100個(gè)常見漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯法

出版時(shí)間:2004-7  出版社:東方中心出版社  作者:胡仲胤,雷志靜  頁(yè)數(shù):496  字?jǐn)?shù):390000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這是一本實(shí)用型的參考書,只要是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人,在閱讀本書的過(guò)程中都能找到自己的感覺。    本書從開始撰寫第一篇文章至今,經(jīng)歷了二十幾個(gè)春秋。因而,這是一本源自于學(xué)習(xí)和教學(xué)實(shí)踐最終又回歸于實(shí)踐的實(shí)用型參考書。就風(fēng)格而言,這一百篇文章是完全一致的;就內(nèi)容而言,每篇文章相對(duì)獨(dú)立成文,只論述某一個(gè)常用的漢語(yǔ)詞語(yǔ);就目的而言,是精選出漢語(yǔ)中使用頻率高、涵義廣而且與英語(yǔ)不易對(duì)等的一百個(gè)實(shí)詞和虛詞,廣收各種英語(yǔ)譯法,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式,去探索同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)在不同的意境中究竟能同哪些英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞、短語(yǔ)甚至是句子形成概念意義上的等值對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者歸納出多種地道的、富有代表性的英語(yǔ)表達(dá)方式。

作者簡(jiǎn)介

胡仲胤,中國(guó)科技大學(xué)研究生院原外語(yǔ)教研室主任。

書籍目錄

1 “引起”的多種英譯法2 “負(fù)責(zé)”的多種英譯法3 “管理”的多種英譯法4 “翻譯”的多種英譯法5 “哆嗦”的多種英譯法6 “抓字”的多種英譯法7 “刮風(fēng)”的多種英譯法8 “決心做……”的多種英譯法10 “請(qǐng)”字的多種英譯法11 “開”字的多種英譯法12 “禁止”的多種英譯法13 “在于”的多種英譯法14 “安排”的多種英譯法15 “讀”字的多種英譯法16 “累”字的多種英譯法17 “像”字的多種英譯法18 “痛”字的多種英譯法19 “忙”字的多種英譯法20 “關(guān)心”的多種英譯法21 “發(fā)生”的多種英譯法22 “修理”的多種英譯法23 “歡迎”的多種英譯法24 “吃”字的多種英譯法25 “條件”的多種英譯法26 “情況”的多種英譯法27 “錯(cuò)誤”的多種英譯法28 “疾病”的多種英譯法29 “意見”的多種英譯法30 “公司”的多種英譯法31 “態(tài)度”的多種英譯法32 “速度”的多種英譯法33 “度”字的多種英譯法34 “零”字的多種英譯法35 “級(jí)”字的多種英譯法36 “費(fèi)用”的多種英譯法37 “主人”的多種英譯法38 “家”字的多種英譯法39 “客人”的多種英譯法40 “任務(wù)”的多種英譯法41 “信”的多種英譯法42 “圖”字的多種英譯法43 “現(xiàn)在”的多種英譯法44 “問(wèn)題”的多種英譯法45 “范圍”的多種英譯法46 “資料”的多種英譯法47 “稿”的多種英譯法48 “所謂”的多種英譯法49 “整”的多種英譯法50 “大”的多種英譯法……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    100個(gè)常見漢語(yǔ)詞語(yǔ)英譯法 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   性價(jià)比尚可,僅作參考書是夠了。
  •   書內(nèi)容不錯(cuò),看似簡(jiǎn)單的中文字翻譯起來(lái)卻大不相同,買完就斷貨了,怕怕!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7