出版時間:2005-10 出版社:第1版 (2005年10月1日) 作者:王忠樑 頁數(shù):214 字數(shù):235000
內(nèi)容概要
本系列叢書在系統(tǒng)分析各類試題的基礎(chǔ)上,分門別類、系統(tǒng)地闡述其特點及陷含的真諦,相對簡單的題目要求快,相對復(fù)雜的題目要求穩(wěn),最終達到穩(wěn)中求快的目的。通過歸納一定的應(yīng)試技巧,使學(xué)生掌握考試的重點和特點,在實踐中掌握應(yīng)試的高分攻略,從而駕輕就熟地迎接各類考試。叢書主要供大學(xué)一、二年級學(xué)生以及準備報考碩士研究生的學(xué)習(xí)備考之用,也可供參加大學(xué)英語專業(yè)四級考試的學(xué)生使用。 本書從常用的翻譯技巧、常用的翻譯手法及翻譯的注意事項等方面提高學(xué)生對英語書面材料的確切理解能力,從不同側(cè)面簡明扼要地論述了翻譯過程中常用的一些基本概念,書中的每一大類均分成若干細類,力求從感性著手,向理性過渡,并配有適量練習(xí)以求鞏固,為學(xué)好考好大學(xué)英語打下扎實的基礎(chǔ)。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)論第二章 常用的翻譯技巧 第一節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換法 第二節(jié) 詞序轉(zhuǎn)換法 第三節(jié) 成分轉(zhuǎn)換法 第四節(jié) 增補法 第五節(jié) 減省法 第六節(jié) 重復(fù)法 第七節(jié) 引申法第三章 常用的翻譯手法 第一節(jié) 被動語態(tài)的譯法 第二節(jié) 長句的譯法 第三節(jié) 否定的譯法 第四節(jié) 實詞的譯法 第五節(jié) 虛詞的譯法第四章 翻譯的注意事項 第一節(jié) 習(xí)語的運用 第二節(jié) 術(shù)語的規(guī)范 第三節(jié) 特色的保留 第四節(jié) 病句剖析第五章 綜合技能翻譯練習(xí)第六章 仿真翻譯練習(xí) 第一節(jié) 基本要求 第二節(jié) 較高要求 第三節(jié) 更高要求 第四節(jié) 仿真翻譯練習(xí)的譯文
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載