莎士比亞悲劇喜劇集

出版時間:2007-6  出版社:國際文化  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):631  字?jǐn)?shù):567000  譯者:朱生豪  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

莎士比亞的許多杰作,諸如《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》等,四個多世紀(jì)以來,既是家喻戶曉,深入人心,顯示出難以抗拒的藝術(shù)魅力;又具有深刻的思想內(nèi)涵,吸引著無數(shù)專家學(xué)者共同研討,成為一門畢生從事的學(xué)問,而且隨著時代的進(jìn)展,莎學(xué)也隨之而不斷地在拓展、更新,沒有止境。歌德曾為之感嘆道:“說不盡的莎士比亞!”這讀之不厭、鉆之彌深的雅俗共賞,這巨大的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵的完美結(jié)合,說得上是偉大的文學(xué)經(jīng)典作品確切不疑的標(biāo)志吧。1564年4月23日,威廉·莎士比亞誕生于英國內(nèi)地小城鎮(zhèn)“艾馮河畔斯特拉福特”(Stratford-upon-Avon)。父親是當(dāng)?shù)匾晃灰髮嶓w面的商人,經(jīng)營皮手套和皮革業(yè);曾當(dāng)選為鎮(zhèn)參議(1565),擔(dān)任過鎮(zhèn)長(1568),1577年家道突然中落。威廉是他的長子,當(dāng)時才十三歲。到了學(xué)齡時期(七八歲),莎士比亞進(jìn)入當(dāng)?shù)亍拔姆▽W(xué)?!本妥x,拉丁文是主要課程。升入高班后,誦讀羅馬古典文學(xué),包括奧維特的詩集《變形記》,羅馬喜劇、悲劇等。從他日后成為詩人、劇作家的早期作品中,可以看出古羅馬文學(xué)的影響。在文法學(xué)校大概讀到十四五歲就結(jié)業(yè)了。少年莎士比亞所接受的教育盡在于此了。十八歲那年(1582年冬),他和一個比他大八歲的鄰近小地主家的姑娘在教堂登記結(jié)婚,新娘已有身孕,第二年五月產(chǎn)下一女。1585年初,又有一對孿生子女降生。二十一歲的莎士比亞已是三個孩子的父親了。也許由于生活負(fù)擔(dān)的加重,巡回演出的倫敦戲班子來到他故鄉(xiāng)獻(xiàn)藝,自幼喜愛戲劇的他,很有可能加入了他們的行列,離別故鄉(xiāng),跟隨演員們一起到了倫敦。一開始他只是在劇團(tuán)打些雜差,偶爾頂替一個角色,上臺露一下臉;為了劇團(tuán)臨時需要,后來又趕著改編一些舊腳本。到了二十八歲那年(1592),他的才華開始在他最初的幾個劇作中(歷史劇《亨利六世》等)顯示出來。他脫穎而出,已為自己的終生事業(yè)開拓出一條道路了。1597-1598年,他的歷史劇《亨利四世》上下篇公演,劇中出現(xiàn)了一個那么富于藝術(shù)魅力的喜劇性人物:不朽的大胖子福斯塔夫。演出盛況空前,風(fēng)靡倫敦;只要他一出場,就把搬演王朝興亡盛衰的莊嚴(yán)歷史劇變成了使?jié)M場傾倒的笑劇、鬧劇。這時,莎士比亞已成為當(dāng)時劇壇上無可爭議、最受歡迎的一位劇作家了。1599年,莎士比亞所屬的劇團(tuán)在泰晤士河南岸河濱地區(qū)營造的“環(huán)球劇場”落成,是當(dāng)時規(guī)模最大的劇場。莎士比亞是劇場股東和負(fù)責(zé)人之一。1598-1608年,莎士比亞進(jìn)入他輝煌的創(chuàng)作時期,最優(yōu)秀的喜劇如《皆大歡喜》、《第十二夜》等,以及《哈姆萊特》、《李爾王》等偉大悲劇都在這一階段完成。莎士比亞文思敏捷,寫作勤奮,每年可為劇團(tuán)創(chuàng)作兩個劇本。晚年時,從1608-1612四年間莎翁創(chuàng)作了《冬天的故事》等四個具有羅曼蒂克色彩的傳奇??;《暴風(fēng)雨》成為他的“天鵝之歌”,劇終的“收場白”無異是向劇壇告別的一篇自白。大約在1612年之前,莎翁已告別倫敦,回故鄉(xiāng)安度晚年。1616年4月23曰,莎翁逝世,享年五十有二,安葬于故鄉(xiāng)“圣三一教堂”。他生前兩位劇團(tuán)同事唯恐他那許多久經(jīng)舞臺考驗、深受歡迎的杰作日后失傳,為時間所湮沒,因此精心籌劃,設(shè)法收集他生前的劇作,匯編成戲劇全集。1623年,這一巨著問世(世稱“第一對開本”),有如為他們敬愛的好友樹立起一塊豐碑。在序言中他們又熱情地贊美好友才華橫溢,心到筆至,落筆不改;向讀者推薦這些佳作值得一讀再讀。卷首又有同時代劇作家班·瓊森(Benjorison,1572-1637)的獻(xiàn)詩,稱頌莎士比亞“不屬于一個時期,而歸于千秋萬代”。

內(nèi)容概要

《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞早期劇作中最復(fù)雜和最著名的一部;《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白》是代表莎士比亞悲劇創(chuàng)作最高成就的“四大悲劇”,也是最淋漓地表現(xiàn)其偉大之處的作品,其中尤以《哈姆雷特》在世界上享譽(yù)最高,成為世界戲劇史上難以企及的高峰。不僅如此,莎士比亞在喜劇創(chuàng)作方面成同樣成就斐然,《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》和《皆大歡喜》是他的代表作品,這些作品不僅具有很強(qiáng)的喜劇效果,同時還富有深刻的社會諷刺意味,成為世界戲劇創(chuàng)作史上的典范之作。
莎士比亞是古往今來最偉大的作家之一,他的創(chuàng)作對英國乃至世界文學(xué)創(chuàng)作都產(chǎn)生了巨大的影響,其作品幾乎被翻譯成世界各種文字,各種新版本和譯本層出不窮且歷久彌新。此外,莎士比亞的語言巳滲入英語國家人們的日常用語中,并且決定了他們對詩的認(rèn)識。

作者簡介

朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。出生于浙江嘉興一個破落的商人家庭。1929年入杭州之江大學(xué),主修中國文學(xué),同時攻讀英語。畢業(yè)后于1933年在上海世界書局任英文編輯。朱生豪從24歲起,以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。他英年早逝,只度過了32個春秋。而他所譯莎劇全集由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。朱生豪的翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文辭華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今為止我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量一流的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。

書籍目錄

羅密歐與朱麗葉
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
哈姆雷特
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
奧瑟羅
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
李爾王
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
麥克白
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
仲夏夜之夢
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
威尼斯商人
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
皆大歡喜
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕

章節(jié)摘錄

插圖:第二場  同前  街道凱普萊脫、巴里斯及仆人上。凱普萊脫  可是蒙太玖也負(fù)著跟我同樣的責(zé)任;我想象我們這樣有了年紀(jì)的人,維持和平還不是難事。巴里斯  你們兩家都是很有名望的大族,結(jié)下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事??墒牵喜?,您對于我的求婚有什么見教?凱普萊脫我的意思早就對您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,才可以談到親事。巴里斯  比她年紀(jì)更小的人,都已經(jīng)做了幸福的母親了。凱普萊脫  早結(jié)果的樹木一定早凋。我在這世上什么希望都已經(jīng)沒有了,只有她是我的唯一的安慰。可是向她求愛吧,善良的巴里斯,得到她的歡心;只要她愿意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多親友參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。在我的寒舍里,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮了黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心里充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個夠,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在其內(nèi),揀一個最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉(zhuǎn),一個一個去找這單子上有名字的人,請他們到我的家里來。(凱普萊脫、巴里斯同下)仆  找這單子上有名字的人!人家說,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網(wǎng),各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我找這單子上有名字的人,我怎么知道寫字的人在這上面寫著些什么?我一定要找個識字的人,來得正好。卞伏里奧及羅密歐上。卞伏里奧  不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈?zāi)垦5臅r候,只要轉(zhuǎn)身向后;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅(qū)除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。羅密歐  你的藥草只好醫(yī)治——卞伏里奧  醫(yī)治什么?羅密歐  醫(yī)治你的跌傷的脛骨。卞伏里奧  怎么,羅密歐,你瘋了嗎?羅密歐  我沒有瘋,可是比瘋?cè)烁蛔杂?,關(guān)在牢獄里不進(jìn)飲食,挨受著鞭撻和酷刑,——晚安,好朋友!仆  晚安!請問先生,您念過書嗎?羅密歐  是的,這是我的不幸中的資產(chǎn)。仆  也許您會不看著書念;可是請問您會不會看著字一個一個地念?羅密歐  我認(rèn)得的字,我就會念。仆  您說得很老實;上帝保佑您?。ㄓィ┝_密歐  等一等,朋友,我會念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位令愛;安賽爾美伯爵及諸位令妹;寡居之維特魯維奧夫人;帕拉森西奧先生及諸位令侄女;邁邱西奧及其令弟伐倫泰因;凱普萊脫叔父暨嬸母及諸位賢妹;羅瑟琳賢侄女;麗維霞;伐倫西奧先生及其令表弟泰保爾脫;琉西奧及活潑之海倫娜?!焙靡蝗好抠t媛!請他們到什么地方去?仆  到我們家里吃飯去。羅密歐  誰的家里?仆  我的主人的家里。羅密歐  那還用問嗎?仆  那么好,您不用問我,我就告訴您吧。我的主人就是那個有財有勢的凱普萊脫;要是您不是蒙太玖家里的人,請您也來跟我們喝一杯酒,上帝保佑您?。ㄏ拢┍宸飱W  在這一個凱普萊脫家里按照舊例舉行的宴會中間,你所熱戀的美人羅瑟琳也要跟著維洛那城里所有的絕色名媛一同去赴宴。你也到那兒去吧,用不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較比較,你就可以知道你的天鵝不過是一只烏鴉罷了。羅密歐  要是我的虔誠的眼睛會相信這種謬誤的幻象,那么讓眼淚變成火焰,把這樣一雙罪狀昭著的異教邪徒燒成灰燼吧!比我的愛人還美!燭照萬物的太陽,自有天地以來也不曾看見過一個可以和她媲美的人。卞伏里奧  嘿!你看見她的時候,因為沒有別人在旁邊,你的兩只眼睛里只有她一個人,所以你以為她是美麗的;可是在你那水晶的天秤里,要是把你的戀人跟另外一個我可以在這宴會里指點(diǎn)給你看的美貌的姑娘同時較量起來,那么她現(xiàn)在雖然儀態(tài)萬方,那時候就要自慚形穢了。羅密歐  我倒要去這一次;不是去看你所說的美人,只要看看我自己的愛人怎樣大放光彩,我就心滿意足了。(同下)第三場  同前  凱普萊脫家中一室凱普萊脫夫人及乳媼上。凱普萊脫夫人  奶媽,我的女兒呢?叫她出來見我。乳媼  憑著我十二歲時候的童貞發(fā)誓,我早就叫過她了。喂,小綿羊!喂,小鳥兒!上帝保佑!這孩子到什么地方去啦?喂,朱麗葉!朱麗葉上。朱麗葉  什么事?誰叫我?乳媼  你的母親。朱麗葉  母親,我來了。您有什么吩咐?凱普萊脫夫人  是這么一件事。奶媽,你出去一會兒,我們要談些秘密的話?!虌專慊貋戆?;我想起來了,你也應(yīng)當(dāng)聽聽我們的談話。你知道我的女兒年紀(jì)也不算怎么小啦。乳媼  對啊,我把她的生辰記得清清楚楚的。凱普萊脫夫人  她現(xiàn)在還不滿十四歲。乳媼  我可以用我的十四顆牙齒打賭,——唉,說來傷心,我的牙齒掉得只剩四顆啦!——她還沒有滿十四歲呢。現(xiàn)在離開收獲節(jié)還有多久?凱普萊脫夫人  兩個星期多一點(diǎn)。乳媼  不多不少,不先不后,到收獲節(jié)的晚上她才滿十四歲。蘇珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的靈魂!唉!蘇珊是跟上帝在一起啦,我命里不該有這樣一個孩子??墒俏艺f過的;到收獲節(jié)的晚上,她就要滿十四歲啦;正是,一點(diǎn)不錯,我記得清清楚楚的。自從地震那一年到現(xiàn)在,已經(jīng)十一年啦;那時候她已經(jīng)斷了奶,我永遠(yuǎn)不會忘記,不先不后,剛巧在那一天;因為我在那時候用艾葉涂在奶頭上,坐在鴿棚下面曬著太陽;老爺跟您那時候都在曼多亞。瞧,我的記性可不算壞??墒俏艺f的,她一嘗到我的奶頭上的艾葉的味道,覺得變苦啦,哎喲,這可愛的小傻瓜!她就發(fā)起脾氣來,把奶頭摔開啦。那時候,鴿棚都在搖動呢。這個說來話長,算來也有十一年啦;后來她就慢慢地會一個人站得直挺挺的,還會搖呀擺的到處亂跑,就是在她跌破額角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的靈魂!他是個喜歡說說笑笑的人,——把這孩子抱了起來,“??!”他說,“你撲在地上了嗎?等你年紀(jì)一大,你就要仰在床上了;是不是呀,朱麗?”誰知道這個可愛的壞東西忽然停住了哭聲,說:“嗯?!卑眩姘讶硕夹λ懒?!要是我活到一千歲,我也再不會忘記這句話。“是不是呀,朱麗?”他說;這可愛的小傻瓜就停住了哭聲,說:“嗯?!眲P普萊脫夫人  得了得了,請你別說下去了吧。乳媼  是,太太??墒俏乙幌氲剿龝W×丝拚f“嗯”,就禁不住笑起來。不說假話,她額角上腫起了像小雄雞的睪丸那么大的一個包哩;她痛得放聲大哭;“??!”我的丈夫說,“你撲在地上了嗎?等你年紀(jì)一大,你就要仰在床上了;是不是呀,朱麗?”她就停住了哭聲,說:“嗯?!敝禧惾~  我說,奶媽,你也可以停嘴了。

編輯推薦

《莎士比亞悲劇喜劇集(彩色插圖本)》由國際文化出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞悲劇喜劇集 PDF格式下載


用戶評論 (總計32條)

 
 

  •   剛拿到書時,第一感覺書的紙質(zhì)還可以??戳似渲械膬善?,感覺翻譯的還好,和之前看的人民文學(xué)出版的沒多大差別,只是在個別字句上有些不妥,但不影響整體的閱讀。
  •   整本書都挺好,就是缺第1頁和第26頁,上來就是第27頁,目錄什么的都沒有。因為買回來沒有看,發(fā)現(xiàn)缺頁時已經(jīng)過了退換貨期,卓越不給換了。感覺卓越?jīng)]有以前用心了。我真的不是當(dāng)當(dāng)和京東過來砸場的。這種是硬傷,過不過退換期又有什么區(qū)別呢?什么也不說了
  •   還行,如果您對書的質(zhì)量要求很高,那還是換一本吧。這本書的質(zhì)量如紙張、字體等一般。比較實用。
  •   一直很想買一本包含莎士比亞悲劇喜劇的書,于是買了這本,這本書內(nèi)容很全面,但翻譯沒有我以前看過的版本好
  •   印刷質(zhì)量很不錯,朱生豪的經(jīng)典譯本,不過人物名字與通行的有點(diǎn)出入。
  •   這套書買了不少~價廉物美哦~
  •   兩天就送到了,我喜歡這速度。書也很好,紙質(zhì)很一般,但整體而言真的很不錯了。
  •   不錯,是朱生豪先生翻譯的
  •   還需認(rèn)真學(xué)習(xí)
  •   買來補(bǔ)習(xí)
  •   書的質(zhì)量不錯,是正版,價格便宜。
  •   莎士比亞悲劇喜劇集
  •      還是想說悲劇與喜劇的問題。悲哀和快樂,就創(chuàng)作而言悲哀比快樂更重要。因為快樂是往外散發(fā)的,它會蒸發(fā)掉;而痛苦是內(nèi)聚的,越來越沉重越來越有分量。
       在西方不少文人看來一對戀人的悲慘結(jié)局純粹是偶然因素造成的,難以稱得上真正意義上的“悲劇”。中國則有一種普遍的看法認(rèn)為這種“悲劇”的根本原因是“封建勢力”。前者拘泥于性格悲劇的尺度,后者似乎又陷入了社會進(jìn)化論的窠臼。
       羅密歐與朱麗葉被很多人稱為西方的梁山伯與祝英臺,誠然,有很多相似之處。但我覺得,莎翁的作品中兩人似乎缺乏愛情基礎(chǔ)。而梁就彌補(bǔ)了這一點(diǎn),山伯和英臺起碼在一塊很長時間。羅與朱這種一見鐘情式的愛情很難讓人一下子接受他們堅貞不渝、??菔癄€的忠貞。
       莎翁這部作品中語言運(yùn)用得相當(dāng)好,各種各樣的比喻類比,把戀愛中的兩人心情抒發(fā)的淋漓盡致?!皯賽鄣氖拐邞?yīng)該是思想,因為它比驅(qū)散山坡上的太陽光要快過十倍;所以維納斯的云車是白鴿駕駛的,所以凌風(fēng)兒飛的丘比特生著翅膀?!薄耙粋€戀愛中的人,可以踏在隨風(fēng)飄蕩的蛛網(wǎng)上而不會跌落,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉”這種詩意的語言大概只有歌德的《少年維特之煩惱》中才有!
  •      莎翁不愧為英國歷史上最偉大的劇作家!《威尼斯商人》也確實為經(jīng)典。這部作品是浪漫與現(xiàn)實的結(jié)合,浪漫見之于巴薩尼奧和鮑西亞之間的愛情故事。尤其是猜匣子識美人,很類似于中國的拋繡球和比武招親。其現(xiàn)實見之于處處可見的伊麗莎白時期的拜金、重商以及反猶太的宗教沖突意識。
       鮑西亞是莎翁塑造的幾近完美的女性形象之一,機(jī)智、美麗、善辯。讓我不禁想到了金庸筆下的黃蓉,只是鮑西亞的郭靖沒那么傻里傻氣的。夏洛克是劇中的反面人物,自私、虛偽、唯利是圖。最終得到了應(yīng)有的懲罰,大概也讓眾多讀者心滿意足。有時也挺同情夏洛克的。讓誰受到安東尼奧的那種侮辱也會想到報復(fù)。但他畢竟是劇中的反面人物,同情也是有一定限度的。
       本劇莎翁想傳達(dá)一個意圖,基督教中寬恕、慈悲。正如文中所說“慈悲不是出于勉強(qiáng),它像甘露一樣從天上降下凡塵。它不但給幸福于受施者,也同樣給幸福于施與者?!?/li>
  •     題記:所謂一千個人眼里有一千個哈姆雷特,我倒也大言不慚地來評說一下自己眼里的丹麥大臣——波洛涅斯。
      
      波洛涅斯是《哈姆雷特》中承前啟后的人物,由他的死開始,整個故事氣氛趨于緊張,情節(jié)急轉(zhuǎn)直下?!豆穭∫詭缀跛谐鰣鋈宋锏乃劳鲎鹘Y(jié),在這些人物中第一個死去的就是波洛涅斯(除去在一開始就以亡靈出現(xiàn)的前丹麥王),其重要性可見一斑。同時,莎翁為何安排他第一個死也是本文想討論的話題之一。在劇情中,正是波洛涅斯向國王克勞迪斯王進(jìn)諫試探哈姆雷特,諷刺的是,他自己誤死在哈姆雷特的劍下,而當(dāng)時哈姆雷特正接受皇母的試探。由于他的死亡,美好又脆弱的女主角奧菲利亞無法排解戀人殺死父親的憂傷,最終瘋癲落水而死。這又引出波洛涅斯之子雷歐提斯的憎恨,最終雷歐提斯與哈姆雷特刀劍相向,雙雙死去。
      
      波洛涅斯的第一次出場是第一幕第三場,波洛涅斯的家中。注意該場景地點(diǎn),在這里展現(xiàn)的波洛涅斯不是老臣波洛涅斯而是身為一家之主的波洛涅斯。此時,他的兒子雷歐提斯將出海遠(yuǎn)行至法國,女兒奧菲利亞正向哥哥告別。且看他上臺的第一句臺詞:“還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風(fēng)息在帆頂上,人家都在等你哩?!弊屛覀兗?xì)細(xì)品味這一句話里諸多心思?!斑€在這兒,雷歐提斯!”這是又驚又喜的,想來自己兒子眷顧家里,又與親妹妹感情深厚,身為老父豈能不喜?接著他又說:“上船去,上船去,真好意思!”仿佛是在趕兒子離家,頗有點(diǎn)老獅子鍛煉小獅子便把小獅子掃地出門的感覺。其中足顯愛子之心,這份心意不在父女之間,不在母子之間,是只在父子間才有的人倫之情。最后他說:“風(fēng)息在帆頂上,人家都在等你哩?!边@句話便顯示出一個在官場成功混跡半生的男子的謀算與用心。波洛涅斯生怕兒子讓周圍人等太長時間因而產(chǎn)生抱怨之詞。波洛涅斯比任何人都懂得人心叵測的道理,生怕別人看著自己位高權(quán)重不敢得罪兒子,其實心里記恨兒子。因此這句話不僅體現(xiàn)了老臣的謀略也有為父的隱憂。
      
      著名的文學(xué)評論家威廉·赫列特(William Hazlitt)說過:Polonius is a sincere father, but also a busy-body, who is accordingly officious, garrulous, and impertinent.(波洛涅斯是一個真誠的父親,但也是個心思細(xì)密的人,他因此顯得過分殷勤,很嘮叨,又不中肯(不切題)。赫列特的評價很入理,且不說后文,光這告誡雷歐提斯的短短一句就已經(jīng)彰顯中老臣波洛涅斯的諸多性格特點(diǎn)。
      
      我們且看老臣之后的表現(xiàn),在送走愛子之后,房間中留下老父與女兒。女兒向老父說起哈姆雷特對自己傾訴衷腸一事,此時,老父擺出溫厚又嚴(yán)肅的表情(很容易地能從行文中得出),告誡女兒王子對她的款款心意不過是年輕紈绔子的一時興起。他告訴女兒一定要潔身自好,與王子保持距離。
      
      在這一段中,如果不細(xì)看我們便會以為波洛涅斯不希望女兒與王子交往,其原因是門不當(dāng)戶不對。他反復(fù)說的都是“從現(xiàn)在起,你還是少露一點(diǎn)你的女兒家的臉?!敝T如此類的。但細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn)他也反復(fù)說另一類話:“你應(yīng)該把你自己的價值抬高一些,否則,說實話,你會叫我大大地出丑。”或者是“你應(yīng)該抬高身價,不要讓人家以為你是可以隨意呼召的?!边@兩句話實在是一個意思,而波洛涅斯反復(fù)說起以來是因為愛女心切,而來也是他愛嘮叨的一大表現(xiàn)。所謂不可隨意招呼,不可讓我出丑又體現(xiàn)出波洛涅斯對自己身份的重視(朝臣的女兒豈可以隨意招呼?)。但是更重要的是,這兩句話足以為后文中波洛涅斯的表現(xiàn)打下伏筆。當(dāng)哈姆雷特因為要為先王報仇而裝瘋賣傻的時候,波洛涅斯向國王提出了他的想法——哈姆雷特是因為愛戀自己的女兒不得所以才發(fā)瘋的。
      
      在這里我們不禁要感慨老臣終究是老臣,縱然奧菲利亞與哈姆雷特確實在門第上有差距,但這條鴻溝并非天塹。我們又何嘗能體悟到波洛涅斯在聽女兒說起心事時候的到底有多少欣喜?做父親的自然知道女兒貌若神女天資秉異,再加上自己位高權(quán)重,最終讓女兒獲得太子妃之位并非不可能。而如果女兒能成為太子妃,他的地位將更加牢不可破。我們從這一層入手,便能明白為何波洛捏斯被克勞迪斯王稱他為你總能帶來好消息的人——可見波洛涅斯極其擅長揣度人心,心思更是九曲十八彎兒的繞,這在之后與哈姆雷特的對手戲中我們還將談到。
      
      在安頓好老仆人對兒子的秘密跟蹤后(這也是非常能體現(xiàn)波洛涅斯愛子又善權(quán)謀的一段,可自行品味,不做贅述),波洛涅斯去面見國王并說出了自己關(guān)于王子瘋病的想法。這時候他說出了他最著名的那句臺詞:“冗長是膚淺的藻飾,簡潔是智慧的靈魂?!边@句臺詞的前后都是些毫無意義的廢話,唯有這一句話是亮點(diǎn)。最后王后是這樣回答波洛涅斯的:“多談些實際,少弄些玄虛。”這不可謂不是莎翁匠心獨(dú)具的諷刺筆調(diào)。我時常認(rèn)為赫列特的評價中g(shù)arrulous這個形容詞應(yīng)該翻譯成圓滑更好,和領(lǐng)導(dǎo)打招呼的藝術(shù)尤其可以用圓滑一詞概括,如何圓滑呢?那就是加上無數(shù)廢話,讓領(lǐng)導(dǎo)對你的核心思想似乎明白又似乎不明白,于是最終糊里糊涂地首肯——目的就達(dá)到了。在這里,波洛涅斯的目的也達(dá)到了,他多少讓國王王后相信了自己的話,并且自己親自去試探了哈姆雷特。
      
      之前我說過,波洛涅斯善于揣度人心,他去看了哈姆雷特幾次便知道這瘋病看來不是自己女兒引起的。其中有一段話是以波洛涅斯的心里旁白被寫在劇本上。當(dāng)時兩人的對話如下:波洛涅斯對王子說:您要走到避風(fēng)的地方去嗎,殿下?王子回答:走進(jìn)我的墳里去?波洛涅斯說:那可真是一個避風(fēng)的地方。隨即心里旁白道:他的回答有時候是多么深刻!事實上,哈姆雷特每一句瘋言瘋語都是希望能直刺國王和母后的心,但第一個發(fā)現(xiàn)有這么點(diǎn)兒深意的人不是別人正式波洛涅斯。
      
      這時候的波洛涅斯還以為哈姆雷特是因為自己的女兒才瘋病的,但在之后他不再做這樣的想法。我認(rèn)為原因有二,首先是哈姆雷特不僅趕走了他的女兒還深深地羞辱了她(至少從表面上看確實如此,雖然在內(nèi)心中哈姆雷特依舊是傾慕奧菲利亞的),作為一個sinsere的父親這樣的事多少讓他憤怒。第二點(diǎn)是他心思細(xì)密,雖然劇中沒有明說但他肯定是已經(jīng)對王子的瘋病看出了端倪。于是博洛涅斯向國王提議讓哈姆雷特與母后交談,希望從眾套出哈姆雷特的話。還向國王提出一旦王子的瘋病威脅到國王,國王就應(yīng)該將王子送去英國,美其名曰養(yǎng)病,然后在中途殺死王子。同時他也提醒現(xiàn)任國王,哈姆雷特和王后畢竟是親身母子,應(yīng)該有人在一旁做國王的耳目去偷聽母子的談話,于是他自告奮勇去偷聽王后與王子的談話——走上了生命的最后一程。
      
      老臣波洛涅斯是躲在帷后被哈姆雷特一劍刺死的,哈穆雷塔把他當(dāng)成了克勞迪斯王,但他并沒有因為殺死波洛涅斯而特別悔恨,且看他殺死波洛涅斯后的一句話:“你這倒運(yùn)的,粗心的,愛管閑事的傻瓜,再會?,F(xiàn)在你可知道愛管閑事的危險了?!边@便是對被自己誤殺的人的評價。我們這里要討論一下為什么莎士比亞讓波洛涅斯第一個死去,我分析的原因如下:
      
      劇情需要,只有波洛涅斯的死才能促成奧菲利亞徹底瘋病,僅僅是被王子刺傷就造成女主角瘋癲不合情理。同時也為后文雷歐提斯報仇一段埋下伏筆。
      莎士比亞本身對波洛涅斯還是貶低多余褒獎的,這在莎翁如何安排眾人的死狀上可以窺見。奧菲利亞在溺湖而死之前猶如浮萍般漂浮在水面,鮮花灑在她身上,嘴里哼著小曲,可謂美麗之至。哈姆雷特死后,他像軍人一樣被臺上,并且放響禮炮以紀(jì)念他。我們再回頭看看老臣波洛涅斯的死法,他死去后就躺在陰冷的地板上,哈姆雷特和母后又說了很長的一串話,直到第三幕終了的時候,最后的旁白處寫著:哈姆雷特拖波洛涅斯尸體入內(nèi)。波洛涅斯是促成整個悲劇的重要人物,如若他不提出各種陰謀詭計進(jìn)獻(xiàn)給國王,哈姆雷特未必會真正下復(fù)仇的決心(大家別忘記本來哈姆雷特可以在國王禱告時殺死他,但他最終沒有這樣做)。
      波洛涅斯是全劇中稱得上足智多謀的人物。他死后依舊具有影響力,國王確實用了他的計策去陷害哈姆雷特。但哈姆雷特中途識破計策找了兩個替死鬼自己回國來報仇了。試想如果波洛涅斯尚在,王子的復(fù)仇大計豈能一帆風(fēng)順?說不定早在老臣與國王的同謀下死去了。
      波洛涅斯就這樣死了,他的孩子結(jié)局如何呢?孱弱又美麗的奧菲利亞失去了生命,他心愛的兒子也在最后的決斗中身亡。波洛涅斯泉下有知一定痛心疾首。波洛涅斯的兩個孩子都不是很像他自己,奧菲利亞易輕信且柔弱,雷歐提斯性格比較暴躁容易被人利用。我相信以波洛涅斯的性格,必定是不希望兒子復(fù)仇的,可最后兒子還是年輕氣盛地站了出來,獻(xiàn)出了寶貴的生命。
      
      縱觀波洛涅斯的一生,他善權(quán)謀有詭計卻也有人倫之情,愛嘮叨不切題卻有自己的想法。一代老臣亦不過是命運(yùn)的弄潮兒,揮之而來拋之即去。他機(jī)關(guān)算盡卻沒能守住自己最心愛的兒女,他費(fèi)勁心機(jī)也不過是落得個凄慘而死的下場。《哈姆雷特》不愧是莎翁杰作中的杰作,波洛涅斯雖然不是最重要的人物卻也有太多令人尋味的地方。
      
      我那本莎士比亞悲喜劇的導(dǎo)言是這樣說《哈姆雷特》的:“每一個人物,哪怕一個小人物,都可以是一個窗口,望出去都會有一片風(fēng)景。”從波洛涅斯這扇窗戶里,我看到一個慈父,一位權(quán)臣,一出陰謀,一個悲劇……
      
      我時常覺得,巴爾扎克給自己的充滿悲劇色彩的小說集起名為《人間喜劇》便是帶著諷刺要眾人引以為戒。我們從波洛涅斯這扇窗子里也要找到自己的影子,周圍人的影子。切莫嘲笑命運(yùn)之神,人生的悲喜劇是性格注定的命運(yùn)。
      
  •     莎士比亞喜劇悲劇集》(精裝)是一出深受普通觀眾喜愛的莎劇。波頓的戲中戲,再蹩腳的伶人來演也會令人捧腹。小精靈在舞臺上則必定是舞姿翩翩的曼妙少女。原有民歌之外,華美的詞句和怪異的情節(jié)引得后世音樂家樂思如涌,仲夏夜而森林中,這充滿魔力和魅力的時間和地點(diǎn)也使舞美師們能盡情發(fā)揮想象運(yùn)用技藝。   故事輕快、文辭艷麗、人物設(shè)置勻稱整齊、結(jié)尾處祝詞又曲意奉承,這使人懷疑它是為某位貴人的婚禮特制的。但至今還沒有發(fā)現(xiàn)任何史實能證實這一揣測。話雖如此,它確實帶有濃重的宮廷假面劇的氣息;同時專家們發(fā)現(xiàn)它的形式也受到...
  •     很早之前就有了這本書,但直到不久前才看完,我只是想說說總體的感覺.總覺得看中文版的不是太過癮,也不太推薦,有機(jī)會希望能讀到其中幾篇英文版的,我想這樣會更加深刻的理解其中的韻味
  •      王子復(fù)仇記,一直被模仿,從未被超越。是莎翁最優(yōu)秀的一部戲劇了,語言不是最華麗,但太多的是經(jīng)典哲理,即使在今天也能產(chǎn)生共鳴。
       中國的悲劇是必然的因素導(dǎo)致,主角也是在步步為營的陰謀中死去。西方的戲劇是在偶然的導(dǎo)致下突然的發(fā)生,哈的死讓我猝不及防,該死的不該死的都死了,震撼。。。。。
       哈是憂郁的王子,因為思考而憂郁,思考多于行動是空想,不去行動思考再多也是徒勞,他的猶豫是會思考的人類的共性。莎翁留給我們太多關(guān)于人類苦難問題的思考。
       他在這里貶低女性,皇后是不貞的,奧斐利亞美麗但愚蠢,和其他幾部劇完全不同,不知道是不是他當(dāng)時受到了感情傷害?
       朱生豪先生的翻譯非常好,難得的翻譯佳品
  •       提供自己的一條解讀思路:
      
        奧賽羅:
      
        奧賽羅的嫉妒出自輕信,輕信出自猜疑,猜疑出自不自信,不自信出自“危險的思想”。
        
        “危險的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時候嘗不到什么苦澀的味道,可是漸漸地在血液里活動起來,就會像硫磺一樣轟然爆發(fā)?!?br />   
        原文中這句話出自伊阿古的口中,按劇情來看“危險的思想”似乎指的是奧賽羅心中已經(jīng)起疑,并因此產(chǎn)生嫉妒之心。但我認(rèn)為,“危險的思想”追溯到本文源頭可以理解成偏見:種族偏見、等級偏見。
        在原文中可以實實在在地找到不少文本得以證明這種偏見普遍存在于人們心中:伊阿古不用說肯定存有。伊阿古用來欺哄羅德利哥的種種語句的依據(jù)也出自這種偏見,且原文表述十分明顯。苔絲狄蒙娜的父親勃拉班修元老最終抑郁而忘也是由于這種偏見而對女兒的婚姻耿耿于懷所致。勃拉班修是當(dāng)時的元老,可見其代表性。其他的貴族等人心中多少存有這樣的偏見,也能從一兩句對白中隱約看出。
        而奧賽羅自己呢?我認(rèn)為奧賽羅自己的心中也深存這一偏見,這也是這一危險思想的可怕之處,奧賽羅的悲哀之處。正因為奧賽羅心中也存有這一偏見,因此認(rèn)為自己的妻子背叛自己而跟一個近乎完美的白人有私情是很有可能的事情,因為自己相對于凱西奧只不過是一個低等的外族黑人。這種想法當(dāng)然不可能光明正大地表現(xiàn)出來,但卻存在于其內(nèi)心最陰暗的角落。一旦有小人在旁進(jìn)讒言,他立刻就相信了,這便是輕信的來源,“危險的思想”也就在此爆發(fā)。
        而“危險的思想”指的絕不僅僅是這種偏見,若跳出劇情,可以認(rèn)為“危險的思想”泛指一切危險的思想,在這里只不過是拿“偏見”或者“嫉妒”舉個例子而已。
        另外苔絲狄蒙娜和凱西奧心中并未存有這種偏見,可以看出兩人的高尚之處。他們心目中存有真正的平等。
      
        奧賽羅與伊阿古的正邪之分:
      
        雖說每一個人都有相應(yīng)的弱點(diǎn),但是非的標(biāo)尺還是應(yīng)該存在的。
        奧賽羅與伊阿古區(qū)別絕不僅于前者弱點(diǎn)少一些,后者弱點(diǎn)多一些。而在于奧賽羅無害人之心,而伊阿古有。俗話說得好:“害人之心不可有?!?,此話是一標(biāo)尺,一旦有了害人之心,你就是一個壞蛋了,就聽命于邪惡了。
      
        奧賽羅殺妻:
        
        若說奧賽羅無害人之心,如何解釋其殺妻行為?
        我認(rèn)為奧賽羅殺妻是出于無法忍受不衷,他殺妻是以丈夫的名義懲罰妻子的不忠誠。如同當(dāng)今的法律一般。賦予奧賽羅這種權(quán)利的不僅是其丈夫的名義,還有其內(nèi)心力圖保有純潔名譽(yù)的高尚情操。
      
        《奧賽羅》的劇情十分簡單。我認(rèn)為此劇重點(diǎn)不在劇情,而如同一部反面教材,用相當(dāng)多的警語起到告誡作用。之所以說是反面教材,是因為這些警句多出于反面角色伊阿古之口。劇情只是為了將警句形象化,不僅勾起觀眾的興趣,同時加強(qiáng)警示作用。
  •   寫得特別棒。
  •   波洛涅斯如果后續(xù)還活著,為什么不幫助哈姆雷特,這樣奧菲利亞成為Queen,波為國丈,反倒要繼續(xù)助紂為虐呢?王子復(fù)仇的計劃中如果拉進(jìn)這個老臣,或許就是另一般光景了。
  •   哈姆萊特這么厲害,威望這么大,扶持他叔叔總比扶持他有利可圖,誰說他的女兒就一定會嫁給哈姆,不能嫁給他叔叔嗎?這在中國古代就很可能
  •   波羅涅斯根本就不可能把女兒嫁給新王,無論從哪個角度來說。
  •   那是說哈姆雷特他扶不起,還是說老國王扶不起?不嫁新王卻不幫哈姆雷特?那他是討厭那女兒,還是跟老國王有仇?
  •   我不知道如果沒有極大的私欲,書要怎么寫
  •   思考會讓人憂郁?
  •   奧斐利亞愚蠢嗎?不覺得唉,她只是個脆弱的女人,父親被愛人殺死,無法承受,所以直接瘋掉,然后自殺,不過是一個可憐的女人而已。
  •   我最喜歡的就是這部悲劇。
    把人性中的缺點(diǎn)都表露無遺。最欣賞的是伊阿古的老婆。她對任何事情都看得很徹底,最后也很堅定地揭穿了她老公的惡行。
  •   奧賽羅妒忌?丈夫?qū)ζ拮拥某鲕壼s到憤怒,這不是妒忌吧?
  •   奧賽羅也不是黑人,是摩爾人。
  •   回 以明:
      也許應(yīng)該是嫉妒。
  •   但是關(guān)鍵在于,苔絲莫娜沒有出軌。。。所以這是嫉妒心在作祟
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7