出版時(shí)間:2004-7 出版社:東方中心出版社 作者:張春柏 頁數(shù):439 字?jǐn)?shù):610000
內(nèi)容概要
本詞典是一本中型的漢英習(xí)語詞典,共收各類漢語習(xí)語(包括成語、諺語和俗語)五千余條。從某種意義上說,本詞典是對現(xiàn)有的漢英習(xí)語詞典的一種整理和修正。根據(jù)編者觀察,現(xiàn)有的同類詞典主要有以下幾個問題: 一、條目的選擇有一定的隨意性,如有的詞典連“亡羊補(bǔ)牢”和“班門弄斧”這樣普通的成語都沒有列入,這顯然是在篩選條目時(shí)心中無數(shù),沒有預(yù)先定下“規(guī)矩”所致。 二、譯文混亂,沒有統(tǒng)一的原則,如有時(shí)只提供一種譯文,有時(shí)則多多益善;有時(shí)只有直譯,沒有意譯;有時(shí)只有意譯,沒有直譯;有時(shí)則只列出英語中的對等習(xí)語。不少人以為,對等的習(xí)語(如果有的話)是翻譯時(shí)的最佳選擇,在沒有對等習(xí)語的情況下才應(yīng)考慮采用意譯或直譯的方法。其實(shí),這是一種誤解。事實(shí)上,每一種譯文都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐中,具體譯文的使用取決于許多因素,如文本的類型、文體、讀者、釋譯的目的等,不可一概而論。 三、對所提供的譯文沒有進(jìn)行合乎邏輯的分類和排列,有時(shí)直譯在前,意譯在后;有時(shí)意譯在前,直譯在后,最后是英語中對等的習(xí)語……總之,給人一種混亂無序的感覺。 …… 本詞典在解決上述問題方面作了一些努力。首先,在條目的選擇上,本詞典基本上收入了《現(xiàn)代漢語詞典》里所有的習(xí)語并適當(dāng)增加了一些其他習(xí)語。其次,對每一個條目,本詞典盡量收入直譯、意譯和對等的習(xí)語三種不同譯法,有時(shí)每種譯法可能有好幾種不同的譯文,供讀者選擇。但是,由于有些漢語習(xí)語很難甚至無法直譯成英語,有些漢語習(xí)語在英語中沒有對等的習(xí)語,所以并非每個條目都提供了三種不同的譯法。此外,在三種不同譯法的排列上,本詞典采取了直譯一意譯一對等習(xí)語的排列順序。直譯告訴讀者該漢語習(xí)語的本意;意譯是對習(xí)語的解釋;而對等的習(xí)語則為讀者提供了英語中更為“地道”的表達(dá)方式。 總而言之,本詞典是在漢英詞典的編纂方面的一次新的嘗試,目的是向讀者奉獻(xiàn)一本較之現(xiàn)有的同類詞典更為實(shí)用的漢英習(xí)語詞典。但是,由于編者的水平所限,很可能還有不少錯漏之處,敬請讀者指正。
書籍目錄
A āi 哀 挨 ài 愛 ān 安 àn 按 暗 黯 àng 昂 áo 嗷 ào 傲B bā 八 bá 拔 跋 bái 白 bǎi 百 bān 班 斑 搬 bǎn 板 bàn 半 bàng 傍 bāo 包 bǎo 飽 bào 報(bào) 抱 暴 bēi 杯 卑 悲 bèi 背 bēn 奔 běn 本 bèn 笨 bī 逼 bǐ 比 筆 bì 必 閉 敝 篳 避 壁 biān 鞭 biàn 變 遍 biāo 標(biāo) biǎo 表 bié 別 bīn 彬 賓 bīng 冰 兵 bìng 并 病 bō 波 撥 bó 伯 勃 ……CDEFGH JKLMNOPQRSTWXYZ
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載