新文學(xué)的傳統(tǒng)

出版時間:2005-05  出版社:新星出版社  作者:夏志清  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書著重發(fā)展了《中國現(xiàn)代小說史》的觀點,著重探討了“五四”以來受過西方新思潮洗禮的現(xiàn)代作家、評論家對中國文學(xué)“新傳統(tǒng)”的建構(gòu),評點“新傳統(tǒng)”的建設(shè)者和繼承者的功過得失,高屋建瓴,卓見迭出。
《新文學(xué)的傳統(tǒng)》在夏志清的中國現(xiàn)代文學(xué)的研究史上占有重要地位。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新文學(xué)的傳統(tǒng) PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •     1. 書有一章是評論四本現(xiàn)代文學(xué)史的,因為這些文學(xué)史的書本身也是評論,而夏志清又來評論這些書,所以占盡便宜。對對錯錯只能靠讀者自己來甄別了。
      
      2. 夏志清大力贊揚的琦君的《一對金手鐲》(http://web2.tcssh.tc.edu.tw/school/guowenke/work/student/20308.htm),我看了感覺一般:基本上是魯迅《故鄉(xiāng)》的女人版。難道夏志清就喜歡張愛玲類似的女人作品?
      
      3. 不過夏志清對茅盾、朱自清的去光環(huán)倒?jié)M有意思的。比如朱自清的《匆匆》被評價很垃圾。哈哈。解氣。
  •     逛書店,發(fā)現(xiàn)這本書再版了,封面要花哨些,還印上了夏先生的像。雖然有塑封,翻不得,但估計九成九還是個格子叢生的閹割版。看到第四頁有六個格子表示刪節(jié),開始還以為一個各自代表一個字,后來發(fā)現(xiàn)這種想法太過想當(dāng)然。“六”其實只是虛指,不拿足本來還真解不開格子背后的謎團(tuán)。對照上下文,提到“百花齊放”、郭老、茅盾或者馮友蘭的幾處,還能大概揣度出來其間的奧秘。有些則令人費解,像261頁又不知道又說了啥不該說的,大概老先生在談?wù)撈絼≈嘤钟|景生情,謗議朝政了。底下是本書的目錄,題目后面括號里是該文當(dāng)中方格出現(xiàn)次數(shù)(可以了解有幾處刪節(jié))和該文頁數(shù)(大致長短)??赡芙y(tǒng)計有失誤,也未必說明什么問題,但多少能看出個趨勢來。就是這樣,在一番上下其手之后,一冊文學(xué)史名作變成了不甚專業(yè)的稿紙。
      
      自序(0/4)
      第一輯 新的傳統(tǒng)
       現(xiàn)代中國文學(xué)史四種合評(5/20)
       《中國現(xiàn)代小說史》中譯本序(1/17)
      第二輯 五四人物
       五四雜感(7/6)
       《胡適雜憶》序(0/22)
       胡適博士學(xué)位考證(1/17)
       小論陳衡哲(0/11)
       附錄:一日(陳衡哲)(0/9)
       親情與愛情——漫談許地山、顧一樵的作品(0/27)
      第三輯 當(dāng)代小說
       臺灣小說里的兩個世界(1/16)
       陳若曦的小說(8/17)
       陳若曦的第一篇小說(0/5)
       正襟危坐讀小說(2/19)
       二報小說獎作品選評(1/31)
      第四輯 師友文章
       克萊娥蒙難(1/9)
       黃維梁的第一本書——《中國詩學(xué)縱橫論》序(0/8)
       陳荔荔、馬瑞志、余國藩——介紹三種中國名著的譯者(0/6)
       何懷碩的襟懷——《域外郵稿》序(0/9)
       重會錢鐘書紀(jì)實(2/18)
      
      可以看得,重災(zāi)區(qū)是《現(xiàn)代中國文學(xué)史四種合評》和《陳若曦的小說》兩文,篇幅不是很長,動刀更顯密集。前者要回顧新文學(xué)歷程,夾敘夾議,容易觸雷自不必說。后面一篇介紹的陳若曦女士,滿腔熱血報效祖國卻差點兒被祖國報銷。對她表示同情,只要是按照常人的邏輯,那么,必刪不可。還有一件事情很討厭,就是給人家的原文上加引號,還不加說明。引號加給有政治爭議的詞匯,跟報上講起臺灣的政府機構(gòu)加引號一碼事(新聞上就罷了,檔案文獻(xiàn)和前人作品上加引號就有點太小心眼了)。這本書里不多,懶得再找例證了。另外,記得這本書里還有一處“臺灣當(dāng)局”的表述,義正詞嚴(yán),也不知道是否作者的原話。當(dāng)然,平心而論,搞出這么古怪的一本書,也不能怪出版社。正如俗話所說,不解釋,你懂的。
      
      拋開這些討厭事兒,這本書還是挺有趣的。我不是“專業(yè)讀者”,書里面的八卦更有意思,且悲喜交加。關(guān)于胡適的文字,占了本書很大篇幅。講到胡與江冬秀的婚姻不幸,讀起來就令人不勝唏噓。最后一文講到他在1979年與錢鍾書的重逢,對團(tuán)里的個把成員相當(dāng)不滿(P262)。上網(wǎng)搜了一下,只查到代表團(tuán)最后結(jié)集出一本游記《訪美觀感》,沒有找到代表團(tuán)的成員名單。除了費、錢一對舊情敵,暫時不知道不識時務(wù)的八股男究竟是誰。
      
      從文字看,夏先生是真性情,敢于不留情面地臧否作品、時人,這點就很新鮮。但是,他又愿意提攜后輩,與乃兄一樣。在《二報小說獎作品選評》一文中,他以1978年度《中國時報》和《聯(lián)合報》(分別舉行的)小說獎評委的身份來評點作品,真是愛憎分明。評論時報首獎小說,詹明儒的《進(jìn)香》,他說“小說另一處我們還聽到‘鴨圍旁的水洼,一篷蚯蚓凄凄的悲鳴聲’!蚯蚓悲鳴,真可說是生物進(jìn)化史上一樁千古奇聞”,既辛辣,又準(zhǔn)確。提攜后輩,從他評介陳若曦的文章即可見一斑。
      
      他很贊同“文以載道”的路線,想來與他對“新文學(xué)”傳統(tǒng)的體認(rèn)分不開,進(jìn)而又產(chǎn)生了對臺灣小說“兩個世界”的認(rèn)識——即“絕望的知識分子的世界”和“人道主義式充滿希望和樂觀的世界”。最重要的是,“這些臺灣鄉(xiāng)土小說雖然采取了西方的形式和技巧,卻是道地的中國文學(xué)的宗嗣,承繼著自《詩經(jīng)》以還的傳統(tǒng)平民文學(xué)精神”。(P151)他眼中的這一傳統(tǒng)比“新文學(xué)”或者“新文化”更早,而這樣的判斷洋溢著樂觀情緒和人道主義精神。與此相關(guān)的一篇,檢討中國傳統(tǒng)文化的《親情與愛情》一文值得一讀,文中引用的許地山的故事尤其精彩和哀婉。評論的另外一面,便是對文學(xué)史史料的打撈,往往在中國大陸文學(xué)史書籍中一筆帶過或者連一筆都吝于交付。這些忘卻,有意的也有,無意的也有。雖然對夏先生的觀點、治學(xué)可以有各種訾議,但是他的意義和批判精神卻是不能抹殺的。
      
      正好在上周《新京報》上看到呂正惠先生《戰(zhàn)后臺灣文學(xué)經(jīng)驗》的書評,感覺不怎么好。(http://epaper.bjnews.com.cn/html/2010-08/21/content_139437.htm?div=-1)不知道究竟是書的問題,還是書評的問題,還是我的問題,總之還不及我看的信馬由韁的這一本好玩兒。當(dāng)然,這樣比較可能也是有問題的。
      
  •     已經(jīng)很久沒有看到這樣的出版界的奇觀了,我還以為以方框框來代替已刪除的文字繼《廢都》以后已經(jīng)絕跡了呢(何況《廢都》的方框還多半是一種炒作的手段)。當(dāng)我翻開這本夏志清的《新文學(xué)的傳統(tǒng)》,沒翻兩頁就看到一排方框時,愣了一下,見下面有個編者注“代表此處刪去了文字”,我還琢磨,是作者刪還是編者刪?再翻幾頁,見方框觸目皆是,于是了然。
      
      因為這些方框,這本書我看了十來頁便罷手了?,F(xiàn)在找一本港臺全本的書那么容易,我將來也未必見得有時間與耐性逐字去對,找出被刪過的文字來,還是下次看全本罷。
      
  •      讀書時最煞風(fēng)景的事,不是電話鈴猝然嘯叫,而是隔三岔五就有錯訛處刺入眼簾。試想,手捧一本好書,本想靜心領(lǐng)略,消磨掉幾個鐘點的光陰,無奈錯字頻頻來擾,如白玉盤上幾點青蠅嗡嗡飛動。這種無可抓撓的情境,也可以列入張愛玲所說“咬嚙性的小煩惱”吧!
      
       剛剛讀完的夏志清《新文學(xué)的傳統(tǒng)》(新星出版社2005年5月第一版),就是這樣一本讓人又歡喜又懊惱的書?!岸摹保ㄏ臐?jì)安、夏志清)的書,我是每見必收的,很欣賞他們的性情、學(xué)養(yǎng)和文字??上ЧT大陸的版本,首先要經(jīng)過一番斧鉞的劈削。新星版《新文學(xué)的傳統(tǒng)》中,密如繁星的刪節(jié)標(biāo)志幾可媲美于當(dāng)年賈平凹先生的名作《廢都》。然而《廢都》的空心框框出于“欲練神功、引刀自宮”,既是作者法古功深的標(biāo)志,又是書商炫耀招徠的幌子。夏志清先生這本書全不關(guān)風(fēng)月,為什么要受到如此精細(xì)的摧殘,實在不是我這樣愚鈍的腦殼能想明白的事,不想也罷。夏志清先生早年的成名作《中國現(xiàn)代小說史》大陸版,也由復(fù)旦大學(xué)出版社隆重推出了,不消說,也是個刪節(jié)版。應(yīng)該承認(rèn),能看到刪節(jié)版,已是“與時俱進(jìn)”的盛世福祉,二十年前、三十年前,請問上哪里看去?最多看到三言兩語的“引用版”而已。
      
       與檢查大人斟字酌句、搜魂誅心的火眼金睛相比,如今的編校大人往往兩眼昏花、太不敬業(yè)了,要么是無知,要么是疏懶,也許兩病皆犯亦未可知。還是以《新文學(xué)的傳統(tǒng)》為例,帶著檢查大人所賜的斧鉞之傷不算,還要帶上編校疏漏留下的硬傷,真是傷痕累累啊?!毒Y網(wǎng)勞蛛》誤為《綴網(wǎng)勞珠》之類的小瑕疵就不說了,最有趣的是242頁上這段話:“當(dāng)年歐立德打擊阿諾德·佩特,主要因為歐氏以基督教衛(wèi)道人自居,覺得二人對上帝太沒有信心了。阿諾德一直未被打倒,現(xiàn)在佩特又紅起來,連王爾德也再度被重視,打擊歐立德的人倒愈來愈多?!鄙晕⒂命c心思打量上下文,不難看出阿諾德是一個人,佩特是另一個人,那么,阿諾德·佩特又是一個什么人呢?很想向這本書的“責(zé)任編輯劉剛、特約編輯依稀”打聽一下。其實,同一段落中已經(jīng)列出了佩特的英文名(Walter Pater)。在維多利亞時代的批評領(lǐng)域,沃爾特·佩特與阿諾德經(jīng)常被視為對立的兩極;誰知世事難料,兩人居然在當(dāng)代中國勢不可擋的出版洪流中合二為一了。(而“歐立德”者,其實就是大陸讀物中習(xí)見的艾略特,“歐立德”這一譯法出自顏元叔,意思是“歐美立德之士”,再版時編者不妨添一小注。)
      
       莞爾之余,不免又想起張岱在《夜航船》序中講的小故事。一個和尚,一個秀才,同搭夜航船,秀才高談闊論,和尚為他氣焰所懾,縮手縮腳睡得很不自在。不料聽了一番高論后,漸漸聽出破綻來,和尚問道:“請問相公,澹臺滅明是一個人,兩個人?”秀才說:“是兩個人?!焙蜕杏謫枺骸皥蛩词且粋€人,兩個人?”秀才說:“自然是一個人!”和尚松了口氣,笑道:“這等說起來,且待小僧伸伸腳。”張岱由此感嘆:“天下學(xué)問,惟夜航船中最難對付。”出版圖書、傳承薪火、嘉惠后學(xué),本是利國利民的好事,要把好事真正辦好,除了奉勸檢查大人少用“紅勒帛”之外,諸位編校大人更須眼亮心細(xì),盡力驅(qū)走白玉盤上的青蠅,否則不僅誤人子弟,夜航船中,不知又要笑翻多少和尚了。
      
      
  •   微博上看來的:@博物雜志 民間傳說蚯蚓會叫,即“曲蟮嘆窠”,其實這是螻蛄(蝲蝲蛄、土狗)的叫聲。它喜歡躲在地下,發(fā)出“幽幽幽”的鳴聲,人們聽到聲音來自地下,便以為是蚯蚓發(fā)出的。南方鄉(xiāng)間有諺語:螻蛄叫了一世,卻被曲蟮得了名聲。//@陳小瘋cure:萬能的博物君, “蚯蚓鳴”是啥意思


    @朱偉
    今天冬至后五日,七十二候到了"蚯蚓結(jié)"。蚯蚓"上食槁壤,下飲黃泉",稱為"土精"。"結(jié)"是蜷結(jié)。它剛筑穴時向下,順陰氣而舒展至黃泉。現(xiàn)在冬至后,感知到陽氣,穴改為向上,因陽氣逼迫而委曲成結(jié)。之后陽氣會步步逼它上升,到初夏它隨陰氣出地,廉纖晚雨不能晴時,池岸草間便蚯蚓鳴了。
  •   這樣多好
  •   寫得很有意思,不過還是感謝新星的選題,一直想找夏濟(jì)安的《黑暗的閘門》,未果
  •   說得很對,海外學(xué)者寫書總是引文較之國內(nèi)學(xué)者的著作更多,引文原本是考究作者的功力,到了國內(nèi),本土化卻考究編者和譯者了。我說,他們就不能多一個心眼看看那本人名翻譯辭典么。稍微了解西方文論的人都會知道佩特一般特指Walter Peter呀。
  •   是不是余秋雨大師極其蔑視這本《夜航船》?好像是很不屑,相當(dāng)不屑的。
  •   同意作者,書是好書,編輯太過疏忽,連圖注也有錯的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7