實(shí)用漢英習(xí)語詞典

出版時(shí)間:2004-7  出版社:東方中心出版社  作者:張春柏  頁數(shù):439  字?jǐn)?shù):610000  

內(nèi)容概要

本詞典是一本中型的漢英習(xí)語詞典,共收各類漢語習(xí)語(包括成語、諺語和俗語)五千余條。從某種意義上說,本詞典是對現(xiàn)有的漢英習(xí)語詞典的一種整理和修正。根據(jù)編者觀察,現(xiàn)有的同類詞典主要有以下幾個問題:    一、條目的選擇有一定的隨意性,如有的詞典連“亡羊補(bǔ)牢”和“班門弄斧”這樣普通的成語都沒有列入,這顯然是在篩選條目時(shí)心中無數(shù),沒有預(yù)先定下“規(guī)矩”所致。    二、譯文混亂,沒有統(tǒng)一的原則,如有時(shí)只提供一種譯文,有時(shí)則多多益善;有時(shí)只有直譯,沒有意譯;有時(shí)只有意譯,沒有直譯;有時(shí)則只列出英語中的對等習(xí)語。不少人以為,對等的習(xí)語(如果有的話)是翻譯時(shí)的最佳選擇,在沒有對等習(xí)語的情況下才應(yīng)考慮采用意譯或直譯的方法。其實(shí),這是一種誤解。事實(shí)上,每一種譯文都有其優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。在翻譯實(shí)踐中,具體譯文的使用取決于許多因素,如文本的類型、文體、讀者、釋譯的目的等,不可一概而論。    三、對所提供的譯文沒有進(jìn)行合乎邏輯的分類和排列,有時(shí)直譯在前,意譯在后;有時(shí)意譯在前,直譯在后,最后是英語中對等的習(xí)語……總之,給人一種混亂無序的感覺。    ……    本詞典在解決上述問題方面作了一些努力。首先,在條目的選擇上,本詞典基本上收入了《現(xiàn)代漢語詞典》里所有的習(xí)語并適當(dāng)增加了一些其他習(xí)語。其次,對每一個條目,本詞典盡量收入直譯、意譯和對等的習(xí)語三種不同譯法,有時(shí)每種譯法可能有好幾種不同的譯文,供讀者選擇。但是,由于有些漢語習(xí)語很難甚至無法直譯成英語,有些漢語習(xí)語在英語中沒有對等的習(xí)語,所以并非每個條目都提供了三種不同的譯法。此外,在三種不同譯法的排列上,本詞典采取了直譯一意譯一對等習(xí)語的排列順序。直譯告訴讀者該漢語習(xí)語的本意;意譯是對習(xí)語的解釋;而對等的習(xí)語則為讀者提供了英語中更為“地道”的表達(dá)方式。    總而言之,本詞典是在漢英詞典的編纂方面的一次新的嘗試,目的是向讀者奉獻(xiàn)一本較之現(xiàn)有的同類詞典更為實(shí)用的漢英習(xí)語詞典。但是,由于編者的水平所限,很可能還有不少錯漏之處,敬請讀者指正。

書籍目錄

A āi  哀  挨 ài  愛 ān  安 àn  按  暗  黯 àng  昂 áo  嗷 ào  傲B bā  八 bá  拔  跋 bái  白 bǎi  百 bān  班  斑  搬 bǎn  板 bàn  半 bàng  傍 bāo  包 bǎo  飽 bào  報(bào)  抱  暴 bēi  杯  卑  悲 bèi  背 bēn  奔 běn  本 bèn  笨 bī  逼 bǐ  比  筆 bì  必  閉  敝  篳  避  壁 biān  鞭 biàn  變  遍 biāo  標(biāo) biǎo  表 bié  別 bīn  彬  賓 bīng  冰  兵 bìng  并  病 bō  波  撥 bó  伯  勃  ……CDEFGH JKLMNOPQRSTWXYZ

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用漢英習(xí)語詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   精巧耐用
  •   該書的印刷字很小,內(nèi)容比較充實(shí),自然價(jià)格也就不貴了.它對某個諺語進(jìn)行解釋時(shí),列很多譯文供大家在不同的語言環(huán)境中參考.而且有例句和相應(yīng)的譯文,可以讓我們接觸到地道的英文表達(dá)方式.可惜的是,收詞不全,而且沒有解釋諺語的出處,有點(diǎn)遺憾.
  •   書的質(zhì)量一般般,翻幾翻,頁就松了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7