掩飾這種獸性,必須成為一名卓越的偽裝者和假好人。人們總是頭腦簡(jiǎn)單,并且受制于眼前的需要,因此行騙之人總能找到甘愿上當(dāng)受騙的目標(biāo)。    我不想對(duì)最近發(fā)生的一個(gè)事例保持沉默,亞歷山大六世除了欺騙世人,既無所作為,也無所用心,但他總能找到行騙對(duì)象。從未有人比他更有力度地作出斷言,從未有人比他更加信誓旦旦地保證說話算數(shù),卻也從未有人比他更加隨便地不守承諾。然而,他的騙術(shù)卻總能得手,因?yàn)樗咽熘耸赖倪@一方面。    實(shí)際上,君主沒有必要具備前文列舉的所有品廚¨,但卻很有必要顯得全都具備了。我甚至敢說,如果具備那些品質(zhì)并且持守不懈,那是有害的;但是如果顯得具備那些品質(zhì),那卻是有益的。你要顯得仁慈寬厚、誠(chéng)實(shí)守信、悲天憫人、純樸正直、虔敬謹(jǐn)嚴(yán),還要顯得你在身體力行;但是你要做好精神準(zhǔn)備,一旦不再需要那些東西了,你要能夠并且知道如何背道而馳。必須明白:一位君主,尤其是一位新君,不能踐行所謂好人應(yīng)做的所有事情,因?yàn)樗麨榱吮W∥蛔?,常常不得不背棄信義、不講仁慈、背離人道、違反信仰。    因此,君主必須做好精神準(zhǔn)備,順應(yīng)命運(yùn)的風(fēng)向和事態(tài)的變幻而隨機(jī)應(yīng)變。不過,如上所述,只要可能,他還是不要背離正道,但是如有需要,他就要懂得去搞歪門邪道。    因此,君主應(yīng)當(dāng)懷著萬分小心,不要讓那些與上述五種品質(zhì)無關(guān)的言論脫口而出,當(dāng)人們聽其言、觀其行的時(shí)候,他要表現(xiàn)出他是多么地仁慈寬厚、誠(chéng)實(shí)守信、悲天憫人、虔敬謹(jǐn)嚴(yán)。相比來說,君主更有必要在表面上具備最后這種品質(zhì)。人們通常用眼睛而非用手進(jìn)行判斷,因?yàn)槿巳硕寄芸吹侥?,而能與你接觸的卻少之又少;每個(gè)人都能看到你的表現(xiàn)如何,但只有少數(shù)人能夠摸透你到底怎樣,而這少數(shù)人是不敢反對(duì)多數(shù)人的看法的,因?yàn)楹笳呤艿絿?guó)家最高權(quán)威的保護(hù)。對(duì)于人們的行為,特別是君主的行為,如果不能向法院提出控訴,那么人們就只有觀其結(jié)果。所以,一位君主如果能夠征服并且統(tǒng)治那個(gè)國(guó)家的話,他所采取的手段總是被認(rèn)為值得敬佩,并且廣受贊譽(yù)。因?yàn)橛谷丝偸潜皇挛锏耐獗砗徒Y(jié)果所欺騙,而這個(gè)世界到處都是庸人。當(dāng)多數(shù)人站穩(wěn)腳跟的時(shí)候,少數(shù)人就沒有立足之地了。當(dāng)代的某位君主——這里不便點(diǎn)名——除了大談和平與信義,從來不宣揚(yáng)其他事情,而他的所做所為卻完全與這二者相悖。不過,假如他恪守二者,那他的聲望或權(quán)力就不免屢遭不測(cè)了。    P137-141

后記

馬基雅弗利(1469~1527),生于意大利的佛羅倫薩,祖輩乃佛羅倫薩的貴族,其父為一名律師,愛好研讀古典著作,在家庭環(huán)境和文藝復(fù)興偉大氛圍的浸染下,馬基雅弗利受到了良好的人文學(xué)科教育。他熟習(xí)拉丁文,在意大利古典文學(xué)、史學(xué)方面造詣?lì)H深,對(duì)古羅馬——羅馬共和國(guó)政治制度的鉆研用力尤多,這為他以后的從政之路與寫作生涯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。    從1494至1512年,是馬基雅弗利的從政時(shí)期,他從佛羅倫薩共和國(guó)的助理員做起,1498年被任命為佛羅倫薩第二秘書廳秘書長(zhǎng),很快又被提升為“自由與和平十人委員會(huì)”秘書,負(fù)責(zé)辦理外交與軍政事務(wù),直至1512年佛羅倫薩覆滅。馬基雅弗利蒙受冤獄被罷黜為民,十余年間,歷盡了宦海沉浮,卻也為此后的學(xué)術(shù)研究積累了豐厚的材料。    據(jù)載,回家務(wù)農(nóng)的馬基雅弗利生活極為拮據(jù),但他以頑強(qiáng)意志,白天伐木賣柴,夜晚挑燈苦讀,寫出大量傳世名著,如《李維史論》、《佛羅倫薩史》、《兵法》等,其中尤以《君主論》最為知名,也正因這本書,他被尊為西方“政治學(xué)之父”、“國(guó)家學(xué)說之父”、“馬克思以前最有影響的思想家”。    這本書的命運(yùn)說來有些離奇,或許是在1515年,窮困交加的馬基雅弗利,懷著臣下的謙卑,向意大利君王小洛倫佐(1492~1519)敬獻(xiàn)上了他悉心寫成的這本小書,想藉此官復(fù)原職,東山冉起。這本小書凝結(jié)了馬氏從政十余年的見識(shí)心得,對(duì)于此書可能具有的參考價(jià)值,馬氏頗為自信。不過,馬基雅弗利的愿望落空了,至少從那位小洛倫佐君主殿下對(duì)待這本小書的態(tài)度上看,此人不是伯樂,并無慧眼,馬基雅弗利最終在貧病中死去,沒有得到重用。    然而,歷史總在其戲劇性的背后透射出帶有荒誕意味的莊嚴(yán)。令馬氏始料未及的是,這本小書讓他“失之東隅,收之桑榆”,雖未挽回他生前的富貴,卻成就了他的身后之名。當(dāng)然,這名,有美名,也有惡名,并且皆達(dá)極致。在他生前,他所希冀的那位讀者對(duì)這本小書棄若敝屣,而在他死后,這本小書卻獲得了世界性的研讀,五百年來,它一直受到青睞,從未失去過讀者,并且隨著代代讀者的闡揚(yáng),更是衍生出較其最初意義遠(yuǎn)為深厚的價(jià)值。    可以說,在寫作之初,由于這本小書的“讀者”與“文體”所限,馬氏在行文中既沒有賣弄華麗的辭藻,亦不敢展示玄奧的理論,他只是以簡(jiǎn)潔平實(shí)的語言“擺事實(shí),講道理”,這就為我們的閱讀與翻譯帶來了極大的便利。    據(jù)我的初步統(tǒng)計(jì),截至目前,《君主論》的中譯本至少有15個(gè)左右,其中最經(jīng)典者,當(dāng)屬商務(wù)版潘漢典先生的譯本。據(jù)該版“譯后記”可知,譯文從動(dòng)筆至定稿前后歷20余年,潘先生先依英文版譯出,后又苦攻意文,遍參英、美、法、德、日諸國(guó)譯本,力求信、達(dá),并為譯文做了大量注解,前輩譯者對(duì)作品苦心經(jīng)營(yíng)的翻譯態(tài)度令人敬佩不已!我所接觸到的《君主論》的幾個(gè)譯本,均能見出對(duì)潘譯本的參照,這充分證明了潘譯的卓越之處。    在翻譯領(lǐng)域,嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的“三字箴言”幾成翻譯之標(biāo)準(zhǔn),它似乎同樣可以視為翻譯工作所希求卻不易達(dá)到的境界。以《君主論》這本小書而論,即令潘譯本也存在些許句子稍嫌冗長(zhǎng),甚或錯(cuò)譯漏譯之處,這里,指出此點(diǎn)絕非抑人揚(yáng)己,而是說明翻譯工作的艱辛,它總難盡善盡美。本人在翻譯過程中,盡量依循著“忠實(shí)可信,流暢可讀”的原則,至于其成效如何,則留待讀者諸君的檢驗(yàn)了。需要指出的是,本譯本對(duì)潘漢典先生的譯本同樣有所參照,在此謹(jǐn)向前輩譯者致以謝意。同時(shí),對(duì)于譯文中可能出現(xiàn)的問題,自然應(yīng)由譯者承擔(dān)。最后,感謝所有為本書的出版付出辛勞與努力的朋友。    李修建    2006年7月20日

編輯推薦

本書是意大利政治家、思想家尼科洛·馬基雅維里的代表作,是一本毀譽(yù)參半、不可不讀的奇書,一直被奉為歐洲歷代君主的案頭之書,政治家的最高指南。在書中,馬基雅維里最驚世駭俗的觀點(diǎn)是:君王須兼獅子的兇殘與狐貍的狡詐,為達(dá)到政治目的,可以不擇手段。他的觀點(diǎn)自問世以來引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論,同時(shí)也產(chǎn)生了巨大的影響。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    君主論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   這版排版不錯(cuò)~關(guān)于內(nèi)容嘛,沒什么好說的,基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)
  •   《君主論》是中世紀(jì)政治學(xué)著作中的一朵奇葩,這個(gè)版本翻譯得還行,就是封面設(shè)計(jì)得不好。整本書很受用。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7