出版時間:2008-4 出版社:群言出版社 作者:陳文伯 頁數(shù):382
Tag標簽:無
前言
從事翻譯理論研究的人與從事翻譯實踐的人往往是兩類人,即研究理論者不從事實踐,從事實踐者又不研究理論,這當然不是絕對的,但基本上是如此?! 〔还苁茄芯坷碚撨€是實踐,又常常出現(xiàn)這樣的情況,搞英譯漢的人不搞漢譯英,搞漢譯英的人不搞英譯漢,都是單向翻譯,很少有人兼而為之,進行雙向翻譯的實踐和理論研究?! ∈遣皇怯锌赡芗雀銓嵺`又研究理論,既有英譯漢又有漢譯英,兩者兼而為之?本書作者正想解決這個問題,本書也正是朝這方面努力的一個初步結果。作者有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實踐,但理論研究較少,想對大量實踐成果進
內容概要
本書談理論不是抽象地談,更不費工夫去解釋理論名詞,而是密切結合實踐,就具體譯文談。翻譯理論牽涉兩種語言的異同,尤其是差異,同時也牽涉方法。所謂“直譯”和“意譯”,說到底是方法問題。本書主體部分的文章,每篇譯文之后都附有“簡介”和“譯法要點”,后者既說方法也談理論,但卻是根據(jù)具體譯文談的,所以具有較大的實用價值。
作者簡介
陳文伯,外交學院英語教授,現(xiàn)已離休。1948年畢業(yè)于南京中央大學外文系。1949年至1950年先后在北京華北人民革命大學、外國語學校學習。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。1955年外交學院成立時即來校任教.直到離休。離休后仍未脫離教學。20世紀70年代參加《漢英詞典》、《漢英成語詞典》的編纂工作。20世紀80年代參加中國翻譯工作者協(xié)會召開的第二次和第三次全國代表會,并當選為該會第二屆全國理事會理事。1983年任日內瓦聯(lián)合國裁軍委員會中文翻譯組審校。1986年至1987年任《中國翻譯》雜志“英譯漢練習”專欄撰稿人。1988年至2003年任外交學院翻譯專業(yè)碩士研究生導師?,F(xiàn)在仍是《英語世界》、《英語沙龍》、《英語文摘》三家刊物的顧問。著有《英語成語與漢語成語》、《簡明英文諺語習語詞典》、《英漢翻譯技巧與練習》、《教你如何掌握漢譯英技巧》、《英漢翻譯教程》等書籍。譯作有《雙城記》、《簡愛》等。
書籍目錄
第一部分 什么是好的譯文 1.作者、譯者和讀者 2.作者自譯與他人翻譯的譯文比較 3.是漢譯英還是英譯漢? 4.好譯文的基本特點第二部分 比較與賞析 1.英譯漢 (1)譯文比較The Ironic PTJnciple (2)佳品賞析Before the cuTrain(excerpts)——from Vanity Fair 2.漢譯英 (1)譯文比較用一生注解友誼 (2)佳品賞析荷塘月色(選段)第三部分 英譯漢實例講解 1.Prose Poems散文詩 (1)Arabesque(長城——一幅阿拉伯花飾圖案) (2)The Song ofthe River(河之歌) (3)Spring(春天) 2.Prose散文 (4)The Altar of Heaven(天壇) (5)The Question(問題) (6)Lateral Thinking(橫向思維) (7)On Leadership(論領導) (8)On journalism(論報紙) (9)Entrepreneur(企業(yè)家) (10)Doing Chores(做日常瑣事) (11)Women and Men(女人和男人) (12)Dare to Imagine(敢于夢想) 3.Short Stories短篇小說 (13)Appointment with Love(約會) (14)Life in Death(從死亡中誕生) (15)In Affection and Esteem(獻上鮮花一束) (16)Help for the Helper(緣分) (17)Crane Diver(偶然與必然) (18)The Open Window(敞開的窗戶) (19)Lost andFound(有情人終成眷屬) (20)Swans Mate for Life(生死相依) (21)The Hijacking(智斗劫機者) 4.Humor and Satire(幽默與諷刺) (22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(現(xiàn)在由某某先生講幾句) (23)Job Hunting(求職信) (24)A Watering Place(礦泉療養(yǎng)地) 5.Diaries 日記 (25)Big Thaw(大解凍) (26)The Urgency(只爭朝夕的緊迫性) (27)Autumn(秋天) 6.Character Sketches人物素描 (28)Enter the Dragon(飛龍顯身) (29)The Writer(作家) (30)Man atthe Center ofthe Storm(風口上的人物) (31)Mister Imagination(幻想大師) 7.Journalistic Articles報刊文章 (32)Neither Asian Nor American(既非亞洲人,亦非美國人) (33)Born of Injustice(在維護正義中誕生) (34)How a Milliner's Assistant Became America's“Lady Libegy” (女帽店店員是如何成為美國“自由女神”的) (35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games (北京奧運倒計時)第四部分 漢譯英實例講解 1.愛Love and Affection (1)愛情節(jié)拍(The Pace ofLove) (2)反射的愛與恨(A Different View of Love and Hate) (3)傘(Umbrella) (4)那是一種青澀(An Episode that Tastes like Green Olive) (5)問與不問(To Ask or NotTo) (6)分心(An Absent-minded Mother) 2.女人與男人Women and Men (7)女人什么時候最美(Whendid She Look Most Beautiful) (8)風采翩然(Still Elegant and Graceful) (9)男人品女人,女人品男人 (How aM an and a Woman Size up Each Other) (10)戲說男人(A Man Before and After Marriage) 3.夫妻Husband and Wife (11)相攜(Mutual Support) (12)右手握左手(The Left Hand in the Right) (13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings) (14)愛你才走在你左邊(Walking on HerLeft) (15)職業(yè)習慣(One's Habit Tells) (16)請給我一個小小的世界 (Please Let Me Have a Little World of My Own) 4.人生遐想Contemplation of Life (17)生命的啟示(The Force ofLife) (18)貝殼(Seashell) (19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand) (20)飲料與人生(Drinks and Life) (21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life) (22)活出個性(An Identity of One's Own) (23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death) (24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life) (25)20件最令人開心的事 (20)Happiest Things You can Hope For) 5.思想火花Sparks ofThought (26)我們(We) (27)鄉(xiāng)愁(Homesick) (28)寧靜(Moments of Tranquility) (29)溫柔(Loving Gentleness) (30)紅葉(A Red Leaf) (31)遺憾(Regrets) (32)流逝(Going and Gone) (33)選擇(Thoughts on Choice) (34)視角(It Depends on How One Sees It) (35)老照片(OldPhotos) (36)輸與贏(Does It Matter to Win or Lose?) (37)另一扇門(AnotherDoor) (38)童稚可嘉(Sparks ofChildish Wisdom) (39)正視失意(Facing Frustration) (40)破框而出(Shake offthe Yoke ofConvention) (41)偶感三則(Thoughts on Three Subjects) (42)想到就寫(Random Thoughts) (43)壁鐘的啟示(The Clock on the Wall) 6.世人百態(tài)People and Their Attitude (44)對立的哲學(The Philosophy of Opposites) (45)運動員的情操(Sportsmen's Values) (46)我的“協(xié)奏曲”(My Own“Concerto”) (47)我行我素(Do as I Think Fit) (48)小站(A Small Station) (49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?) (50)溫馨的玻璃樽(AGlassVessel ofTinyStars) (51)理直氣和(Friendly Though Wronged) (52)借書的心情(Borrowing Books) 7.經營之道Business Management (53)智者的眼睛(HowaWiseMan SeesIt) (54)就因為這4%(A Small Figure Plays a Great Role) (55)起死回生的十二個字(From Bleak to Brisk) 8.寓言及典故Fables and Allusions (56)扁鵲的醫(yī)術(Bianque the Physician) (57)哲學家與雙面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod) (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典 (The Story Behind a Chinese Saying) 9.關于書About Books (59)念書與讀書(Two Ways ofReading) (60)《雷雨》的誕生(How Thunderstorm Came into Being) (61)從溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《發(fā)芽的心情》 (From Brook to River,and Promisingly Waterfall Postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding)第五部分英譯漢和漢譯英共同的幾個問題 1.視角Approach A.全文視角 B.段落視角 C.句子視角 2.內涵Implicit Meaning A.無表述的內涵 B.有表述的內涵 3.分合Splitting or Integrating A.詞義分合 B.句內概念的分合 C.句間分合 D.并列結構的處理 4.銜接Cohesion A.英譯漢(E-C)的情況 B.漢譯英(C-E)的情況 5.修飾語Modifiers A.定語 B.狀語 C.修飾語的某些情況
章節(jié)摘錄
借書的心情 [1]朋友來訪,站在我的書櫥前流連忘返,見他一副癡迷的樣子,我故作豪爽地說:“喜歡什么書就先拿去吧?!弊焐想m然這么說,其實心里還是很不情愿的,書就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被別人抱了去,總是有點舍不得。 [2]朋友沒有看出我的小算盤,只顧聽了我的話,在書櫥里挑三揀四地翻出幾本書來,競都是我喜歡的,時不時要拿出來讀讀的那種。但潑出去的水是收不回來了,何況因為幾本書,也顯得咱太小家子氣。 [3]不想朋友是個粗心的人,借出去的書成了肉包子,幾個月過去,杳無音信。心里頗有些不甘,想打電話催討一下,又覺得不妥,怕朋友面子上過不去,私下里琢磨了一陣,想出了一個委婉的辦法?! 4]登門拜訪朋友,朋友很熱情地把我讓進了書房。一杯清茶,幾句不咸不淡的話后,小心翼翼地詢問朋友近來可有新書人櫥?朋友立即起身打開了他的大書櫥,很大氣地說:“隨便看吧?!薄 5]我在書櫥里翻了半天,找到了朋友從我那里借走的幾本,拿出來仔細地翻著。書已經有些卷了,記得它們借出去的時候還都是平展展的,手撫著書頁,不自禁地有些心疼?! 6]朋友見我看得上心,便揮揮手說:“喜歡就帶走看吧,反正我一時也用不著?!碧?,他真的把借書的事忘了,還以為是他自己的書呢。本想告訴他真相,終究還是沒有張開口,既然朋友是個粗心的人,不妨把屬于自己的書“借”走算了,只當什么事也沒有發(fā)生過。 [7]那幾本書跟著我回了家。 本想事情就此打住了,沒想到剛過了幾天,就接到了朋友的電話。電話里,朋友的語氣很是急迫,“哎呀老弟,你借我的那幾本書看完了沒有?我這里等著用哪?!薄 8]還沒等我回過神來,電話那端又說,“要不你現(xiàn)在打車給我送過來吧,車費我給你報!”
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載