出版時間:1995-12 出版社:宗教文化出版社 譯者:馬振武
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
前言:
《古蘭經(jīng)》是伊斯蘭教的根本經(jīng)典,是廣大穆斯林修
身、齊家、治國的指導思想和行動準則。同時也是阿拉伯
文學上獨樹一幟的第一部散文典籍,是世界文學寶庫的
精品。
在一百一十四章、六千六百二十三節(jié)被尊為神圣的
《古蘭經(jīng)》里,滲透了伊斯蘭教的教義、教規(guī)和倫理道德;
《古蘭經(jīng)》的內(nèi)容和風格都是比較獨特而無法仿效的;《古
蘭經(jīng)》的語言清新、富有音樂美,它的思想、語言、節(jié)奏對
阿拉伯文學的發(fā)展起著巨大作用,對阿拉伯的語法學、修
辭學都產(chǎn)生了很大影響,成為阿拉伯語言的最高典范。
同時也使阿拉伯語成為一種世界性語言。
在穆斯林世界,《古蘭經(jīng)》的研究已發(fā)展成為一門獨
立的宗教科學。在我國,也有諸多學者從事《古蘭經(jīng)》的
翻譯、研究工作。
從公元一一四三年七月英國學者羅伯特·克頓將《古
蘭經(jīng)》翻譯成拉丁文起,迄今在世界上已有六十多種文字
的譯文《古蘭經(jīng)》出版。中國穆斯林使用、誦讀《古蘭經(jīng)》,
最先使用的是手抄本。中國穆斯林手抄本《古蘭經(jīng)》在伊
斯蘭世界比較著名,現(xiàn)存最早的手抄本是一三一八年的
本子。中國刊印《古蘭經(jīng)》始于一八六二年,云南回民起
義領(lǐng)袖杜文秀頒刊“大元帥杜新鐫”《寶命真經(jīng)》三十卷
以后陸續(xù)有漢語譯本問世,至今已有十幾種版本。其中
最通俗、流傳最廣的譯本是北京大學教授馬堅先生的漢
文通譯本。
知名教授、歷史學家白壽彝先生在馬堅先生這部《古
蘭經(jīng)》序”中認為:“《古蘭經(jīng)》的漢譯本,最初是以阿拉伯
字母拼寫漢語的形式出現(xiàn)的。大約是在四十年前,我在
北京見過這樣的本子。這種譯本是用直譯的方法,有它
特殊的風格。我很希望現(xiàn)在還能找到這種譯本,用漢字
寫出來。我還希望根據(jù)這種譯本,研究過去經(jīng)堂語的特
點和用阿拉伯字母拼寫的方法。這是研究中國伊斯蘭文
化,研究中國拼音文字史,還可能是研究明清語言的重要
資料?!?br /> 呈現(xiàn)在讀者面前的《古蘭經(jīng)》經(jīng)堂語手寫體譯本,就
是白壽彝先生希望找到的并且用漢字寫出來的譯本。這
是一部中國書法筆體的阿拉伯原文、阿拉伯拼音字母(即
“小兒錦”)、漢字譯文對照的《古蘭經(jīng)》譯本。這部譯本,
既忠實于原文,又保持了經(jīng)堂用語的特點和風格。
這部《古蘭經(jīng)》經(jīng)堂語手寫體譯本的譯者是穆薩·馬
振武。
馬振武阿訇是河北省大廠回族自治縣大馬莊人,回
族,一九二二年七月出生于阿訇世家,是第九代傳人。十
五歲由父啟蒙伊斯蘭教經(jīng)典,以后又在天津、滄州、承德、
張家口、北京等地各大清真寺從名師求學深造,得到過德
高望重的楊明遠等大阿訇的精心教誨,苦讀十三年后出
師畢業(yè)。以后歷任各地清真寺阿訇。
馬振武阿訇求學比較刻苦,對伊斯蘭教經(jīng)典、伊斯蘭
教文化的有關(guān)知識掌握比較精通,有一定的造詣。尤其
是對根本經(jīng)典《古蘭經(jīng)》他潛心研究了幾十年,通讀了各
種譯本、版本。為了更好地研究阿拉伯字母的拼寫方法
和經(jīng)堂用語的特點,使《古蘭經(jīng)》的漢文通譯本能在“忠
實、明白、流利”的前提下保留經(jīng)堂用語的特點,他立志要
在有生之年,使這種版本再現(xiàn)于世,經(jīng)過長達十五年的不
懈努力,終于把這部獨具特色的《古蘭經(jīng)》漢譯本奉獻給
廣大讀者。
馬振武阿訇的這部《古蘭經(jīng)》經(jīng)堂語手寫體譯本的問
世,填補了伊斯蘭教文化的一項空白,豐富了伊斯蘭教文
化的寶庫,對《古蘭經(jīng)》的研究,對伊斯蘭教文化的研究,
都有積極的作用和影響。
阿里·鐵東立
一九九五年六月
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
古蘭經(jīng)--漢文、阿拉伯文、小兒錦對照 PDF格式下載