翻譯與漢語

出版時間:2006-12  出版社:中央編譯出版社  作者:蔡新樂  頁數:255  
Tag標簽:無  

內容概要

  我們的外語能力越來越強,為什么翻譯的質量卻不斷走低?在翻譯的沖擊下,漢語何去何從?我們如何保證漢語作為一種語言文化的個性?  通過分析一些翻譯學的教材,追溯翻譯的概念和歷史,深入探討西方文化的邏各斯中心主義究竟能否和歷史悠久的漢語文化和平共處。作者以聞一多、陳寅恪、錢鐘書、梁宗岱等先賢的理論和實踐為例,用解構主義的方法努力探尋漢語及漢語文化的命運。

書籍目錄

前言一、漢語真的要在翻譯中消亡嗎?1.弁言2.漢語僅僅是容器嗎?3.英譯漢中漢語的缺席之一:漢語的政治化與丑化4.英譯漢中漢語的缺席之二:漢語的低俗化與野蠻化5.結語二、歷史的漂泊——有關費茨杰拉德的《魯拜集》譯文的兩次批評及其歷史遺留問題1.解題:歷史的認識2.第一次批評:聞一多的“直譯”及其準確性3.第二次批評:張承志的“回歸”及其盈余4.結語三、后殖民狀況下還有翻譯嗎?——翻譯的兩概念化簡論1.引言2.語言失落的時代與理性主義3.后殖民主義狀況下的翻譯反思4.結語四、“套套邏輯的必然”——論翻譯的非邏輯的特質1.弁言2.“套套邏輯的必然”是怎樣的“必然”3.翻譯對邏輯的拒斥4.結語五、邏輯能走多遠?——譯論與實踐的關系簡論1.弁言2.譯論與實踐:封閉的無理論的理論呈現(xiàn)的簡單化傾向3.譯論中實踐維度的意義及其概念的歷史演進4.翻譯實踐論單一維度化背后的邏輯上的惡性循環(huán)5.結語:邏輯以外的言語表述的可能性六、發(fā)皇心曲,代下注腳?——從現(xiàn)代語言學角度看陳寅恪史學研究的方法論1.緣起2.歷史比較語言學與陳寅恪的文化自足思想3.陳寅恪的“同情”理念及其與結構主義可能性的聯(lián)系4.結構整體的缺席與陳寅恪的解構意識5.結語:陳寅恪的“解構”傾向與中華文化思想資源的關系七、文化史就是翻譯史——陳寅恪的翻譯觀及其啟示簡論八、翻譯世界:朦朧區(qū)域及其含混性——從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用九、讓詩意進入翻譯理論研究——從海德格爾的“非對象性的思”看錢鐘書的“不隔”說十、試論“化境”的反翻譯傾向及“下隔”的理論意義

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯與漢語 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7