一切的峰頂

出版時(shí)間:2006-12  出版社:中央編譯出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁(yè)數(shù):423  譯者:梁宗岱  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

詩(shī),在一定意義上,是不可譯的。一首好詩(shī)是種種精神和物質(zhì)的景況和遭遇深切合作的結(jié)果。產(chǎn)生一首好詩(shī)的條件不僅是外物所給的題材與機(jī)緣,內(nèi)心所起的感應(yīng)和努力。山風(fēng)與海濤,夜氣與晨光,星座與讀物,良友的低談,路人的咳笑,以及一切至大與至微的動(dòng)靜和聲息,無(wú)不冥冥中啟發(fā)那凝神握管的詩(shī)人的沉思,指引和催促他的情緒和意境開(kāi)到那美滿圓融的微妙的剎那;在那里詩(shī)像一滴凝重、晶瑩、金色的蜜從筆端墜下來(lái);在那里飛躍的詩(shī)思要求不朽的形體而俯就重濁的文字,重濁的文字受了心靈的點(diǎn)化而升向飛躍的詩(shī)思,在那不可避免的驟然接觸處,迸出了燦爛的火花和鏗鏘的金聲!所以即最大的詩(shī)人也不能成功兩首相同的杰作。    這集子所收的,只是一個(gè)愛(ài)讀詩(shī)者的習(xí)作,夠不上稱文藝品,距離兩位英法詩(shī)人的奇跡自然更遠(yuǎn)了。假如譯者敢有絲毫的自信和辯解,那就是這里面的詩(shī)差不多沒(méi)有一首不是他反復(fù)吟詠,百讀不厭的每位大詩(shī)人的登峰造極之作,就是說(shuō),他自己深信能夠體會(huì)個(gè)中奧義,領(lǐng)略個(gè)中韻味的。這些大詩(shī)人的代表作自然不止此數(shù),譯者愛(ài)讀的詩(shī)和詩(shī)人也不限于這些;這不過(guò)是覺(jué)得比較可譯或偶然興到試譯的罷了。    至于譯筆,大體以直譯為主。除了少數(shù)的例外,不獨(dú)一行一行地譯,并且一字一字地譯,最近譯的有時(shí)連節(jié)奏和用韻也極力摹仿原作——大抵越近依傍原作也越甚。這譯法也許大笨拙了。但是譯者有一種暗昧的信仰,其實(shí)可以說(shuō)迷信:以為原作的字句和次序,就是說(shuō),經(jīng)過(guò)大詩(shī)人選定的字句和次序是至善至美的。如果譯者能夠找到適當(dāng)對(duì)照的字眼和成語(yǔ),除了少數(shù)文法上地道的構(gòu)造,幾乎可以原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái)。譯者用西文譯中詩(shī)是這樣,用中文譯西詩(shī)也是這樣。有時(shí)覺(jué)得反而比較能夠傳達(dá)原作的氣韻。不過(guò),譯者得在這里復(fù)說(shuō)一遍:因?yàn)橄抻谖淖值幕静顒e和譯者個(gè)人的表現(xiàn)力,吃力不討好和不得不越軌或易轍的亦不少。

作者簡(jiǎn)介

梁宗岱是我國(guó)著名的詩(shī)人、教授,創(chuàng)作廣及詩(shī)詞、中外文學(xué)翻譯和文藝評(píng)論,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上留有深刻的印記。由于歷史原因,他的作品長(zhǎng)期塵封,直到二十世紀(jì)八十年代才開(kāi)始零散重印。本系列全面匯集梁宗岱的主要作品,以滿足文學(xué)愛(ài)好者的不同需要,并為學(xué)者專家提供一個(gè)可靠的版本。

書籍目錄

靜待霹靂雷一聲一切的峰頂  序  歌德    流浪者之夜歌    對(duì)月吟    流浪者之夜歌    迷娘歌    幸福的憧憬    守望者之歌——譯自《浮士德》    神秘的和歌——譯自《浮士德》    自然——斷片  布萊克    天真底預(yù)示    蒼蠅  雪萊    問(wèn)月    柏洛米修士底光榮  雨果    播種季——傍晚  波特萊爾    祝福    契合    露臺(tái)    秋歌  尼采    流浪人    秋    叔本華    威尼斯    松與雷    最孤寂者    醉歌    遺囑    太陽(yáng)落了  魏爾侖    月光曲    感傷的對(duì)語(yǔ)    白色的月    淚流在我心里    獄中  梵樂(lè)希  ……莎士比亞十四行詩(shī)浮士德第一卷(節(jié)選)陶潛詩(shī)選集外

章節(jié)摘錄

書摘一    對(duì)天生的尤物我們要求蕃盛,    以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,    但開(kāi)透的花朵既要及時(shí)凋零,    就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;    但你,只和你自己的明眸定情,    把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,    和自己作對(duì),待自己未免太狠,    把一片豐沃的土地變成荒田。    你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,    又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒,    為什么把富源葬送在嫩蕊里,    溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?    可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,    就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?           二    當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏,    在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,    你青春的華服,那么被人艷羨,    將成襤褸的敗絮,誰(shuí)也不要瞧:    那時(shí)人若問(wèn)起你的美在何處,    哪里是你那少壯年華的寶藏,    你說(shuō),“在我這雙深陷的眼眶里,    是貪婪的羞恥,和無(wú)益的頌揚(yáng)?!?   你的美的用途會(huì)更值得贊美,    如果你能夠說(shuō),“我這寧馨小童    將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,”    證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!    這將使你在衰老的暮年更生,    并使你垂冷的血液感到重溫。            三    照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,    說(shuō)現(xiàn)在這龐兒應(yīng)該另造一副;    如果你不趕快為它重修殿堂,    就欺騙世界,剝掉母親的幸福。    因?yàn)槟睦飼?huì)有女人那么淑貞    她那處女的胎不愿被你耕種?    哪里有男人那么蠢,他竟甘心    做自己的墳?zāi)?,絕自己的血統(tǒng)?    你是你母親的鏡子,在你里面    她喚回她的盛年的芳菲四月:    同樣,從你暮年的窗你將眺見(jiàn)——    縱皺紋滿臉——你這黃金的歲月。    但是你活著若不愿被人惦記,    就獨(dú)自死去,你的肖像和你一起。            四    俊俏的浪子,為什么把你那份    美的遺產(chǎn)在你自己身上耗盡?    造化的饋贈(zèng)非賜予,她只出賃;    她慷慨,只賃給寬宏大量的人。    那么,美麗的鄙夫,為什么濫用    那交給你轉(zhuǎn)交給別人的厚禮?    賠本的高利貸者,為什么狼用    那么一筆大款,還不能過(guò)日子?    因?yàn)槟慵热恢缓妥约鹤鲑I賣,    就等于欺騙你那嫵媚的自我。    這樣,你將拿什么賬目去交代,    當(dāng)造化喚你回到她懷里長(zhǎng)臥?    你未用過(guò)的美將同你進(jìn)墳?zāi)梗?   用呢,就活著去執(zhí)行你的遺囑。            五    那些時(shí)辰曾經(jīng)用輕盈的細(xì)工    織就這眾目共注的可愛(ài)明眸,    終有天對(duì)它擺出魔王的面孔,    把絕代佳麗剁成龍鐘的老丑:    因?yàn)椴簧釙円沟臅r(shí)光把盛夏    帶到猙獰的冬天去把它結(jié)果;    生機(jī)被嚴(yán)霜窒息,綠葉又全下,    白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:    那時(shí)候如果夏天尚未經(jīng)提煉,    讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,    美和美的流澤將一起被截?cái)啵?   美,和美的記憶都無(wú)人再提起:    但提煉過(guò)的花,縱和冬天抗衡,    只失掉顏色,卻永遠(yuǎn)吐著清芬。            六    那么,別讓冬天嶙峋的手抹掉    你的夏天,在你未經(jīng)提煉之前:    熏香一些瓶子;把你美的財(cái)寶    藏在寶庫(kù)里,趁它還未及消散。    這樣的借貸并不是違禁取利,    既然它使那樂(lè)意納息的高興;    這是說(shuō)你該為你另生一個(gè)你,    或者,一個(gè)生十,就十倍地幸運(yùn);    十倍你自己比你現(xiàn)在更快樂(lè),    如果你有十個(gè)兒子來(lái)重現(xiàn)你:    這樣,即使你長(zhǎng)辭,死將奈你何,    既然你繼續(xù)活在你的后裔里?    別任性:你那么標(biāo)致,何必甘心    做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。                      P122-P127

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    一切的峰頂 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   顧名思義。的確是一切的峰頂。這里,有詩(shī)的境界,不同的情緒可以讓你感受。這里,有哲人的思考,讓你回味不停。這里,有書畫般的情境。這里,不會(huì)讓孤單的你寂寞,不會(huì)讓憤怒的你感到無(wú)處發(fā)泄,不會(huì)讓不滿的你再次對(duì)你周遭的一切不滿。
  •   書錯(cuò)不了,莎翁十四行還是作者譯得好!
  •   不愧為大家作品,贊!我有浮士德等先生譯作,但還是忍不住買了。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7