出版時(shí)間:2000-6 出版社:中國法制出版社 作者:陳忠誠 頁數(shù):304 字?jǐn)?shù):177000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《法苑譯譚》的內(nèi)容既涉及法律文字之英譯漢,亦涉及其漢譯英,并予后者以重視——因?yàn)樗峭庀蛐偷?,直接影響我們法律之國際形象,而且是較之內(nèi)向型法律翻譯更為薄弱的環(huán)節(jié),是法律翻譯的新天地。 《法苑譯譚》所探討的問題大多直接來自實(shí)踐:或契機(jī)于有關(guān)部門的質(zhì)詢,或應(yīng)同行這不恥下問,或取材于筆者審校譯家譯稿和批改學(xué)員作業(yè)時(shí)的札記,或?yàn)閷徃宥ǜ鍟?huì)議上之風(fēng)聞,或?yàn)楣P者在這方面的認(rèn)識過程與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。談?wù)摲绞接械闹徽f一點(diǎn)而不及其余,無話則短;有的則從某一側(cè)面全面鋪開,有話則長。
作者簡介
陳忠誠,號中繩(1922-)。上海圣約翰大學(xué)經(jīng)濟(jì)系肆業(yè),東吳大學(xué)中國比較法學(xué)院法學(xué)士(1947年)、比較法碩士(1949)年、大學(xué)本科畢業(yè)前在美國獨(dú)資企業(yè)德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員
書籍目錄
前言1.“海峽兩岸”怎樣譯?2.“Ukraine”,還是“the Ukraine”?3.“Bonded Area”or “Free Trade Zone”?4.革掉法律英譯一陋習(xí)的命!5.英語中的名、姓6.目的條文的英譯7.“系列”條文的兩種譯法8.法律文字中的“本法”及其英譯9.何謂“dual case”?10.多此-"set"-自討苦吃11.從關(guān)于“回避的誤解譯說起12.究竟是"municipality"還是"city"?13.人·動(dòng)物·獸14.何謂"ordinance"?15.未婚、已婚、離婚或再婚的人16. "child" 的性別17."constitution and constitutional law"的理解與表達(dá)18."intellectual property"新譯19.為國徽正譯進(jìn)一言20.“前科”新譯21.“犯罪率”和“破案率”22."victimless cromes" 果趄沒有被害人嗎?23.“死刑”復(fù)興24.“律師事務(wù)所”不是“律師的事務(wù)所”25.Solo?!26.中、美律師事務(wù)所名稱比較27.美國也有“ barristers"!28.大陸律師漢譯英廣告在香港29.“法律技術(shù)員”者何許人也?30.律師費(fèi)“用譯31.律師為當(dāng)事人制作的”法律意見書”32.法制報(bào)“的英譯33.正確處理?xiàng)l文中的數(shù)字漢譯34.”以上”、“以下”的正譯35.美國的"the high court"36.上訴法院“英語種種37.何謂"sex insurance"?……附: 本書作者解放后主要譯、著作品
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載