出版時間:2009-4 出版社:群言出版社 作者:林語堂 頁數(shù):276
Tag標簽:無
前言
過去童子時讀古文,所讀傳記文字,都是短篇,如《史記》的《刺客列傳》、《廉頗藺相如列傳》,最長的也不過《項羽本紀》。唐代傳奇如《虬髯客傳》、《長恨歌傳》則是小說,去真正史實太遠。唐宋以至清代古文的傳記文仍是短的散文。中國傳記文章之長至排印成冊者,似乎是開始于現(xiàn)代,但為數(shù)不多,其最為人所熟知者,我想是林語堂英文著作的漢譯本,即《武則天正傳》(Lady Wu)及《蘇東坡傳》(The Gay Genius)。這類文學創(chuàng)作之出現(xiàn),與過去之歷史演義小說不能說毫無關(guān)系,但所受的直接影響,還是來自西方的傳記文學,在英文著作中如James Boswell的Life of Samuel Johnson,Giles Lytton Strachey的Queen Victoria,Life of Abraham Lincoln,The Life of Henry George等皆是。以中國歷史之長、史料之富,寫名人傳記的背景和基礎(chǔ),可算極為有利。像林語堂先生這兩本名人傳記寫得實在好,但可惜我們所擁有的這類書實嫌太少。是否我們的學者作家能接著再寫出幾本來?真令人延佇望之。寫傳記不比寫小說,可任憑想象力馳騁,必須不背乎真實,但又不可缺少想象力。寫小說可說是天馬行空,寫傳記則如驅(qū)驊騮、駕戰(zhàn)車,縱然須絕塵馳驟,但不可使套斷韁絕、車翻人杳,只剩下想象之馬,奔馳于其大無垠的太空之中。所以寫傳記要對資料有翔實的考證,對是非善惡有透徹的看法,對資料的剪裁去取,寫景敘事,氣氛對白的安排上,全能表現(xiàn)藝術(shù)的手法。于是,姚姬傳所主張的考據(jù)、義理、詞章,乃一不可缺。也就是說,傳記作家,要有學者系統(tǒng)的治學方法,好從事搜集所需要的資料;要有哲學家的高超智慧的人生觀,以便立論時取得一個不同乎凡俗的觀點;要有文學家的藝術(shù)技巧與想象力,好賦予作品藝術(shù)美與真實感,使作品超乎干枯的歷史之上,而富有充沛的生命與活力。 在《武則天正傳》的原序里,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。我想其基本道理對這本傳記也頗適用。他說: 我不是把本書當做小說寫的……書中的人物、事件、對白,無不是全根據(jù)唐書寫的。不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。事實雖然是歷史上的,而傳記作者則必須敘述上有所選擇,有所強調(diào),同時憑借頭腦的想象力而重新創(chuàng)造,重新說明那活生生的往事。 以上所說考據(jù)、義理、詞章三要點,林語堂先生做到了,也是寫傳記文學的人必須做到的。 林語堂先生的傳記著作,和他的其他文學和學術(shù)著作一樣,都是用英文寫的。若移植回國,自然有賴于中文翻譯。他的Lady Wu,我曾在十六年前在臺灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續(xù)刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編,現(xiàn)已由德華出版社出版。翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。因為有此經(jīng)驗,對《蘇東坡傳》的漢譯自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容后查出補入。1977年夏,見宋碧云小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。比三十年代一般譯品文字,實有過之。拙稿既接近完成,不愿拋棄,乃續(xù)譯完畢。原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便斗膽借用了,否則,拙譯必致再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,愿向宋碧云小姐及遠景出版社敬致萬分感激之忱。 按世界文學與學術(shù)名著譯成外文者,多不止一個譯本。我國之《論語》、《道德經(jīng)》,希臘之《伊利亞特》、《奧德賽》,希伯來文之《舊約》與希臘文之《新約》,英國之《莎士比亞戲劇全集》(在我國即有朱生豪與梁實秋兩譯本),最近黃文范及宣誠兩先生之漢譯本《西線無戰(zhàn)事》,即在臺先后出版,所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個譯本,也是值得的。只愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小姐的細工巧繡那么精致。 本書雖屬翻譯,但力避三十年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。諸如“當……時候”,“假若……的話”,“散步著”,“有著”,“被成功地實驗了”,“房子被建筑好了”,“快速地跳”,“公然地反對”,“那些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍白和黑”等句法文詞,全避而不用。人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然后再補注某某說。一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補入誰說道,下面喘口氣再補半句。這種洋說法也完全避免。沒有別的,就是不愿向洋人毫無條件一面倒。 本書翻譯時多承周素櫻小姐代為整理稿件,溽暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,并此致謝。 本書翻譯,時作時輟,綜計前后,行將兩年。譯稿殺青,停筆靜坐。偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意?;貞浲?,讀書燕市,長巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。今日寄跡海隅,又喜秋光如故,人健如仙。名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計也。于此附記一片喜悅心境。 張振玉 于臺北復旦橋燕廬原 序我寫《蘇東坡傳》并沒有什么特別理由,只是以此為樂而已。存心給他寫本傳記的念頭,已經(jīng)存在心中有年。1936年我全家赴美時,身邊除去若干精選的排印細密的中文基本參考書之外,還帶了些有關(guān)蘇東坡的以及蘇東坡著的珍本古籍,至于在行李中占很多地方一事,就全置諸腦后了。那時我希望寫一本有關(guān)蘇東坡的書,或是翻譯些他的詩文,而且,即便此事我不能如愿,我旅居海外之時,也愿身邊有他相伴。像蘇東坡這樣富有創(chuàng)造力,這樣剛正不阿,這樣放任不羈,這樣令人萬分傾倒而又望塵莫及的高士,有他的作品擺在書架上,就令人覺得有了豐富的精神食糧?,F(xiàn)在我能專心致力寫他這本傳記,自然是一大樂事,此外還需要什么別的理由嗎? 元氣淋漓富有生機的人總是不容易理解的。像蘇東坡這樣的人物,是人間難能有二的。對這種人的人品個性做解釋,一般而論,總是徒勞無功的。在一個多才多藝,生活上多彩多姿的人身上,挑選出他若干使人敬愛的特點,倒是輕而易舉。我們未嘗不可說,蘇東坡是個秉性難改的樂天派,是悲天憫人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文作家,是新派的畫家,是偉大的書法家,是釀酒的實驗者,是工程師,是假道學的反對派,是瑜伽術(shù)的修煉者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘書,是飲酒成癖者,是心腸慈悲的法官,是政治上的堅持己見者,是月下的漫步者,是詩人,是生性詼諧愛開玩笑的人??墒沁@些也許還不足以勾繪出蘇東坡的全貌。我若說,一提到蘇東坡,在中國總會引起人親切敬佩的微笑,也許這話最能概括蘇東坡的一切了。蘇東坡的人品,具有一個多才多藝的天才的深厚、廣博、詼諧,有高度的智力,有天真爛漫的赤子之心——正如耶穌所說具有蟒蛇的智慧,兼有鴿子的溫柔敦厚,在蘇東坡這些方面,其他詩人是不能望其項背的。這些品質(zhì)之薈萃于一身,是天地間的鳳毛麟角,不可能多見的。而蘇東坡正是此等人!他保持天真淳樸,終身不渝。政治上的勾心斗角與利害謀算,與他的人品是格格不入的。他的詩詞文章,或一時即興之作,或是有所不滿時有感而發(fā),都是自然流露,順乎天性,剛猛激烈,正如他所說的“春鳥秋蟲之聲”;也未嘗不可比做他的詩句:“猿吟鶴唳本無意,不知下有行人行?!彼恢本碓谡武鰷u之中,但是他卻光風霽月,高高超越于茍茍營營的政治勾當之上。他不忮不求,隨時隨地吟詩作賦,批評臧否,純?nèi)槐磉_心之所感,至于會招致何等后果,與自己有何利害,則一概置之度外了。因是之故,一直到今天,讀者仍以閱讀他的作品為樂,因為像他這一等人,總是關(guān)心世事,始終抗言直論,不稍隱諱的。他的作品之中流露出他的本性,亦莊亦諧,生動而有力,雖胥視情況之所宜而異其趣,然而莫不真篤而誠懇,完全發(fā)乎內(nèi)心。他之寫作,除去自得其樂外,別無理由,而今日吾人讀其詩文,別無理由,只因為他寫得那么美,那么遒健樸茂,那么字字自真純的心肺間流出。 一千年來,為什么中國歷代都有那么多人熱愛這位大詩人?我極力想分析出這種緣故,現(xiàn)在該說到第二項理由,其實這項理由和第一項理由也無大差別,只是說法不同而已。那就是,蘇東坡自有其迷人的魔力。就如魔力之在女人,美麗芬芳之在花朵,是易于感覺而難于說明的。蘇東坡主要的魔力,是熠熠閃爍的天才所具有的魔力,這等天才常常會引起妻子或極其厚愛他的人為他憂心焦慮,令人不知應當因其大無畏的精神而敬愛他,抑或為了使他免于旁人的加害而勸阻他、保護他。他身上顯然有一股道德的力量,非人力所能扼制,這股力量,由他呱呱落地開始,即強而有力在他身上運行,直到死亡封閉上他的嘴,打斷了他的談笑才停止。他揮動如椽之筆,如同兒戲一般。他能狂妄怪僻,也能莊重嚴肅,能輕松玩笑,也能鄭重莊嚴,從他的筆端,我們能聽到人類情感之弦的振動,有喜悅、有愉快、有夢幻的覺醒,有順從的忍受。他享受宴飲、享受美酒,總是熱誠而友善。他自稱生性急躁,遇有不愜心意之事,便覺得“如蠅在食,吐之方快”。一次,他厭惡某詩人之詩,就直說那“正是東京學究飲私酒,食瘴死牛肉,醉飽后所發(fā)者也”。他開起玩笑來,不分敵友。有一次,在朝廷盛典中,在眾大臣之前,他向一位道學家開玩笑,用一個文詞將他刺痛,他后來不得不承擔此事的后果??墒牵瑒e人所不能了解的是蘇東坡會因事發(fā)怒,但是他卻不會恨人。他恨邪惡之事,對身為邪惡之人,他并不記掛心中。只是不喜愛此等人而已。因為恨別人,是自己無能的表現(xiàn),所以,蘇東坡并非才不如人,因而也從不恨人??傊?,我們所得的印象是,他的一生是載歌載舞,深得其樂,憂患來臨,一笑置之。他的這種魔力就是我這魯拙之筆所要盡力描寫的,他這種魔力也就是使無數(shù)中國的讀書人為他所傾倒、所愛慕的原因。 本書所記載的是一個詩人、畫家與老百姓之摯友的事跡。他感受敏銳,思想透徹,寫作優(yōu)美,作為勇敢,絕不為本身利益而動搖,也不因俗見而改變。他并不精于自謀,但卻富有赤心為民的精神。他對人親切熱情、慷慨厚道,雖不積存一文錢,但自己卻覺得富比王侯。他雖生性倔強、絮聒多言,但是富有捷才,不過也有時口不擇言,過于心直口快;他多才多藝、好奇深思,雖深沉而不免于輕浮,處世接物,不拘泥于俗套,動筆為文則自然典雅;為父兄、為丈夫,以儒學為準繩,而骨子里則是一純?nèi)坏兰?,但憤世嫉俗,是非過于分明。以文才學術(shù)論,他遠超過其他文人學士之上,他自然無須心懷忌妒,自己既然偉大非他人可及,自然對人溫和友善,對自己亦無損害,他是純?nèi)灰桓贝緲阕匀幌?,故無需乎尊貴的虛飾。在為官職所羈絆時,他自稱局促如轅下之駒。處此亂世,他猶如政壇風暴中之海燕,是庸妄的官僚的仇敵,是保民抗暴的勇士。雖然歷朝天子都對他懷有敬慕之心,而歷朝皇后都是他的真摯友人,蘇東坡竟屢遭貶降,曾受逮捕,忍辱茍活。 有一次,蘇東坡對他弟弟子由說了幾句話,話說得最好,描寫他自己也恰當不過: 吾上可陪玉皇大帝,下可以陪卑田院乞兒。眼前見天下無一個不好人。所以,蘇東坡過得快樂,無所畏懼,像一陣清風度過了一生,不無緣故。 蘇東坡一生的經(jīng)歷,根本是他本性的自然流露。在玄學上,他是個佛教徒,他知道生命是某種東西剎那之間的表現(xiàn),是永恒的精神在剎那之間存在軀殼之中的形式,但是他卻不肯接受人生是重擔、是苦難的說法——他認為那不盡然。至于他自己本人,是享受人生的每一刻時光。在玄學方面,他是印度教的思想,但是在氣質(zhì)上,他卻是道地的中國人的氣質(zhì)。從佛教的否定人生,儒家的正視人生,道家的簡化人生,這位詩人在心靈識見中產(chǎn)生了他的混合的人生觀。人生最長也不過三萬六千日,但是那已然夠長了,即使他追尋長生不死的仙丹露藥終成泡影,人生的每一剎那,只要連綿不斷,也就美好可喜了。他的肉體雖然會死,他的精神在下一輩子,則可成為天空的星、地上的河,可以閃亮照明,可以滋潤營養(yǎng),因而維持眾生萬物。這一生,他只是永恒在剎那顯現(xiàn)間的一個微粒,他究竟是哪一個微粒,又何關(guān)乎重要?所以生命畢竟是不朽的、美好的,所以他盡情享受人生。這就是這位曠古奇才樂天派的奧秘的一面。 本書正文并未附有腳注,但曾細心引用來源可靠之資料,并盡量用原來之語句,不過此等資料之運用,表面看來并不明顯易見。因所據(jù)來源全系中文,供參考之腳注對大多數(shù)美國讀者并不實用。資料來源可查書后參考書目。為免讀者陷入中國人名復雜之苦惱,我已盡量淘汰不重要人物的名字,有時只用姓而略其名。此外對人也前后只用一個名字,因為中國文人有四五個名字。原文中引用的詩,有的我譯為英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩之后古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達文意了。 林語堂
內(nèi)容概要
蘇東坡是我國古代著名的文學家、書畫家,他的一生是豐富多彩的,他擁有與生俱來的優(yōu)越感和豁達開朗的性格,他智能優(yōu)異,心靈更是天真無邪。在才俊輩出的北宋年間,東坡先生的詩、文、詞、書、畫均達到了登峰造極的水平,他是中國文學藝術(shù)史上罕見的全才。 盡管林語堂先生在序言中聲稱自己寫《蘇東坡傳》只是“以此為樂而已”,但此書從醞釀到脫稿耗時長達十余年,由此觀之,實為林先生嘔心瀝血之作。這本《蘇東坡傳》可謂是國學大師林語堂最得意的作品,同時也是中國現(xiàn)代長篇傳記開標立范之作。林語堂先生認為,他之所以完全知道蘇東坡,正是因為他了解蘇東坡;他了解蘇東坡,正是因為他喜歡蘇東坡。在本書中,林語堂會為您講述一個不一樣的蘇東坡,一個與世人眼中不同的蘇東坡,一個政績卓著、愛民如子、文韜武略兼?zhèn)涞奶K東坡,一個雖累遭打擊而樂觀情懷不變的蘇東坡。歲月失于道路,命運困于黨爭,生活寄于風雨,襟懷奉于蒼生,正是他大江東去、波瀾壯闊的一生。
作者簡介
林語堂,福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改浯堂。1912年入上海圣約翰大學,畢業(yè)后在清華大學任教。1919年秋赴美國哈佛大學文學系學習。1922年獲文學碩士學位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位后回國,先后任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風》,提倡“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的小品文。193s年后,在美國用英文寫作了《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回圈到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與他人一起創(chuàng)辦《天風》雜志。1966年定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。
書籍目錄
譯者序原序卷一 童年與青年 第一章 文忠公 第二章 眉山 第三章 童年與青年 第四章 應試 第五章 父與子卷二 壯年 第六章 神、鬼、人 第七章 王安石變法 第八章 拗相公 第九章 人的惡行 第十章 兩兄弟 第十一章 名妓、高僧 第十二章 抗暴詩 第十三章 黃樓 第十四章 逮捕與審判卷三 老練 第十五章 東坡居士 第十六章 赤壁賦 第十七章 瑜珈與煉丹 第十八章 浪跡天涯 第十九章 太后恩寵 第二十章 國畫 第二十一章 謙退之道 第二十二章 工程與賑災 第二十三章 百姓之友卷四 流放歲月 第二十四章 二度迫害 第二十五章 流放嶺南 第二十六章 仙居 第二十七章 域外 第二十八章 終了附錄一 年譜附錄二 參考書及資料來源后記
章節(jié)摘錄
要了解一個死去已經(jīng)一千年的人并不困難。試想,通常要了解與我們同住在一個城市的居民,或是了解一位市長的生活,實在嫌所知不足,要了解一個古人,不是有時反倒容易嗎?姑就一端而論,現(xiàn)今仍然在世的人,他的生活尚未完結(jié),一旦遇有危機來臨,誰也不知道他會如何行動。醉漢會戒酒自新,教會中的圣人會墮落,牧師會和唱詩班的少女私奔?;钪娜丝倳泻枚嗫赡艿母淖?。還有,活著的人總有些秘密,他那些秘密之中最精彩的,往往在他死了好久之后才會泄露出來。這就是何以評論與我們自己同時代的人是一件難事,因為他的生活離我們太近了。論一個已然去世的詩人如蘇東坡,情形便不同了。我讀過他的札記,他的七百首詩,還有他的八百通私人書簡。所以知道一個人,或是不知道一個人,與他是否為同代人與否,沒有關(guān)系。主要的倒是是否對他有同情的了解。歸根結(jié)底,我們只能知道自己真正了解的人,我們只能完全了解我們真正喜愛的人。我認為我完全知道蘇東坡,因為我了解他,我了解他,是因為我喜愛他。喜愛哪個詩人,完全是由于哪一種癖好。我想李白更為崇高,而杜甫更為偉大——在他偉大的詩之清新、自然、工巧、悲天憫人的情感方面更為偉大。但是不必表示什么歉意,恕我直言,我偏愛的詩人是蘇東坡。在今天看來,我覺得蘇東坡偉大的人格,比中國其他文人的人格更為鮮明突出,在他的生活和作品里,顯露得更為充分。在我頭腦里,蘇東坡的意象之特別清楚明顯,其理由有二。第一,是由于蘇東坡本人心智上才華的卓越,深深印在他寫的每一行詩上,正如我所看見的他那兩幅墨竹上那烏黑的寶墨之光,時至今日,依然閃耀照人,就猶如他蘸筆揮毫是在頃刻之前一樣。這是天地間一大奇跡,在莎士比亞的創(chuàng)作上,亦復如此。莎翁詩句的遒健,是來自詩人敏感的天性與開闊豁達的胸襟,至今依然清新如故??v然有后代學者的鉆研考證,我們對莎士比亞的生活所知者仍極稀少,可是在他去世四百年之后,由于他作品中感情的力量,我們卻知道了他的心靈深處。第二個理由是,蘇東坡的生活資料較為完全,遠非其他中國詩人可比。有關(guān)他漫長的一生中,多彩多姿的政治生涯那些資料,存在各種史料中,也存在他自己浩繁的著作中,他的詩文都計算在內(nèi),接近百萬言,他的札記、他的遺墨、他的私人書信,在當代把他視為最可敬愛的文人而寫的大量的閑話漫談,都流傳到現(xiàn)在了。在他去世后百年之內(nèi),沒有一本傳記類的書不曾提到這位詩人的。宋儒都長于寫日記,尤以司馬光、王安石、劉摯、曾布為著名,勤奮的傳記作者如王明清、邵伯溫。由于王安石的國家資本新法引起的糾紛,和一直綿延到蘇東坡一生的政壇風波的擾攘不安,作家都保存了那一時代的資料,其中包括對話錄為量甚大。蘇東坡并不記日記。他不是記日記那一類型的人,記日記對他恐怕過于失之規(guī)律嚴正而不自然。但是他寫札記,遇有游山玩水、思想、人物、處所、事件,他都筆之于書,有的記有日期,有的不記日期。而別人則忙于把他的言行記載下來。愛慕他的人都把他寫的書簡題跋等精心保存。當時他以杰出的書法家出名,隨時有人懇求墨寶,他習慣上是隨時題詩,或是書寫雜感評論,酒飯之后,都隨手贈與友人。此等小簡偶記,人皆珍藏,傳之子孫后代,有時也以高價賣出。這些偶記題跋中,往往有蘇東坡精妙之作。如今所保存者,他的書簡約有八百通,有名的墨跡題跋約六百件。實際上,是由于蘇東坡受到廣泛的喜愛,后來才有搜集別的名人書札題跋文字印行的時尚,如黃山谷便是其一。當年成都有一位收藏家,在蘇東坡去世之后,立即開始搜集蘇東坡的墨跡書簡等,刻之于石,拓下榻片出賣,供人做臨摹書法之用。有一次,蘇東坡因?qū)r事有感而作的詩,立刻有人抄寫流傳,境內(nèi)多少文人爭相背誦。蘇東坡雖然發(fā)乎純良真摯之情,但內(nèi)容是對政策表示異議,當時正值忠直之士不容于國都之際,當權(quán)者之憤怒遂集于他一人之身,情勢嚴重,蘇東坡幾乎險遭不測。他是不是后悔呢?表面上,在他的貶謫期間,對不夠親密的朋友他說是已然后悔,但是對莫逆之交,他說并無悔意,并且說,倘遇飯中有蠅,仍須吐出。由于他精神上的坦白流露,他也以身列當時高士之首而自傷,在與心地狹窄而位居要津的政客徒然掙扎了一番之后,他被流放到中國域外的蠻荒瓊崖海島,他以坦蕩蕩之胸懷處之,有幾分相信是命運使然。像蘇東坡這樣的人,生活中竟有如此的遭遇,他之成為文人竊竊私語的話柄,尊重景仰的話題,尤其是在去世之后,乃是自然之事。若與西方相似之人比較,李白是一個文壇上的流星,在剎那之間壯觀驚人的閃耀之后,而自行燃燒消滅,正與雪萊、拜倫相近。杜甫則酷似彌爾頓,既是虔敬的哲人,又是仁厚的長者,學富而文工,以古樸之筆墨,寫豐厚之情思。蘇東坡則始終富有青春活力,以人物論,頗像英國的小說家賽克瑞(Thackeray),在政壇上的活動與詩名,則像法國的雨果,他具有的動人的特點,又仿佛英國的約翰生。不知為什么,我們對約翰生的中風,現(xiàn)在還覺得不安,而對彌爾頓的失明則不然。倘若彌爾頓同時是像英國畫家根茲博羅,也同時像以詩歌批評英國時事的蒲普,而且也像英國飽受折磨的諷刺文學家綏福特,而沒有他日漸增強的尖酸,那我們便找到一個像蘇東坡的英國人了。蘇東坡雖然飽經(jīng)憂患拂逆,他的人性更趨溫和厚道,并沒變成尖酸刻薄。今天我們之所以喜愛蘇東坡,也是因為他飽受了人生之苦的緣故。
媒體關(guān)注與評論
他的作品之中流露出他的本性,亦莊亦諧,生動而有力,雖胥視情況之所宜而異其趣,然而莫不真篤而誠懇,完全發(fā)乎內(nèi)心。他能狂妄怪僻,也能莊重嚴肅,能輕松玩笑,也能鄭重莊嚴,從他的筆端,我們能聽到人類情感之弦的振動,有喜悅、有愉快、有夢幻的覺醒,有順從的忍受。他身上顯然有一股道德的力量,非人力所能扼制,這股力量,由他呱呱落地開始,即強而有力在他身上運行,直到死亡封閉上他的嘴,打斷了他的談笑才停止。他一直卷在政治漩渦之中,但是他卻光風霽月,高高超越于茍茍營營的政治勾當之上。他不忮不求,隨時隨地吟詩作賦,批評臧否,純?nèi)槐磉_心之所感,至于會招致何等后果,與自己有何利害,則一概置之度外了。蘇東坡在中國歷史上的特殊地位,一則是由于他對自己的主張原則,始終堅定而不移,二則是由于他詩文書畫藝術(shù)上的卓絕之美。他的人品道德構(gòu)成了他名氣的骨干,他的風格文章之美則構(gòu)成了他精神之美的骨肉。蘇東坡的人品,具有一個多才多藝的天才的深厚、廣博、詼諧,有高度的智力,有天真爛漫的赤子之心——正如耶穌所說具有蟒蛇的智慧,兼有鴿子的溫柔敦厚,在蘇東坡這些方面,其他詩人是不能望其項背的。這些晶質(zhì)之薈萃于一身,是天地問的風毛麟角,不可能多見的。而蘇東坡正是此等人!他感受敏銳,思想透徹,寫作優(yōu)美,作為勇敢,絕小為本身利益而動搖,也不因俗見而改變。他并不精于自謀,但卻富有赤心為民的精神。他對人親切熱情、慷慨厚道,雖不積存一文錢,但自己卻覺得富比王侯。他雖生性倔強、絮聒多言,但是富有捷才,不過也有時口不擇言,過于心直口快;他多才多藝、好奇深思,雖深沉而不免于輕浮,處世接物,不拘泥于俗套,動筆為文則自然典雅。 ——林語堂
編輯推薦
《蘇東坡傳》將為你講述一個不一樣的蘇東坡,一個與世人眼中不同的蘇東坡,這本《蘇東坡傳》乃是國學大師林語堂最得意的作品,同時也是中國現(xiàn)代長篇傳記開標立范之作。無論是對蘇詩的愛好者還是對林語堂的忠實讀者,《蘇東坡傳》都不失為一本了解心中偶像的經(jīng)典力作。蘇東坡比中國其他的詩人更具有豐富多彩的經(jīng)歷,他具有與生俱來的優(yōu)越感和豁達開朗的性格,他雖然智能優(yōu)異,心靈卻像天真的小孩一樣……知道一個人或不知道一個人,與他是否為同代人,并沒有什么特別的關(guān)系。主要的倒是對他是否有同情的了解。歸根結(jié)底,我們只能知道自己真正了解的人,我們只能完全了解我們真正喜歡的人。林語堂先生認為,他之所以完全知道蘇東坡,正是因為他了解蘇東坡;他了解蘇東坡,正是因為他喜歡蘇東坡。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載