出版時(shí)間:2003-1-1 出版社:宇航出版社 作者:陳開順 頁數(shù):176 字?jǐn)?shù):138000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是英語專業(yè)八級考試輔導(dǎo)叢書《快速通關(guān)》系列中的漢譯英分冊。 本教程是一本漢英翻的入門書,基本對象層為高校英語專業(yè)高年級學(xué)生,也適用于有一定英語基礎(chǔ)的、希望通過較正規(guī)的訓(xùn)練初步具備漢譯英能力、并為進(jìn)一步提高漢譯英水平打下基礎(chǔ)的一般讀者。本書直接目標(biāo)為達(dá)到英語專業(yè)八級考試中對漢譯英能力的要求。 本教程試圖體現(xiàn)以下特點(diǎn): 1、突出重點(diǎn),即主要介紹漢英翻譯中一些對策性的基本原則及其原理; 2、突出語篇,手段有二:(1)在講解上,強(qiáng)調(diào)語篇整體的解決局部問題的重要作用;(2)練習(xí)材料全部采用短文,講解剖分的例句也基本上都出自這些短文,盡量少用脫離上下文的單句練習(xí)。 3、每篇練習(xí)的漢語原文都標(biāo)出了字?jǐn)?shù),以便利讀者訓(xùn)練翻譯速度。定時(shí)和不定時(shí)兩種練習(xí)方式的側(cè)重點(diǎn)略有不同:前者在注重質(zhì)量的同時(shí)注意提高速度;后者側(cè)重于精雕細(xì)刻、提高質(zhì)量。也可以把兩種方式結(jié)合起來進(jìn)行,即先定時(shí),后修改; 4、每篇練習(xí)的講解都是綜合性的,兼顧該練習(xí)本身的難點(diǎn)和相關(guān)章節(jié)的講解重點(diǎn)。
書籍目錄
第一章 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第一節(jié) 翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順 第二節(jié) 關(guān)于“信達(dá)雅” 第三節(jié) 漢譯英在標(biāo)準(zhǔn)掌握上的特點(diǎn) 第四節(jié) 漢譯英的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 第五節(jié) 漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)第二章 翻譯過程 第一節(jié) 翻譯單位 第二節(jié) 一般程序 第三節(jié) 翻譯過程原理:譯意第三章 漢英句子翻譯原理與方法 第一節(jié) 句子處理是漢英翻譯的重要環(huán)節(jié) 第二節(jié) 句子翻譯原理 第三節(jié) 句子翻譯方法歸納第四章 漢英詞語翻譯原則 第一節(jié) 原則之一:譯“意”而非譯“字”,必要時(shí)“化”而譯之 第二節(jié) 原則之二:以對上下文的理解作為確定詞義、選擇譯法的依據(jù) 第三節(jié) 原則之三:認(rèn)識漢語行文特點(diǎn),適當(dāng)“清理”,以適應(yīng)英語習(xí)慣 第四節(jié) 正確使用工具書第五章 漢英翻譯中文化色彩的處理 第一節(jié) 確定是否需要保留某些文化色彩的依據(jù) 第二節(jié) 如不需保留,如何處理:譯“意” 第三節(jié) 如需要保留,如何處理:兩個(gè)互補(bǔ)的原則第六章 漢英翻譯中文體風(fēng)格的把握 第一節(jié) 英語文體分類簡介 第二節(jié) 把握要點(diǎn)第七章 回顧與綜述 第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握 第二節(jié) 基本視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移 第三節(jié) 功夫在課外附錄一 漢英翻譯主要教材及其他有關(guān)書籍附錄二 本書部分練習(xí)材料及譯文來源附錄三 高校英語專業(yè)八級考試大綱(2004年新版)
編輯推薦
英語專業(yè)全國八級考試代表我國英語最高水平的考試,需要應(yīng)試者具有較高的聽、說、讀、寫、譯等方面的技能水平。新版《快速通關(guān)》叢書保留原來的整體框架,包括英譯漢、漢譯英、英文寫作、聽力、閱讀和改錯(cuò)等五本專項(xiàng)練習(xí)分冊和一本綜合模擬練習(xí)分冊,其中聽力分冊和綜合分冊包括有聲材料。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載