語言與翻譯的政治

出版時(shí)間:2001-1  出版社:中央編譯出版社  作者:許寶強(qiáng),袁偉選編  頁數(shù):397  字?jǐn)?shù):320000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)。 具盲點(diǎn)并非來自知識(shí)的不足,而是來自實(shí)感的缺乏——當(dāng)不具備自身緊迫的問題意識(shí)時(shí),知識(shí)永無是身外之物?;蛟S,如何閱讀這本譯自西文的論文集,倒是對(duì)于我們自身的問題意識(shí)構(gòu)成了一個(gè)考驗(yàn)。在這本以理論形態(tài)呈現(xiàn)的論文集面前,最容易犯的錯(cuò)誤就是“理論性閱讀”。假如我們不具有切膚的問題,那么這本譯文集也不地是不斷累積著的西方知識(shí)庫存中的又一個(gè)無關(guān)痛癢的知識(shí)點(diǎn)而已。

書籍目錄

1.話語的秩序  米歇爾·??拢∕ichel Foucault)著  肖濤  譯2.馬克思主義與語言哲學(xué)  沃洛希洛夫(V.N.Volosinov)著  曾憲冠  顧海燕  胡龍彪  譯  曾憲冠  校、3.語言,斗爭之場   貝爾·胡克斯(bell hooks)著  王昶  譯4.為翻譯定位  特賈斯維莉·尼南賈納(Tejaswini Niranjana) 著  袁傳  譯5.跨文化研究的語言問題   劉禾  著  宋偉杰  譯6.翻譯的政治  伽亞特里·斯皮瓦克(G.C.Spivak)著  許兆麟  郝田虎  譯  劉健芝  校7.翻譯理論中的性別  謝莉·西蒙(Sherry Simon)著  吳曉黎  譯  陳順馨  校8.翻譯與文化身份的塑造  勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)著  查正賢  譯劉健芝  校編譯后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語言與翻譯的政治 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   因?yàn)榕灾髁x和后殖民主義都處于弱勢地位,兩者具有天然的親和力,都想為自己的身份爭取話語權(quán),所以翻譯是帶有很強(qiáng)的政治性,這本書讓我們了解翻譯背后的政治較量。
  •   很耐讀,值得精讀。但注意讀法,別僅當(dāng)作一本理論書。
  •   很有價(jià)值的一本書。
  •   翻譯的活動(dòng)受眾多因素影響,成功的譯本不是對(duì)原本的一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是綜合文化、政治等因素的全盤考慮。語言現(xiàn)象,是社會(huì)的發(fā)展的中心話題
  •   如果想多方面了解西方議論,此書值得一看
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7