現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧

出版時(shí)間:2004-1  出版社:中醫(yī)古籍出版社  作者:羅磊  頁數(shù):408  字?jǐn)?shù):328000  

內(nèi)容概要

本書扼要地介紹了現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)和中西醫(yī)結(jié)合書面和口語漢譯英的一些基本知識;通過漢英兩種語言的對比和大量的譯例,介紹了現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢譯英的一些常用方法和技巧,介紹了中醫(yī)藥學(xué)文獻(xiàn)的機(jī)器翻譯??晒┲嗅t(yī)藥專業(yè)和其他醫(yī)藥專業(yè)高年級學(xué)生、研究生及博士生學(xué)習(xí)之用,也可供從事中醫(yī)藥和中西醫(yī)結(jié)合書面和口語漢譯英翻譯者參考之用。為使讀者熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力,書后附有適量原文練習(xí)材料和譯文,以供練習(xí)。

書籍目錄

第一章 中醫(yī)漢英兩種語言的差異和翻譯標(biāo)準(zhǔn)  第一節(jié) 中醫(yī)學(xué)漢英兩種語言的差異  第二節(jié) 中醫(yī)英漢語詞匯現(xiàn)象的對比  第三節(jié) 中醫(yī)常用術(shù)語層面英譯  第四節(jié) 中醫(yī)學(xué)漢譯英的翻譯標(biāo)準(zhǔn)  第五節(jié) 對譯者的要求第二章 中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)律和中藥商品名稱的美學(xué)翻譯   第一節(jié) 中醫(yī)術(shù)語翻譯規(guī)律   第二節(jié) 中藥商品名稱的美學(xué)翻譯第三章 中醫(yī)英譯詞的選擇第四章 中醫(yī)英譯詞的增補(bǔ) 第五章 詞的省略和句子的簡化   第一節(jié) 詞的省略  第二節(jié) 句子的簡化第六章 詞類的轉(zhuǎn)換第七章 語序的變換第八章 語態(tài)的變換 第九章 具體化譯法、概略化譯法及正反說譯法  第一節(jié) 具體化譯法  第二節(jié) 概略化譯法  第三節(jié) 正反說譯法第十章 無主句的譯法第十一章 連動(dòng)式和兼語式的譯法第十二章 重復(fù)詞語和重復(fù)結(jié)構(gòu)的處理第十三章 外位語結(jié)構(gòu)的處理第十四章 比喻性詞語、四字詞組的譯法及詞句轉(zhuǎn)換  第一節(jié) 比較性詞語和四字詞組的譯法  第二節(jié) 詞句轉(zhuǎn)換第十五章 長句的處理第十六章 論文的譯法  第一節(jié) 標(biāo)題的譯法  第二節(jié) 摘要和正文的譯法  第三節(jié) 參考文獻(xiàn)等的處理  第四節(jié) 論文英譯的注意要點(diǎn)第十七章 中醫(yī)常用字、詞及表達(dá)法的英譯第十八章 漢英標(biāo)點(diǎn)符號的異同  第一節(jié) 漢英標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換  第二節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換第十九章 漢英機(jī)器翻譯使用技巧  第一節(jié) 機(jī)器翻譯的發(fā)展概況  第二節(jié) 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的分類和原理  第三節(jié) 漢英機(jī)器翻譯軟件及使用    第四節(jié) 漢英機(jī)器翻譯的常用問題  第五節(jié) 漢英機(jī)器翻譯譯前處理  第六節(jié) 漢英機(jī)器翻譯譯后處理  第七節(jié) 機(jī)器翻譯軟件的綜合利用 漢英翻譯練習(xí)漢英翻譯參考譯文附錄后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)漢英翻譯技巧 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   針灸和英語一起學(xué)習(xí),培養(yǎng)外向型中醫(yī)針灸人才必讀,占領(lǐng)國際人才市場。
  •   內(nèi)容一般般~但是價(jià)格便宜
  •   完全是中式英語。甚至在講語法時(shí)都出現(xiàn)不少語法錯(cuò)誤。沒法看,只有一些專業(yè)術(shù)語還算有些用處,但中醫(yī)知識又不系統(tǒng),不論對翻譯還是對專業(yè)知識都沒有多少助益。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7