出版時(shí)間:2008-4 出版社:群言出版社 作者:陳文伯 頁(yè)數(shù):382
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
從事翻譯理論研究的人與從事翻譯實(shí)踐的人往往是兩類人,即研究理論者不從事實(shí)踐,從事實(shí)踐者又不研究理論,這當(dāng)然不是絕對(duì)的,但基本上是如此?! 〔还苁茄芯坷碚撨€是實(shí)踐,又常常出現(xiàn)這樣的情況,搞英譯漢的人不搞漢譯英,搞漢譯英的人不搞英譯漢,都是單向翻譯,很少有人兼而為之,進(jìn)行雙向翻譯的實(shí)踐和理論研究?! ∈遣皇怯锌赡芗雀銓?shí)踐又研究理論,既有英譯漢又有漢譯英,兩者兼而為之?本書作者正想解決這個(gè)問(wèn)題,本書也正是朝這方面努力的一個(gè)初步結(jié)果。作者有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實(shí)踐,但理論研究較少,想對(duì)大量實(shí)踐成果進(jìn)
內(nèi)容概要
本書談理論不是抽象地談,更不費(fèi)工夫去解釋理論名詞,而是密切結(jié)合實(shí)踐,就具體譯文談。翻譯理論牽涉兩種語(yǔ)言的異同,尤其是差異,同時(shí)也牽涉方法。所謂“直譯”和“意譯”,說(shuō)到底是方法問(wèn)題。本書主體部分的文章,每篇譯文之后都附有“簡(jiǎn)介”和“譯法要點(diǎn)”,后者既說(shuō)方法也談理論,但卻是根據(jù)具體譯文談的,所以具有較大的實(shí)用價(jià)值。
作者簡(jiǎn)介
陳文伯,外交學(xué)院英語(yǔ)教授,現(xiàn)已離休。1948年畢業(yè)于南京中央大學(xué)外文系。1949年至1950年先后在北京華北人民革命大學(xué)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。1955年外交學(xué)院成立時(shí)即來(lái)校任教.直到離休。離休后仍未脫離教學(xué)。20世紀(jì)70年代參加《漢英詞典》、《漢英成語(yǔ)詞典》的編纂工作。20世紀(jì)80年代參加中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)召開(kāi)的第二次和第三次全國(guó)代表會(huì),并當(dāng)選為該會(huì)第二屆全國(guó)理事會(huì)理事。1983年任日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)裁軍委員會(huì)中文翻譯組審校。1986年至1987年任《中國(guó)翻譯》雜志“英譯漢練習(xí)”專欄撰稿人。1988年至2003年任外交學(xué)院翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。現(xiàn)在仍是《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)沙龍》、《英語(yǔ)文摘》三家刊物的顧問(wèn)。著有《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》、《簡(jiǎn)明英文諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》、《英漢翻譯技巧與練習(xí)》、《教你如何掌握漢譯英技巧》、《英漢翻譯教程》等書籍。譯作有《雙城記》、《簡(jiǎn)愛(ài)》等。
書籍目錄
第一部分 什么是好的譯文 1.作者、譯者和讀者 2.作者自譯與他人翻譯的譯文比較 3.是漢譯英還是英譯漢? 4.好譯文的基本特點(diǎn)第二部分 比較與賞析 1.英譯漢 (1)譯文比較The Ironic PTJnciple (2)佳品賞析Before the cuTrain(excerpts)——from Vanity Fair 2.漢譯英 (1)譯文比較用一生注解友誼 (2)佳品賞析荷塘月色(選段)第三部分 英譯漢實(shí)例講解 1.Prose Poems散文詩(shī) (1)Arabesque(長(zhǎng)城——一幅阿拉伯花飾圖案) (2)The Song ofthe River(河之歌) (3)Spring(春天) 2.Prose散文 (4)The Altar of Heaven(天壇) (5)The Question(問(wèn)題) (6)Lateral Thinking(橫向思維) (7)On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo)) (8)On journalism(論報(bào)紙) (9)Entrepreneur(企業(yè)家) (10)Doing Chores(做日?,嵤拢? (11)Women and Men(女人和男人) (12)Dare to Imagine(敢于夢(mèng)想) 3.Short Stories短篇小說(shuō) (13)Appointment with Love(約會(huì)) (14)Life in Death(從死亡中誕生) (15)In Affection and Esteem(獻(xiàn)上鮮花一束) (16)Help for the Helper(緣分) (17)Crane Diver(偶然與必然) (18)The Open Window(敞開(kāi)的窗戶) (19)Lost andFound(有情人終成眷屬) (20)Swans Mate for Life(生死相依) (21)The Hijacking(智斗劫機(jī)者) 4.Humor and Satire(幽默與諷刺) (22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(現(xiàn)在由某某先生講幾句) (23)Job Hunting(求職信) (24)A Watering Place(礦泉療養(yǎng)地) 5.Diaries 日記 (25)Big Thaw(大解凍) (26)The Urgency(只爭(zhēng)朝夕的緊迫性) (27)Autumn(秋天) 6.Character Sketches人物素描 (28)Enter the Dragon(飛龍顯身) (29)The Writer(作家) (30)Man atthe Center ofthe Storm(風(fēng)口上的人物) (31)Mister Imagination(幻想大師) 7.Journalistic Articles報(bào)刊文章 (32)Neither Asian Nor American(既非亞洲人,亦非美國(guó)人) (33)Born of Injustice(在維護(hù)正義中誕生) (34)How a Milliner's Assistant Became America's“Lady Libegy” (女帽店店員是如何成為美國(guó)“自由女神”的) (35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games (北京奧運(yùn)倒計(jì)時(shí))第四部分 漢譯英實(shí)例講解 1.愛(ài)Love and Affection (1)愛(ài)情節(jié)拍(The Pace ofLove) (2)反射的愛(ài)與恨(A Different View of Love and Hate) (3)傘(Umbrella) (4)那是一種青澀(An Episode that Tastes like Green Olive) (5)問(wèn)與不問(wèn)(To Ask or NotTo) (6)分心(An Absent-minded Mother) 2.女人與男人Women and Men (7)女人什么時(shí)候最美(Whendid She Look Most Beautiful) (8)風(fēng)采翩然(Still Elegant and Graceful) (9)男人品女人,女人品男人 (How aM an and a Woman Size up Each Other) (10)戲說(shuō)男人(A Man Before and After Marriage) 3.夫妻Husband and Wife (11)相攜(Mutual Support) (12)右手握左手(The Left Hand in the Right) (13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings) (14)愛(ài)你才走在你左邊(Walking on HerLeft) (15)職業(yè)習(xí)慣(One's Habit Tells) (16)請(qǐng)給我一個(gè)小小的世界 (Please Let Me Have a Little World of My Own) 4.人生遐想Contemplation of Life (17)生命的啟示(The Force ofLife) (18)貝殼(Seashell) (19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand) (20)飲料與人生(Drinks and Life) (21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life) (22)活出個(gè)性(An Identity of One's Own) (23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death) (24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life) (25)20件最令人開(kāi)心的事 (20)Happiest Things You can Hope For) 5.思想火花Sparks ofThought (26)我們(We) (27)鄉(xiāng)愁(Homesick) (28)寧?kù)o(Moments of Tranquility) (29)溫柔(Loving Gentleness) (30)紅葉(A Red Leaf) (31)遺憾(Regrets) (32)流逝(Going and Gone) (33)選擇(Thoughts on Choice) (34)視角(It Depends on How One Sees It) (35)老照片(OldPhotos) (36)輸與贏(Does It Matter to Win or Lose?) (37)另一扇門(AnotherDoor) (38)童稚可嘉(Sparks ofChildish Wisdom) (39)正視失意(Facing Frustration) (40)破框而出(Shake offthe Yoke ofConvention) (41)偶感三則(Thoughts on Three Subjects) (42)想到就寫(Random Thoughts) (43)壁鐘的啟示(The Clock on the Wall) 6.世人百態(tài)People and Their Attitude (44)對(duì)立的哲學(xué)(The Philosophy of Opposites) (45)運(yùn)動(dòng)員的情操(Sportsmen's Values) (46)我的“協(xié)奏曲”(My Own“Concerto”) (47)我行我素(Do as I Think Fit) (48)小站(A Small Station) (49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?) (50)溫馨的玻璃樽(AGlassVessel ofTinyStars) (51)理直氣和(Friendly Though Wronged) (52)借書的心情(Borrowing Books) 7.經(jīng)營(yíng)之道Business Management (53)智者的眼睛(HowaWiseMan SeesIt) (54)就因?yàn)檫@4%(A Small Figure Plays a Great Role) (55)起死回生的十二個(gè)字(From Bleak to Brisk) 8.寓言及典故Fables and Allusions (56)扁鵲的醫(yī)術(shù)(Bianque the Physician) (57)哲學(xué)家與雙面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod) (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典 (The Story Behind a Chinese Saying) 9.關(guān)于書About Books (59)念書與讀書(Two Ways ofReading) (60)《雷雨》的誕生(How Thunderstorm Came into Being) (61)從溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《發(fā)芽的心情》 (From Brook to River,and Promisingly Waterfall Postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding)第五部分英譯漢和漢譯英共同的幾個(gè)問(wèn)題 1.視角Approach A.全文視角 B.段落視角 C.句子視角 2.內(nèi)涵Implicit Meaning A.無(wú)表述的內(nèi)涵 B.有表述的內(nèi)涵 3.分合Splitting or Integrating A.詞義分合 B.句內(nèi)概念的分合 C.句間分合 D.并列結(jié)構(gòu)的處理 4.銜接Cohesion A.英譯漢(E-C)的情況 B.漢譯英(C-E)的情況 5.修飾語(yǔ)Modifiers A.定語(yǔ) B.狀語(yǔ) C.修飾語(yǔ)的某些情況
章節(jié)摘錄
借書的心情 [1]朋友來(lái)訪,站在我的書櫥前流連忘返,見(jiàn)他一副癡迷的樣子,我故作豪爽地說(shuō):“喜歡什么書就先拿去吧?!弊焐想m然這么說(shuō),其實(shí)心里還是很不情愿的,書就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被別人抱了去,總是有點(diǎn)舍不得?! 2]朋友沒(méi)有看出我的小算盤,只顧聽(tīng)了我的話,在書櫥里挑三揀四地翻出幾本書來(lái),競(jìng)都是我喜歡的,時(shí)不時(shí)要拿出來(lái)讀讀的那種。但潑出去的水是收不回來(lái)了,何況因?yàn)閹妆緯诧@得咱太小家子氣?! 3]不想朋友是個(gè)粗心的人,借出去的書成了肉包子,幾個(gè)月過(guò)去,杳無(wú)音信。心里頗有些不甘,想打電話催討一下,又覺(jué)得不妥,怕朋友面子上過(guò)不去,私下里琢磨了一陣,想出了一個(gè)委婉的辦法。 [4]登門拜訪朋友,朋友很熱情地把我讓進(jìn)了書房。一杯清茶,幾句不咸不淡的話后,小心翼翼地詢問(wèn)朋友近來(lái)可有新書人櫥?朋友立即起身打開(kāi)了他的大書櫥,很大氣地說(shuō):“隨便看吧。” [5]我在書櫥里翻了半天,找到了朋友從我那里借走的幾本,拿出來(lái)仔細(xì)地翻著。書已經(jīng)有些卷了,記得它們借出去的時(shí)候還都是平展展的,手撫著書頁(yè),不自禁地有些心疼?! 6]朋友見(jiàn)我看得上心,便揮揮手說(shuō):“喜歡就帶走看吧,反正我一時(shí)也用不著?!碧欤娴陌呀钑氖峦?,還以為是他自己的書呢。本想告訴他真相,終究還是沒(méi)有張開(kāi)口,既然朋友是個(gè)粗心的人,不妨把屬于自己的書“借”走算了,只當(dāng)什么事也沒(méi)有發(fā)生過(guò)。 [7]那幾本書跟著我回了家?! ”鞠胧虑榫痛舜蜃×?,沒(méi)想到剛過(guò)了幾天,就接到了朋友的電話。電話里,朋友的語(yǔ)氣很是急迫,“哎呀老弟,你借我的那幾本書看完了沒(méi)有?我這里等著用哪?!薄 8]還沒(méi)等我回過(guò)神來(lái),電話那端又說(shuō),“要不你現(xiàn)在打車給我送過(guò)來(lái)吧,車費(fèi)我給你報(bào)!”
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載