荒原

出版時(shí)間:2000.8  出版社:人民日?qǐng)?bào)出版社  作者:T·S·艾略特  譯者:趙蘿蕤,張子清  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    荒原 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •     還記得大學(xué)剛開(kāi)始時(shí)讀艾略特的《荒原》,很長(zhǎng)很長(zhǎng)的詩(shī),我卻只記住了開(kāi)頭那句:四月是最殘忍的季節(jié)。
        
        春天的在人們的印象中大凡是美好的,而艾略特卻要說(shuō)它殘忍,因?yàn)椤盎牡厣?長(zhǎng)著丁香,把回憶和欲望/參合在一起,又讓春雨/催促那些遲鈍的根芽。”
        
        我是要埋怨十月的,十月在我的生命體驗(yàn)里是最殘忍的季節(jié)。
        
        我怨恨自己悲秋的情緒,開(kāi)始像哮喘病人一樣渴望清新的陽(yáng)光,渴望去城頭踏青,渴望見(jiàn)到少年時(shí)候的好朋友,渴望生命像遲鈍的根芽,一切才剛剛開(kāi)始。
        
        十月的雨落在身上是冰涼的,在傍晚突如其來(lái)的雨中,悲傷也突然造訪,淚水和雨水在臉上肆意,如果雨水可以穿透我的身體,將一切都沖刷干凈,一切都重新開(kāi)始,那么也是好的。可是,它畢竟只是十一月的雨,一陣秋雨一陣涼,不是四天溫暖的春雨,綿綿春雨可以澆灌枯朽,逢春的枯木都帶著喜氣,更何況人?我期待那種清明,不要秋天的日漸衰敗。
        
        又開(kāi)始嘲笑自己可笑的顛倒季節(jié)的執(zhí)拗。
        
        冬天總是要來(lái)的,如果雪下了可以不融,花開(kāi)了可以不敗,青春可以不老,那么是否我們會(huì)少卻許多憂傷?
        
        那時(shí)花開(kāi)。。。。。。
        
        如果她開(kāi)放之時(shí)沒(méi)有任何人看到,她是否真的盛放過(guò)?
        
        大半個(gè)晚上我看書(shū),冬天我到南方。
        
        我要去艾略特的南方。
      
      
      
  •     放下喜歡的一些片段,是片段不是整詩(shī)
      
      個(gè)人覺(jué)得,讀原版還是會(huì)覺(jué)得有愛(ài)一些 “He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience ”最喜歡的一句;弱弱滴推薦下
      
      結(jié)尾的最后一句是抽出來(lái)的,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)是引用了《惡之花》--致讀者中最為經(jīng)典的一句:“——虛偽的讀者,——我的兄弟,——我的同類(lèi)!”感慨中,感懷波德萊爾的無(wú)邊魅力.
      
      1.THE BURIAL OF THE DEAD
      
      
      April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain.
      Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow,
      feeding A little life with dried tubers.
      
      Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
      With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
      And went on in sunlight, into the Hofgarten,
      And drank coffee, and talked for an hour.
      Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
      And when we were children, staying at the archduke's,
      My cousin's, he took me out on a sled,
      And I was frightened. He said, Marie,
      Marie, hold on tight. And down we went.
      In the mountains, there you feel free.
      I read, much of the night, and go south in the winter.
      
      What are the roots that clutch, what branches grow
      Out of this stony rubbish? Son of man,
      You cannot say, or guess, for you know only
      A heap of broken images, where the sun beats,
      And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
      And the dry stone no sound of water.
      Only There is shadow under this red rock,
      (Come in under the shadow of this red rock),
      
      And I will show you something different from either
      Your shadow at morning striding behind you
      Or your shadow at evening rising to meet you;
      I will show you fear in a handful of dust.
      
      
      
      2.WHAT THE THUNDER SAID
      
      
      AFTER the torchlight red on sweaty faces
      After the frosty silence in the gardens
      After the agony in stony places
      The shouting and the crying
      Prison and place and reverberation
      Of thunder of spring over distant mountains
      He who was living is now dead
      We who were living are now dying
      With a little patience
      
      Here is no water but only rock
      Rock and no water and the sandy road
      The road winding above among the mountains
      Which are mountains of rock without water
      If there were water we should stop and drink
      Amongst the rock one cannot stop or think
      Sweat is dry and feet are in the sand
      If there were only water amongst the rock
      Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
      Here one can neither stand nor lie nor sit
      There is not even silence in the mountains
      But dry sterile thunder without rain
      There is not even solitude in the mountains
      But red sullen faces sneer and snarl
      From doors of mudcracked houses
      If there were water
      And no rock
      If there were rock
      And also water
      And water
      A spring
      A pool among the rock
      If there were the sound of water only
      Not the cicada
      And dry grass singing
      But sound of water over a rock
      Where the hermit-thrush sings in the pine trees
      Drip drop drip drop drop drop drop
      But there is no water
      
      Who is the third who walks always beside you?
      When I count, there are only you and I together
      But when I look ahead up the white road
      There is always another one walking beside you
      Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
      I do not know whether a man or a woman
      —But who is that on the other side of you?
      
      What is that sound high in the air
      Murmur of maternal lamentation
      Who are those hooded hordes swarming
      Over endless plains, stumbling in cracked earth
      Ringed by the flat horizon only
      What is the city over the mountains
      Cracks and reforms and bursts in the violet air
      Falling towers
      Jerusalem Athens Alexandria
      Vienna London Unreal
      
      A woman drew her long black hair out tight
      And fiddled whisper music on those strings
      And bats with baby faces in the violet light
      Whistled, and beat their wings
      And crawled head downward down a blackened wall
      And upside down in air were towers
      Tolling reminiscent bells, that kept the hours
      And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
      
      In this decayed hole among the mountains
      In the faint moonlight, the grass is singing
      Over the tumbled graves, about the chapel
      There is the empty chapel, only the wind's home.
      It has no windows, and the door swings,
      Dry bones can harm no one.
      Only a cock stood on the rooftree
      Co co rico co co rico
      In a flash of lightning. Then a damp gust
      Bringing rain
      
      Ganga was sunken, and the limp leaves
      Waited for rain, while the black clouds
      Gathered far distant, over Himavant.
      The jungle crouched, humped in silence.
      Then spoke the thunder
      D A
      Datta: what have we given?
      My friend, blood shaking my heart
      The awful daring of a moment's surrender
      Which an age of prudence can never retract
      By this, and this only, we have existed
      Which is not to be found in our obituaries
      Or in memories draped by the beneficent spider
      Or under seals broken by the lean solicitor
      In our empty rooms
      D A
      Dayadhvam: I have heard the key
      Turn in the door once and turn once only
      We think of the key, each in his prison
      Thinking of the key, each confirms a prison
      Only at nightfall, aetherial rumours
      Revive for a moment a broken Coriolanus
      D A
      Damyata: The boat responded
      Gaily, to the hand expert with sail and oar
      The sea was calm, your heart would have responded
      Gaily, when invited, beating obedient
      To controlling hands
      
      I sat upon the shore
      Fishing, with the arid plain behind me
      Shall I at least set my lands in order?
      
      London Bridge is falling down falling down falling down
      
      Poi s'ascose nel foco che gli affina
      Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
      Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
      These fragments I have shored against my ruins
      Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
      Datta. Dayadhvam. Damyata.
      
      
      
      
      
      
      'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
  •   艾略特以1917 年在芝加哥《詩(shī)歌》雜志上發(fā)表《普羅弗洛克的情歌》而登上詩(shī)壇,五年后,于1922 年以長(zhǎng)詩(shī)《荒原》轟動(dòng)西方文壇,最后以組詩(shī)《四首四重奏》于1948 年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他是英美現(xiàn)代文學(xué)史上開(kāi)一代詩(shī)風(fēng)的大師。
    他的《荒原》 是現(xiàn)代詩(shī)歌的里程碑式的名作,與喬伊斯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《尤利西斯》、普魯斯特的《追憶逝水年華》、卡夫卡的《審判》、《城堡》等作品一起開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)嶄新的文學(xué)― 現(xiàn)代主義文學(xué)的世紀(jì)。
    艾略特的詩(shī)歌創(chuàng)作一開(kāi)始就受到美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)、詩(shī)人埃茲拉· 龐德的賞識(shí)和支持。在龐德的眼中,《普羅弗洛克的情歌是他所看到的一篇“出于美國(guó)人之手的最優(yōu)秀的詩(shī)作”,正是由于他的熱情推薦,芝加哥的哈麗特· 蒙羅主編的《詩(shī)歌》雜志于1917 年發(fā)表了《情歌》;龐德并把艾略特稱(chēng)作為一位“完全憑自己訓(xùn)練而使自己現(xiàn)代化了”的詩(shī)人介紹給倫敦的文學(xué)界?!肚楦琛返钠婷畹臉?gòu)思顯示出這位二十九歲的年輕詩(shī)人的光彩照人的才華:全詩(shī)以主人公普羅弗洛克的內(nèi)心獨(dú)白勾畫(huà)出第一次世界大戰(zhàn)前后西方中上層資產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)青春老去的公子哥兒,有心求偶但又懷有哈姆雷特式的猶豫,面臨上流社會(huì)的仕女們的虛情假意,矯揉造作又害羞義膽怯,唯恐遭到拒絕終于望而卻步的精神面貌。詩(shī)人在這首詩(shī)的標(biāo)題下特意摘引了一段但丁的《地獄篇》中的詩(shī)句作為題辭:
    如果我認(rèn)為我是在回答
    一個(gè)可能回到世間去的人的問(wèn)題,
    那么這火焰就將停止閃爍,
    人說(shuō)從未有誰(shuí)能活著離開(kāi)這里,
    如果我聽(tīng)到的這話不假,
    那我就不怕遺臭萬(wàn)年來(lái)回答你,
    明智的讀者可以想見(jiàn):普羅弗洛克在與自己辯論時(shí)之所以敢于袒露真情而無(wú)所顧忌,正因?yàn)樗罌](méi)有人會(huì)竊聽(tīng)到他內(nèi)心說(shuō)的話。這首詩(shī)題名為“情歌”,實(shí)則是詩(shī)人的反諷:這首情歌永遠(yuǎn)不會(huì)唱出來(lái),普羅弗洛克也決不敢吐露出他的真情。
    《荒原》這首現(xiàn)代史詩(shī)般的長(zhǎng)詩(shī),它向讀者揭示的則是具有歷史意義的重大主題:詩(shī)人作為先知者在本世紀(jì)二十年代第一個(gè)向世界宣告.西方精神文明已瀕于枯竭。在歐洲的現(xiàn)代生活中沒(méi)有恢復(fù)新生力量的信念賦予人們?nèi)粘;顒?dòng)以重大意義和價(jià)值,性的活動(dòng)只是茍且的淫亂,不能結(jié)出豐富的果實(shí),死亡并不預(yù)示復(fù)活,倫敦、巴黎、雅典、維也納……這些歐洲的大城市已淪為“現(xiàn)代荒原”。
    《荒原》的初稿在1921 年秋天艾略特因精神崩潰在倫敦的馬蓋特沙灘后又轉(zhuǎn)往瑞士洛桑療養(yǎng)期間寫(xiě)成。據(jù)艾略特回憶,那年冬天,艾略特在巴黎與龐德相遇,遂“以這首散漫無(wú)序的詩(shī)求教于龐德,他交還給我時(shí),詩(shī)稿已被他刪去大約二分之一,結(jié)果就這樣付印了”。[1] 《荒原》分別在艾略特自己編輯的倫敦《標(biāo)準(zhǔn)》(Criterion)雜志的1922年10月號(hào)和1923年l月號(hào)以及紐約《日冕》(Dial)雜志的1922年12月號(hào)上發(fā)表。不久,即因這首長(zhǎng)詩(shī)“對(duì)美國(guó)文學(xué)所作出的貢獻(xiàn)”而獲該年《日冕》文學(xué)獎(jiǎng)。1922年底又經(jīng)詩(shī)人附加了52條注釋以單行本出書(shū)。
    《荒原》的題意和結(jié)構(gòu)框架基于杰西· 韋斯頓女士的《從祭儀到傳奇》和詹姆斯· 弗雷澤爵士所著人類(lèi)學(xué)專(zhuān)著《金枝》中關(guān)于基督教尋找圣杯,祈求新生復(fù)活、五谷豐登、人畜繁衍的古老神話和傳說(shuō)。據(jù)圣杯傳說(shuō):漁王的王國(guó)因遭受災(zāi)禍,土地毀廢,五谷不結(jié),人畜失去了繁殖的能力,全國(guó)變?yōu)榛脑瑵O王(在基督教教義中,魚(yú)為生命的象征)自己則因傷殘或患病對(duì)此無(wú)能為力。祛除災(zāi)禍的唯一希望是期待一個(gè)歷經(jīng)艱險(xiǎn)尋求圣杯的騎士來(lái)臨,他將在荒原中心的瀕臨傾圮的教堂里對(duì)向他顯示的各種象征詢問(wèn)其中的涵義。艾略特以追溯圣杯的神話傳說(shuō)的古老的“荒原”為契機(jī)寫(xiě)出他在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)現(xiàn)而人們熟視無(wú)睹的現(xiàn)代荒原。
    四月是最殘忍的月份,從死去的土地里
    培育出丁香,把記憶和欲望
    混合在一起……
    四月是殘忍的,因?yàn)樗鼪](méi)有帶來(lái)真正的春天的復(fù)蘇,相反以徒然的回憶和欲望折磨著人們。那里人群簇?fù)恚瑓s荒漠干涸:
    這些盤(pán)曲虬結(jié)的是什么根,從這堆堅(jiān)硬如石的垃圾里
    長(zhǎng)出的是什么枝條?人之子,
    你說(shuō)不出,也猜不透,因?yàn)橹恢酪欢哑扑榈男蜗螅@里烈日曝曬,
    死去的樹(shù)不能給你庇護(hù),蟋蟀不能使你寬慰,
    而干燥的石頭也不能給你一滴水的聲音。
    ……
    我會(huì)給你展示在一把塵土中的恐懼。
    艾略特學(xué)識(shí)淵博,是一個(gè)學(xué)者型的詩(shī)人,他出身于大學(xué)創(chuàng)辦人的家庭,母親熱愛(ài)文學(xué),寫(xiě)過(guò)一部詩(shī)?。ê笥砂蕴赜枰猿霭妫?。他在哈佛大學(xué)讀哲學(xué),本科畢業(yè)后繼續(xù)在哈佛研究院攻讀哲學(xué)博士學(xué)位,其間先后留學(xué)德、法、英等國(guó),在巴黎大學(xué)和牛津等大學(xué)學(xué)習(xí)希臘、印度古典哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)(主要是梵文)、社會(huì)人類(lèi)學(xué),只因?yàn)榈谝淮问澜绱髴?zhàn)爆發(fā)而滯留倫敦,不克返回哈佛接受博士學(xué)位的口試,從此(1915年)定居倫敦,結(jié)婚,尋找職業(yè)維持生活,并以詩(shī)歌創(chuàng)作為終身事業(yè)。因此,艾略特在《荒原》中能隨心所欲左右逢源,從古代神話傳說(shuō)、東西方宗教、哲學(xué)典籍以及古今文學(xué)著作中廣征博引,尋章摘句:古代和現(xiàn)代的預(yù)言家式的人物先后登場(chǎng),或互相取代或融合為一,與擷自古代神話、伊利莎白王朝歷史以及當(dāng)代倫敦的商人、職員、誘奸者、已婚夫婦纏結(jié)在一起。各種不同的傳說(shuō),基督教的和非基督教的,紛呈映照,而以詩(shī)人的研究杰西· 韋斯頓和詹姆斯· 弗雷澤的人類(lèi)學(xué)著作中的圣杯傳說(shuō)和地中海地區(qū)祈求豐產(chǎn)的神話為焦點(diǎn)。詩(shī)人援引漁王這位垂危的國(guó)王的故事片斷:由于他的死亡或性無(wú)能,致使他的王國(guó)草木不生,人畜不育。唯有待一名騎士歷盡艱險(xiǎn)、戰(zhàn)勝誘惑最后到達(dá)荒原中心的小教堂,就教堂內(nèi)所藏的杯(女性的象征)和長(zhǎng)矛(男性的象征),求教其中的涵義,才能獲得活命的水,才能在性和精神上獲得新生。詩(shī)人更運(yùn)用象征、隱喻、類(lèi)比、對(duì)照,以加深詩(shī)的內(nèi)涵與意蘊(yùn),加強(qiáng)詩(shī)的戲劇效果;加之章節(jié)之問(wèn)意象奇譎而跳躍,情境變換急疾,語(yǔ)句往往又各不相屬,如同電影蒙太奇手法和樂(lè)曲發(fā)展的變奏。一切偉大的詩(shī)人在他的詩(shī)歌的形式與內(nèi)容方面都具有超前性。“藝術(shù)是一種渴望創(chuàng)造形式的意志”。當(dāng)一個(gè)形式陳舊了.或者己經(jīng)變?yōu)橐环N程式了,詩(shī)人就必須創(chuàng)造一個(gè)新的形式以承載、體現(xiàn)嶄新的內(nèi)容。因此,《荒原》 問(wèn)世之初,詩(shī)人的深邃的題旨,創(chuàng)新的結(jié)構(gòu)與形式,不為一般讀者所理解接受,甚至引起一些評(píng)論家的非難,認(rèn)為不過(guò)是“一些不相連貫的短詩(shī)”,甚至是“一種自負(fù)博學(xué)的炫示”。直至著名的評(píng)論家如F.R.李維斯博士(F . R . Leavis :《論長(zhǎng)詩(shī)<荒原>結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一性》)、F.O.馬西森(F.O.Mathiessen:《艾略特的成就》第二章:當(dāng)代藝術(shù)家的問(wèn)題)和克林斯·布魯克斯(Cleanth Brooks:《現(xiàn)代詩(shī)歌與傳統(tǒng)》第七章:“荒原”:神話的批判)先后為這首長(zhǎng)詩(shī)的形式、結(jié)構(gòu)和主題作了精當(dāng)?shù)姆治雠c闡釋?zhuān)粌H批駁了一些書(shū)評(píng)家所謂詩(shī)人炫耀博學(xué),全詩(shī)僅是對(duì)前輩作家的戲擬之作,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)等等的皮相之論,而且進(jìn)步闡明了原詩(shī)主題的重大歷史意義。《荒原》打開(kāi)了西方現(xiàn)代人的眼睛,使人們清醒地看到了他們周?chē)氖澜?,?shī)人并在他們從這片現(xiàn)代荒原的所見(jiàn)中教誨他們,以求療救自己。
    事實(shí)證明,《荒原》的獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和它博采基督教、東方以至原始的神話傳說(shuō)而再創(chuàng)造的神話,不僅震動(dòng)了西方文化界,而且在各種不同的作家(從詩(shī)人哈特·克蘭到小說(shuō)福克納)中引起強(qiáng)烈的回響。
    《四首四重奏》是艾略特的第三部也是最后一部長(zhǎng)詩(shī),出版于1944年。此時(shí)詩(shī)人已五十六歲?!端氖姿闹刈唷返牡谝皇住斗贇У闹Z頓》早在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以前已寫(xiě)成發(fā)表。其余三首則先后在大戰(zhàn)期間寫(xiě)成。同《荒原》一樣,《四首四重奏》是艾略特對(duì)詩(shī)歌形式結(jié)構(gòu)的又一次突破和創(chuàng)新。組詩(shī)分別以古希臘哲學(xué)家赫拉克利塔斯宣稱(chēng)的構(gòu)成宇宙的四大元素空氣、土、水、火以及春、夏、秋、冬四季為基調(diào).各以一個(gè)地名為標(biāo)題,每首四重奏均分為五個(gè)樂(lè)章(或五個(gè)部分),其結(jié)構(gòu)比《荒原》更具有樂(lè)曲形式?!端氖姿闹刈唷返闹行闹黝}是詩(shī)人對(duì)逝去的時(shí)間的沉思與追溯,而在尋求挽回逝去的時(shí)間中探索時(shí)間的意義,同貝多芬晚年創(chuàng)作的組四重奏樂(lè)曲一樣,這個(gè)中心主題通過(guò)對(duì)位的變奏在組詩(shī)中以時(shí)而撲朔迷離,時(shí)而謎一般的悅耳動(dòng)聽(tīng)的詩(shī)行,反復(fù)呈現(xiàn)。
    每首四重奏的第與第五樂(lè)章均為個(gè)人問(wèn)憶(童年、旱期經(jīng)歷或第一次世界大戰(zhàn)的經(jīng)驗(yàn))與對(duì)歷史和“無(wú)始無(wú)終與時(shí)間的交又點(diǎn)”的哲學(xué)沉思的結(jié)合;第二與第四樂(lè)章則均系感情激越的形式極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵?shī)。每首四貢奏又都有關(guān)于詩(shī)歌藝術(shù)的語(yǔ)言功能的沉思,如詩(shī)的語(yǔ)言風(fēng)格在“重負(fù)之下”會(huì)“迸裂,有時(shí)甚至破碎”(《 焚毀的諾頓》),或者相反,詩(shī)人沉思“新與舊”,“普通的文字”和“規(guī)范的文字”聯(lián)合起來(lái).“融洽無(wú)間地在一起舞蹈”的瞬間。
    《四首四重奏》是詩(shī)人晚期的作品。正如《荒原》是詩(shī)人的最著名的詩(shī)篇一樣,《四首四重奏》是詩(shī)人的最優(yōu)秀的杰作。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明澈而流暢,富音樂(lè)性,與詩(shī)人青年時(shí)創(chuàng)作《荒原》時(shí)喜用典章故事,晦澀費(fèi)解迥異。詩(shī)人自己在1959年回答美國(guó)詩(shī)人唐納德· 霍爾在采訪中的提問(wèn)時(shí)曾這樣說(shuō):“我明白后來(lái)寫(xiě)的《四重奏》比《荒原》和《圣灰星期三》要簡(jiǎn)明易懂得多。有時(shí)我想說(shuō)的東西,如題材.也許是很難的,但似乎我用一種比較簡(jiǎn)捷的方式說(shuō)了。另一個(gè)因素是,我認(rèn)為就是經(jīng)驗(yàn)和成熟。我認(rèn)為早期的詩(shī)是沒(méi)有能力的問(wèn)題——是有著超過(guò)了你懂得怎樣去說(shuō)的東西要說(shuō),有某種你想把它形之于語(yǔ)言和韻律的東西,而你還沒(méi)有駕御語(yǔ)言和韻律的力量,使它能立刻為別人理解?!搅藢?xiě)《四首四重奏》的時(shí)候,我就不能用寫(xiě)《荒原》那樣的風(fēng)格寫(xiě)了……”詩(shī)人自己也認(rèn)為《四首四重奏》是他最好的作品:“是的,而且我愿意說(shuō)我感到它們進(jìn)展得愈來(lái)愈好。第二首比第一首好,第三首又比第二首好,而第四首是四首中最好的首。不管怎么說(shuō),我就是這樣恭維自己的?!盵2]正因?yàn)椤端氖姿闹刈唷返膯?wèn)世,瑞典文學(xué)院授子他1948年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),以褒美他在現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作的形式和題材上作出的革命性探索和突出的貢獻(xiàn)。
  •   印象最深的也是“四月是最殘忍的季節(jié)” 其實(shí)每一天都是殘忍的~~~
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7