譯藝

出版時間:2008-4  出版社:群言出版社  作者:陳文伯  頁數(shù):382  
Tag標簽:無  

前言

  從事翻譯理論研究的人與從事翻譯實踐的人往往是兩類人,即研究理論者不從事實踐,從事實踐者又不研究理論,這當然不是絕對的,但基本上是如此?! 〔还苁茄芯坷碚撨€是實踐,又常常出現(xiàn)這樣的情況,搞英譯漢的人不搞漢譯英,搞漢譯英的人不搞英譯漢,都是單向翻譯,很少有人兼而為之,進行雙向翻譯的實踐和理論研究?! ∈遣皇怯锌赡芗雀銓嵺`又研究理論,既有英譯漢又有漢譯英,兩者兼而為之?本書作者正想解決這個問題,本書也正是朝這方面努力的一個初步結果。作者有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實踐,但理論研究較少,想對大量實踐成果進

內容概要

本書談理論不是抽象地談,更不費工夫去解釋理論名詞,而是密切結合實踐,就具體譯文談。翻譯理論牽涉兩種語言的異同,尤其是差異,同時也牽涉方法。所謂“直譯”和“意譯”,說到底是方法問題。本書主體部分的文章,每篇譯文之后都附有“簡介”和“譯法要點”,后者既說方法也談理論,但卻是根據(jù)具體譯文談的,所以具有較大的實用價值。

作者簡介

陳文伯,外交學院英語教授,現(xiàn)已離休。1948年畢業(yè)于南京中央大學外文系。1949年至1950年先后在北京華北人民革命大學、外國語學校學習。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。1955年外交學院成立時即來校任教.直到離休。離休后仍未脫離教學。20世紀70年代參加《漢英詞典》、《漢英成語詞典》的編纂工作。20世紀80年代參加中國翻譯工作者協(xié)會召開的第二次和第三次全國代表會,并當選為該會第二屆全國理事會理事。1983年任日內瓦聯(lián)合國裁軍委員會中文翻譯組審校。1986年至1987年任《中國翻譯》雜志“英譯漢練習”專欄撰稿人。1988年至2003年任外交學院翻譯專業(yè)碩士研究生導師?,F(xiàn)在仍是《英語世界》、《英語沙龍》、《英語文摘》三家刊物的顧問。著有《英語成語與漢語成語》、《簡明英文諺語習語詞典》、《英漢翻譯技巧與練習》、《教你如何掌握漢譯英技巧》、《英漢翻譯教程》等書籍。譯作有《雙城記》、《簡愛》等。

書籍目錄

第一部分  什么是好的譯文  1.作者、譯者和讀者  2.作者自譯與他人翻譯的譯文比較  3.是漢譯英還是英譯漢?  4.好譯文的基本特點第二部分  比較與賞析  1.英譯漢    (1)譯文比較The Ironic PTJnciple    (2)佳品賞析Before the cuTrain(excerpts)——from Vanity Fair  2.漢譯英    (1)譯文比較用一生注解友誼    (2)佳品賞析荷塘月色(選段)第三部分  英譯漢實例講解  1.Prose Poems散文詩    (1)Arabesque(長城——一幅阿拉伯花飾圖案)    (2)The Song ofthe River(河之歌)    (3)Spring(春天)  2.Prose散文    (4)The Altar of Heaven(天壇)    (5)The Question(問題)    (6)Lateral Thinking(橫向思維)    (7)On Leadership(論領導)    (8)On journalism(論報紙)    (9)Entrepreneur(企業(yè)家)    (10)Doing Chores(做日常瑣事)    (11)Women and Men(女人和男人)    (12)Dare to Imagine(敢于夢想)  3.Short Stories短篇小說    (13)Appointment with Love(約會)    (14)Life in Death(從死亡中誕生)    (15)In Affection and Esteem(獻上鮮花一束)    (16)Help for the Helper(緣分)    (17)Crane Diver(偶然與必然)    (18)The Open Window(敞開的窗戶)    (19)Lost andFound(有情人終成眷屬)    (20)Swans Mate for Life(生死相依)    (21)The Hijacking(智斗劫機者)  4.Humor and Satire(幽默與諷刺)    (22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(現(xiàn)在由某某先生講幾句)    (23)Job Hunting(求職信)    (24)A Watering Place(礦泉療養(yǎng)地)  5.Diaries 日記    (25)Big Thaw(大解凍)    (26)The Urgency(只爭朝夕的緊迫性)    (27)Autumn(秋天)  6.Character Sketches人物素描    (28)Enter the Dragon(飛龍顯身)    (29)The Writer(作家)    (30)Man atthe Center ofthe Storm(風口上的人物)    (31)Mister Imagination(幻想大師)  7.Journalistic Articles報刊文章    (32)Neither Asian Nor American(既非亞洲人,亦非美國人)    (33)Born of Injustice(在維護正義中誕生)    (34)How a Milliner's Assistant Became America's“Lady Libegy”    (女帽店店員是如何成為美國“自由女神”的)    (35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games    (北京奧運倒計時)第四部分  漢譯英實例講解  1.愛Love and Affection    (1)愛情節(jié)拍(The Pace ofLove)    (2)反射的愛與恨(A Different View of Love and Hate)    (3)傘(Umbrella)    (4)那是一種青澀(An Episode that Tastes like Green Olive)    (5)問與不問(To Ask or NotTo)    (6)分心(An Absent-minded Mother)  2.女人與男人Women and Men    (7)女人什么時候最美(Whendid She Look Most Beautiful)    (8)風采翩然(Still Elegant and Graceful)    (9)男人品女人,女人品男人    (How aM an and a Woman Size up Each Other)    (10)戲說男人(A Man Before and After Marriage)  3.夫妻Husband and Wife    (11)相攜(Mutual Support)    (12)右手握左手(The Left Hand in the Right)    (13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings)    (14)愛你才走在你左邊(Walking on HerLeft)    (15)職業(yè)習慣(One's Habit Tells)    (16)請給我一個小小的世界    (Please Let Me Have a Little World of My Own)  4.人生遐想Contemplation of Life    (17)生命的啟示(The Force ofLife)    (18)貝殼(Seashell)    (19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand)    (20)飲料與人生(Drinks and Life)    (21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life)    (22)活出個性(An Identity of One's Own)    (23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death)    (24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life)    (25)20件最令人開心的事    (20)Happiest Things You can Hope For)  5.思想火花Sparks ofThought    (26)我們(We)    (27)鄉(xiāng)愁(Homesick)    (28)寧靜(Moments of Tranquility)    (29)溫柔(Loving Gentleness)    (30)紅葉(A Red Leaf)    (31)遺憾(Regrets)    (32)流逝(Going and Gone)    (33)選擇(Thoughts on Choice)    (34)視角(It Depends on How One Sees It)    (35)老照片(OldPhotos)    (36)輸與贏(Does It Matter to Win or Lose?)    (37)另一扇門(AnotherDoor)    (38)童稚可嘉(Sparks ofChildish Wisdom)    (39)正視失意(Facing Frustration)    (40)破框而出(Shake offthe Yoke ofConvention)    (41)偶感三則(Thoughts on Three Subjects)    (42)想到就寫(Random Thoughts)    (43)壁鐘的啟示(The Clock on the Wall)  6.世人百態(tài)People and Their Attitude    (44)對立的哲學(The Philosophy of Opposites)    (45)運動員的情操(Sportsmen's Values)    (46)我的“協(xié)奏曲”(My Own“Concerto”)    (47)我行我素(Do as I Think Fit)    (48)小站(A Small Station)    (49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?)    (50)溫馨的玻璃樽(AGlassVessel ofTinyStars)    (51)理直氣和(Friendly Though Wronged)    (52)借書的心情(Borrowing Books)  7.經營之道Business Management    (53)智者的眼睛(HowaWiseMan SeesIt)    (54)就因為這4%(A Small Figure Plays a Great Role)    (55)起死回生的十二個字(From Bleak to Brisk)  8.寓言及典故Fables and Allusions    (56)扁鵲的醫(yī)術(Bianque the Physician)    (57)哲學家與雙面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod)    (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典    (The Story Behind a Chinese Saying)  9.關于書About Books    (59)念書與讀書(Two Ways ofReading)    (60)《雷雨》的誕生(How Thunderstorm Came into Being)    (61)從溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《發(fā)芽的心情》    (From Brook to River,and Promisingly Waterfall Postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding)第五部分英譯漢和漢譯英共同的幾個問題  1.視角Approach    A.全文視角    B.段落視角    C.句子視角  2.內涵Implicit Meaning    A.無表述的內涵    B.有表述的內涵  3.分合Splitting or Integrating    A.詞義分合    B.句內概念的分合    C.句間分合    D.并列結構的處理    4.銜接Cohesion    A.英譯漢(E-C)的情況    B.漢譯英(C-E)的情況    5.修飾語Modifiers    A.定語    B.狀語    C.修飾語的某些情況

章節(jié)摘錄

  借書的心情  [1]朋友來訪,站在我的書櫥前流連忘返,見他一副癡迷的樣子,我故作豪爽地說:“喜歡什么書就先拿去吧?!弊焐想m然這么說,其實心里還是很不情愿的,書就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被別人抱了去,總是有點舍不得。  [2]朋友沒有看出我的小算盤,只顧聽了我的話,在書櫥里挑三揀四地翻出幾本書來,競都是我喜歡的,時不時要拿出來讀讀的那種。但潑出去的水是收不回來了,何況因為幾本書,也顯得咱太小家子氣。  [3]不想朋友是個粗心的人,借出去的書成了肉包子,幾個月過去,杳無音信。心里頗有些不甘,想打電話催討一下,又覺得不妥,怕朋友面子上過不去,私下里琢磨了一陣,想出了一個委婉的辦法?! 4]登門拜訪朋友,朋友很熱情地把我讓進了書房。一杯清茶,幾句不咸不淡的話后,小心翼翼地詢問朋友近來可有新書人櫥?朋友立即起身打開了他的大書櫥,很大氣地說:“隨便看吧?!薄 5]我在書櫥里翻了半天,找到了朋友從我那里借走的幾本,拿出來仔細地翻著。書已經有些卷了,記得它們借出去的時候還都是平展展的,手撫著書頁,不自禁地有些心疼?! 6]朋友見我看得上心,便揮揮手說:“喜歡就帶走看吧,反正我一時也用不著?!碧?,他真的把借書的事忘了,還以為是他自己的書呢。本想告訴他真相,終究還是沒有張開口,既然朋友是個粗心的人,不妨把屬于自己的書“借”走算了,只當什么事也沒有發(fā)生過。  [7]那幾本書跟著我回了家。  本想事情就此打住了,沒想到剛過了幾天,就接到了朋友的電話。電話里,朋友的語氣很是急迫,“哎呀老弟,你借我的那幾本書看完了沒有?我這里等著用哪?!薄 8]還沒等我回過神來,電話那端又說,“要不你現(xiàn)在打車給我送過來吧,車費我給你報!”

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯藝 PDF格式下載


用戶評論 (總計92條)

 
 

  •   群言出版社的書一向質量都不錯。受到這本書感覺就是物有所值,無論是內容還是外在。本書不側重翻譯理論,主要是側重翻譯實踐。通過對原文和譯本的對照分析,講解翻譯的方法。本書編排分類清晰,按六部分編排(詳細可參照目錄)內容包括英譯漢和漢譯英,選用題材多樣化,有散文詩、散文、短篇小說、諷刺與幽默、日記、人物素描、報刊文章。每篇譯文后都附上譯法要點。書本最后一部分英譯漢和漢譯英的幾個共同問題也是值得一看的。不過書的內容具有一定的難度,適合有一定翻譯基礎的讀者。
  •   質量好。物流快。內容主要以英漢漢英文章的翻譯賞析為主,沒有過多涉及技巧方法~~~~
  •   老師要求我們小組一定要看完并自己動手翻譯的書
    里面的內容很真實,都是一篇篇的小短文,選的文章都很優(yōu)美,譯文質量也很高,對于初學者來說比較適合,難易適中,內容活潑,不像一般的教材那樣枯燥無味,堅持譯下去一定能提高自己的水平
  •   我就是外交學院畢業(yè)的,可是沒有上過陳老師的課,真是遺憾啊。讀陳老師的書,得慢慢品,慢慢嚼,反正挺不容易的,如果能靜下心來,還是有收獲的。
  •   參加筆譯 老師推薦
  •   所有譯文皆屬上乘之作,值得好好回味。
  •   還沒有開始讀,看里面的文章都是翻譯兩篇然后對比看哪一篇比較好。對其中用到的一些方法和獨特之處進行了講解。強烈要求當當網把圖書其中幾頁的照片掃描上傳上去,這樣我們才知道書適不適合我們!
  •   本來是想買一本重點針對英漢互譯(主要是單句)的翻譯指導書,但是這一本是針對真正意義上的翻譯的書,所以想要提高考試里的英譯漢和漢譯英的同學注意下哈!
  •   一個很有資歷的翻譯老師推薦的,那內容不錯,比較了很多本才買的,值得看??!不過,最好是有點翻譯基礎或理論的人看,收獲可能更多!
  •   很好的一本書理論實踐一起
  •   一本很不錯的書,去年都在找,一直沒貨,這個月終于買到了.很貼近生活化的選材.對學習筆譯有非常不錯的幫助.
  •   文章經典翻譯經典講解也不錯翻譯學習的好材料
  •   學長推薦的考研英語翻譯用書 很經典
  •   閱讀此書可以提升自我的筆譯技能,推薦。
  •   看完這本書就覺得,一位出色的翻譯除了要具備過硬的語言文字功底之外,還需要有能自由穿梭在不同文化形態(tài)的本事才行!
  •   這本書是我翻譯老師推薦的,粗略翻閱一下后覺得學翻譯的要必備這本書.紙張非常好,唯一的瑕疵就是有一頁邊有點破損,但絲毫不影響我對這本書的強烈喜愛!
  •   選擇的文章翻譯不錯,內容可以學到很多東西
  •   可讀性強,文章和翻譯都很精彩、很經典,有代表性,值得推薦。
  •   里面的內容非常經典,都是一些大家的翻譯之作,值得學習!
  •   經典之作,翻譯學習的好幫手。
  •   很喜歡新東方的書,已經買的很多了,都很好
  •   一本有實際意義和用途的書~~ 書的內容充實豐富、非常適合學生擴充閱讀量、對英語理解很有幫助、書的質量有保證、很喜歡~!
  •   這本書質量很好,翻譯視野廣闊,但講解不夠細致,不過,算得上是本好書
  •   是很好看了以后很受啟發(fā)在各個方面不僅是翻譯都有所提高值得讀學研究的一本書
  •   這本書是我要考研的學校所要求的,通過老師的推薦,我在當當上夠買了,當時正值圖書節(jié),免了運費。書運送的很快,而且質量非常好,很滿意:)謝謝啦~
  •   朋友介紹買的,很不錯,大家都在用來考翻譯。
  •   好,買了很多本翻譯的書,這本很不錯。
  •   不錯哦,適合翻譯
  •   內容充實 ,能真的學到翻譯的一些技巧
  •   內容很好,很有趣,也挺適合翻譯的
  •   書內容很好,用欣賞的眼光看翻譯~~印刷質量也很好很值~
  •   呵呵,這樣看來,文化其實是可以互通的.這個書寫的還不錯,很多地方自己之前翻譯的時候不敢,或者不懂,看過講解,基本上敢去放手的翻譯一下下了.
  •   本書題目就讓我眼前一亮,簡單兩字就能囊括全書內容,非同類書所能比擬,相信內容也同書名一樣有內涵,名副其實
  •   排版很好,大家之作,選取的文章很好
  •   書很好,很適合目前的學習狀況,幫助很大。
  •   作者很博學,講的東西非常實用,建議購買.
  •   新華書店翻過這本書,當當購得的書最大不同的是,封皮黃白相間,很奇怪~不過里面挺好,不影響閱讀??爝f晚8點送來的,挺感動的
  •   這本書內容充實,值得一看
  •   老師介紹的,感覺還不錯!
  •   發(fā)貨速度很快,基本全是英文
  •   老師推薦的 還是不錯的 得細細品味。
  •   書有點臟 但是不影響閱讀 大概翻了翻覺得不錯
  •   上學的時候就看過,再看的時候覺得挺親切。
  •   送貨第二天就到了 挺快的 質量很滿意 就是可能存放有些時間 書底有些臟 不過也不影響啦~~
  •   以前考上研的師姐推薦的,一般
  •   書的之聯(lián)合挺不錯的,只是擔心內容會難
  •   對于剛入門的我來說,里面的很多知識很新穎,受益良多
  •   老師推薦的書,應該不錯??!
  •   還好吧 也有點練習提高的意思 不過后邊也有專門一章講技巧的
  •   很好,很不錯的書,講解詳細
  •   適合初學者,好好看吧,會受益匪淺的
  •   非常不錯,值得購買,為考研而買
  •   大體看了看,,還不錯
  •   正版圖書 不錯 下次還來光臨
  •   但是要想體會英文之美,值得推介。
  •   書的內容不錯,保存的夜很整潔。喜歡~
  •   書的質量很好!服務很周到。
  •   相當不錯,拿下它
  •   是本好書哦!擁有它能讓你得到的不只是知識……
  •   不錯,很難得啊
  •   出版有幾年的書了,多少帶著點歲月的痕跡,能買到就很贊!
  •   感覺還不錯。還沒有開始看。
  •   是本才錯的英文翻譯學習書.通過此書不僅能夠學習到翻譯的技巧,還能領略到英漢兩種語言的美感.
  •   里面譯文質量挺高的,需要學習積累,有差距
  •   沒有明確說明什么翻譯理論,減少理解的煩惱,所選文章很實用。
  •   欣賞用還是比較可以的,但練筆的話絕對和張培基譯的散文選不能比啦,畢竟張乃散文翻譯之執(zhí)牛耳者,放眼中國能望其項背的有幾人
  •   這本書的內容很好,特別是漢譯英部分。出自名家的手筆就是好。
  •   適合翻譯愛好者閱讀,但不適合作為考試輔導資料;里面有的文章選的不錯,很有代表性
  •   好書,適合翻譯練習。不過感覺文章像從《讀者》一類的書上選下來的,題材不太全。
  •   這本書是給有一定的英語水平的看的。
  •   翻譯老師推薦購買的書籍,好
  •   喜歡翻譯
  •   整體上看,書還不錯,只是翻譯文本之間的對照有點困難,編輯不夠科學。
  •   拓展翻譯知識
  •   對于翻譯的童鞋,這本必讀
  •   適合有翻譯基礎的人閱讀
  •   所選文章勵志感人 分析詳細 很不錯
  •   它會讓你感受到原來英文的語言也會像我們的語言那樣有魅力……
  •   在圖書館看到的這本書,感覺挺不錯的
  •   書內容豐富,能吸引讀者的興趣
  •   封面怎么黃黃的 感覺像盜版 里面紙張也一般
  •   發(fā)貨速度挺快,書是不錯的。希望大家能夠好好利用。
  •   選文很好,分析的也不錯
  •   一個學生的精力有多少呢,課本再加上輔導書一堆堆的是輔導書的好還是老師的不好呢,輔導書好吸引學生去買自學;老師的不好學生學不會去買書自學。還有就是老師的推薦,學生就去買因為每個人都想學好,還有就是老師從這里出題,學生為了應試才買書,是什么原因呢?不知~~~~
  •   書質量不錯,內容也挺好的,新東方的名是響當當?shù)?可惜買來之後衹翻了前幾頁,希望要買的朋友先確定有足夠時間看.
  •   看了前幾頁,感覺不錯,質量也好
  •   認真把它看完~!
  •   內容還不錯的,就是價格相對貴了一點。
  •   很好的,很適合專業(yè)人員參考。
  •   不錯的書,老師推薦~~
  •   可能是對這本書有誤解。我是英語專業(yè)的,想學到一點筆譯技巧,卻看到一對很文學的東西。當然還是很有幫助的,書里的講解挺專業(yè)。
  •     第一次知道本書還是幾年前讀G班那會,旁邊是高級口譯班,時不時會看到美女們手捧<<譯藝>>插肩而過。于是想,美女們讀的書,能不是好書嗎。:)去年某次逛書店,終于把它買了來,咱也拔高點文化,看看當年美女們看的書是啥水準。
      
      這本書最出彩的地方在于,全書由很多篇用語還算精妙的短文構成(同類書籍,有不少是每篇文章過長,生詞多得離譜,看得太累?;蛘叻治龆叹溥^多,支離破碎,很難有全局感),無論是漢英還是英漢的短文,隨意找張草紙自己試譯一段,再對比原文,都不會感覺太過枯燥。
      
      隨意舉上文中的一例:
      中文 - 愛情節(jié)拍因人而異,比方說兩個彼此相愛的人,一個想結婚時,對方還沒準備好;這方準備就緒進入狀態(tài)時,驀然發(fā)現(xiàn)對方已不在原來的位置上了。
      英譯 - The pace of love varies with different persons. When two persons are in love, one may feel inclined to marry but the other does not. One has got in the mood with everything ready, while the other no longer remains there.
      
      對于備戰(zhàn)翻譯考試的人士來說,本書可能是必修課,那就咬牙挺著吧。社會上有很多工作后怕把英語丟掉的tx,對于這部分人來說,此書有非常不錯的用途。每天來上半篇或一篇的英漢互譯,日積月累,英漢的水平應該都會水漲船高,不會因為步入社會而丟失什么。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7