出版時間:2012-2 出版社:商務(wù)印書館國際有限公司 作者:胡敏 主編,陳采霞 編著 頁數(shù):209
Tag標簽:無
前言
考研英語,特別是考研英譯漢,一直以來都是考生難以攻克的難關(guān)。從歷年考試情況來看,英譯漢得分始終不見提高,原因就在于大部分考生沒有翻譯實踐,更別談對翻譯做研究了。再看看鋪天蓋地的考研輔導(dǎo)書,滿城盡是輔導(dǎo)書,惟獨難見英譯漢。即使有的書掛上了英譯漢的名字,卻也大都是隔靴搔癢,不能給考生帶來實質(zhì)性的突破。與聽力、閱讀、寫作等題型相比,英譯漢永遠是個“灰色地帶”,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由于這樣一種局面,筆者萌發(fā)了寫一本英譯漢輔導(dǎo)書的念頭。與其他題型相比,英譯漢具有其特殊性。首先,翻譯不僅涉及詞匯、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習(xí)慣等有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此做翻譯需要有一定的語言基礎(chǔ)和知識水平。其次,翻譯是一種創(chuàng)造性活動,沒有放之四海而皆準的方法。但為了切實指導(dǎo)考生們攻克考研英譯漢,找到破解試題的良方,我們只能根據(jù)考生們的實際水平和考試要求找出一些規(guī)律并形成相對固定的模式。最后,翻譯過程的剖析瑣碎而復(fù)雜,如何言簡意賅、鞭辟入里,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失去了輔導(dǎo)的意義。所以,寫好這樣一本輔導(dǎo)書的難度是相當大的。鑒于上述情況,雖然筆者一直講授考研翻譯課,且一直有出書的打算,但是這本書稿的誕生仍比其他書歷時更久、費力更多。為了保證書的質(zhì)量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;“四步定位翻譯法”更是在多年實踐基礎(chǔ)上經(jīng)過反復(fù)思考總結(jié)出來的;真題詳解主要是課堂上的講解內(nèi)容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結(jié)則比課堂上詳細、全面得多,由于時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結(jié)。因此,本書的內(nèi)容源于課堂、屬于課堂、超越課堂(from the lectures, of the lectures and beyond the lectures)。值得欣慰的是,“四步定位翻譯法”在解析每年的英譯漢真題時,都得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本復(fù)雜的翻譯過程變得簡單明了、輕松自如。當然,這不僅是我個人多年的心得,也是集體智慧的結(jié)晶。沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關(guān)心和支持,我不可能憑空找到靈感,希望大家在今后的學(xué)習(xí)過程中繼續(xù)對我、對本書提出寶貴意見,希望在不斷地交流中,考生和筆者能夠教學(xué)相長,共同進步。最后祝廣大考生心想事成、考研成功!陳采霞2013年3月
內(nèi)容概要
翻譯,從廣義上來講,是指在準確通順的基礎(chǔ)上把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息。翻譯之于人類生存和發(fā)展的意義不可小覷,它帶領(lǐng)人們走出自己封閉的疆域,促進不同民族之間的交流,對世界歷史文化的形成、傳播都起著十分重要的作用。
正是基于其在人類社會中扮演著如此重要的角色,翻譯一直以來都是外語學(xué)習(xí)中不可或缺的環(huán)節(jié)。就我個人認為,考研英語將“英譯漢”作為一種題型是十分科學(xué)的,因為它不僅能積極地、實事求是地考查出一名考生真正具備的英語水平,而且還以一種強制性的手段督促考生打好英語基礎(chǔ),為未來的學(xué)習(xí)提供保障。
作者簡介
陳采霞,北京新航道學(xué)??佳兄髦v,北京師范大學(xué)翻譯學(xué)碩士,副教授,多次應(yīng)邀赴英語國家進行學(xué)術(shù)訪問與交流。有20多年的英語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗曾多次被評為優(yōu)秀教師,出版著,譯作10多部,擔(dān)任新華社、《英語世界》雜志特約撰稿人和審校人,在《中國翻譯》等國家級專業(yè)雜志上發(fā)表過論文1997年開始從事考研輔導(dǎo),對考研英語有深入獨到的研究。其獨創(chuàng)的“四步定位翻譯法”不僅被學(xué)生高度認可,同時也是翻譯理論與實踐研究領(lǐng)域中的一次重大突破。
書籍目錄
第一章 考研英譯漢題型介紹
一、考研英譯漢與四級英譯漢的區(qū)別
二、考研英譯漢的文章特點
三、考研英譯漢的要求
第二章 考研英譯漢英漢對比
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、英語多代詞,漢語多名詞
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
九、英語多省略,漢語多補充
十、英語多前重心,漢語多后重心
第三章 考研英譯漢四步定位翻譯法
一、結(jié)構(gòu)分析
二、句子切分
三、詞義推敲
四、檢查核對
第四章 1995-2011年英譯漢盲題詳解
1995年英譯漢真題
1996年英譯漢真題
1997年英譯漢真題
1998年英譯漢真題
1999年英譯漢真題
2000年英譯漢真題
2001年英譯漢真題-
2002年英譯漢真題
2003年英譯漢真題
2004年英譯漢真題
2005年英譯漢真題
2006年英譯漢真題
2007年英譯漢真題
2008年英譯漢真題
2009年英譯漢真題
2010年英譯漢真題
2011年英譯漢真題
第五章 考研英譯漢難點總結(jié)
難點一:英譯漢中的代詞
難點二:英譯漢中的名詞
難點三:英譯漢中的動詞
難點四:英譯漢中的非謂語動詞
難點五:英譯漢中的從句
難點六:英譯漢中的對稱
難點七:英譯漢中的變化
難點八:英譯漢中的省略
難點九:英譯漢中的倒裝
難點十:英譯漢中的慣用法
第六章 考研英譯漢模擬試題與參考答案
模擬試題一與參考答案
模擬試題二與參考答案
模擬試題三與參考答案
模擬試題四與參考答案
模擬試題五與參考答案
模擬試題六與參考答案
模擬試題七與參考答案
模擬試題八與參考答案
模擬試題九與參考答案
模擬試題十與參考答案-
模擬試題十一與參考答案
模擬試題十二與參考答案
第七章 1995—2011年英譯漢全真試題參考譯文
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress. 71 ) The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users. The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even mis-leading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades, research productivity, sales records, or whatever is appropriate. 72 )How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
編輯推薦
《新航道?2013考研英語英譯漢四步定位翻譯法》編輯推薦:專業(yè)的視角解析英譯漢的奧秘;揭示英漢轉(zhuǎn)換的差異。獨創(chuàng)的方法四步定位,18年真題+12套模擬,步步為贏!
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
《2014考研英語英譯漢四步定位翻譯法》新航道英語學(xué)習(xí)叢書 PDF格式下載