最后一名受害者

出版時(shí)間:2005-11  出版社:華藝(2)  作者:蓓特拉·哈姆絲法爾  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

這是—份年輕女人的名單,但名單上的女人都已經(jīng)死了。她們是被謀殺的,或是失蹤了。警方對(duì)這個(gè)案子有多種猜測(cè),卻長(zhǎng)時(shí)間找不到與殺人犯有關(guān)的證據(jù)。兇手每隔—年的9月14日,就要引誘—個(gè)充滿夢(mèng)想和欲望的年輕漂亮女人,然后把她殺死,或者讓她永遠(yuǎn)消失但有一年的9月14日卻出現(xiàn)了例外:年輕女人謀殺案沒有按期出現(xiàn)。一起普通交通事故引起了警方的注意。他們通過各種蛛絲馬跡,最終使持續(xù)了8年之久的系列殺人案真相大白— —其結(jié)論令人毛骨悚然。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    最后一名受害者 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •      我不知道究竟是原文如此還是翻譯的問題,這本書吸引我是因?yàn)楹?jiǎn)介,說這名作者是很有名氣的懸疑小說作家,在美國(guó)很有知名度。然而,隨著閱讀的深入我感到了深深的失望,字里行間沒有任何懸疑的感覺,好像在讀一本普通的科普讀物。以前我讀《達(dá)芬奇的密碼》時(shí),如果不讀完根本不敢入睡,情節(jié)發(fā)展環(huán)環(huán)相扣??墒沁@本書真是讓人絕望了。
       翻譯是外文書的第二作者,如果他不能很好的轉(zhuǎn)達(dá)作者的思想,那么讀者看到的只是差勁的作品,這本書就是個(gè)典型的范例!
  •   翻譯的確很重要,所以一般我都看原著,雖然看不懂,但我只看中文地,哈哈
  •   我才剛讀了一小小半 對(duì)作者的寫法很感覺有趣(或者按你所說是翻譯者的寫法?) 達(dá)芬奇密碼那樣的小說 其實(shí)更多像是一部電影了 畫面感很強(qiáng) 也難怪是美國(guó)的作家 好萊塢之地嘛 最后一名受害者的作者是德國(guó)的 德國(guó)本身?yè)?jù)說就是理性思維強(qiáng) 肯定人文方面的東西也會(huì)深受影響 如果像是法國(guó) 你去看法國(guó)的懸疑推理小說 就很感性 畫面感也很強(qiáng) 但和美國(guó)的又稍微不同
    另外建議你去讀瑞典的亨寧曼凱爾的偵探小說 讀起來又是另一種風(fēng)格 把很平民很生活的幽默都融進(jìn)了偵探故事里 讓你覺得這樣牛B的偵探其實(shí)也和我們常人一樣會(huì)有禿頂\分期還貸\日常開銷過大等等等等問題 而且對(duì)主角周圍的各色人物也都有細(xì)節(jié)涉及 有意思得很
  •   我看了好幾遍也沒看懂案情, 最后徹底放棄
  •   我不知道你是在哪看的簡(jiǎn)介,這是一個(gè)德國(guó)作家啊,有沒有名無所謂,關(guān)鍵還是要看故事對(duì)不對(duì)胃口……當(dāng)人,譯者的行文和責(zé)任心也很重要。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7