醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實(shí)踐

出版時(shí)間:2004-1  出版社:人民軍醫(yī)出版社  作者:羅磊 編  頁數(shù):446  

內(nèi)容概要

  本書簡明扼要地闡述了醫(yī)學(xué)英漢互譯的基本理論知識(shí),通過英漢兩種語言的對比和大量醫(yī)學(xué)譯例,介紹了醫(yī)學(xué)英漢互譯的一系列常用方法和技巧,介紹了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)計(jì)算機(jī)翻譯的使用。  全書共分19章。書后附有適量原文翻譯練習(xí)材料和譯文,以便讀者通過練習(xí)而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。本書內(nèi)容針對醫(yī)學(xué)專業(yè)、中醫(yī)專業(yè)高年級學(xué)生、研究生,并可為初學(xué)醫(yī)學(xué)翻譯者提供醫(yī)學(xué)翻譯參考。

書籍目錄

第一章 醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的過程以及對譯者的要求第一節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 翻譯的過程第三節(jié) 對譯者的要求第四節(jié) 翻譯中詞典的使用第二章 英漢語言的對比第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對比第二節(jié) 英漢句法現(xiàn)象的對比第三章 詞義的選擇和詞義的引申第一節(jié) 詞義的選擇第二節(jié) 異類異義詞的選用第三節(jié) 詞義的引申第四章 詞類的轉(zhuǎn)譯第一節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯在英譯漢中的運(yùn)用一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞二、轉(zhuǎn)譯成名詞三、轉(zhuǎn)譯成形容詞四、其他詞類轉(zhuǎn)譯第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯在漢譯英中的運(yùn)用一、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)二、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞三、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成形容詞四、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成介詞或介詞詞組五、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成名詞六、名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞七、動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞八、名詞轉(zhuǎn)譯成代詞第五章 增詞法和省略法第一節(jié) 英漢翻譯中的增詞和省略第二節(jié) 漢英翻譯中的增詞和省略第六章 正反、反正表達(dá)法第一節(jié) 英漢翻譯中的正反、反正譯法第二節(jié) 漢英翻譯中的正反、反正譯法第七章 語序的變換及分句、合句法第一節(jié) 語序的變換第二節(jié) 分句、合句法第八章 被動(dòng)語態(tài)的譯法第一節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的英漢翻譯第二節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的漢英翻譯第九章 從句的譯法第一節(jié) 名詞從句的譯法第二節(jié) 定語從句的譯法第三節(jié) 狀語從句的譯法第十章 無主句的譯法一、運(yùn)用英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)二、譯為存在句,采用“There+be……”等結(jié)構(gòu)三、采用倒裝語序和祈使句式四、選用適當(dāng)?shù)拿~或代詞補(bǔ)出主語五、譯為復(fù)合結(jié)構(gòu)第十一章 邊動(dòng)式和兼語式的譯法第一節(jié) 連動(dòng)式的譯法第二節(jié) 兼語式的譯法第十二章 重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理第十三章 外位語結(jié)構(gòu)的處理第十四章 長句的譯法第十五章 醫(yī)學(xué)論文的漢譯英第十六章 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題和摘要的漢譯英第十七章 人名、病名、藥名的譯法第十八章 標(biāo)點(diǎn)符號的異同和轉(zhuǎn)換、大寫與斜體字的處理法第十九章 漢英機(jī)器翻譯使用技巧結(jié)束語英漢互譯對照附錄后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    醫(yī)學(xué)英漢互譯技巧與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7