譯藝

出版時(shí)間:2008-4  出版社:群言出版社  作者:陳文伯  頁(yè)數(shù):382  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  從事翻譯理論研究的人與從事翻譯實(shí)踐的人往往是兩類人,即研究理論者不從事實(shí)踐,從事實(shí)踐者又不研究理論,這當(dāng)然不是絕對(duì)的,但基本上是如此?! 〔还苁茄芯坷碚撨€是實(shí)踐,又常常出現(xiàn)這樣的情況,搞英譯漢的人不搞漢譯英,搞漢譯英的人不搞英譯漢,都是單向翻譯,很少有人兼而為之,進(jìn)行雙向翻譯的實(shí)踐和理論研究?! ∈遣皇怯锌赡芗雀銓?shí)踐又研究理論,既有英譯漢又有漢譯英,兩者兼而為之?本書作者正想解決這個(gè)問(wèn)題,本書也正是朝這方面努力的一個(gè)初步結(jié)果。作者有英譯漢和漢譯英兩方面多年的實(shí)踐,但理論研究較少,想對(duì)大量實(shí)踐成果進(jìn)

內(nèi)容概要

本書談理論不是抽象地談,更不費(fèi)工夫去解釋理論名詞,而是密切結(jié)合實(shí)踐,就具體譯文談。翻譯理論牽涉兩種語(yǔ)言的異同,尤其是差異,同時(shí)也牽涉方法。所謂“直譯”和“意譯”,說(shuō)到底是方法問(wèn)題。本書主體部分的文章,每篇譯文之后都附有“簡(jiǎn)介”和“譯法要點(diǎn)”,后者既說(shuō)方法也談理論,但卻是根據(jù)具體譯文談的,所以具有較大的實(shí)用價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

陳文伯,外交學(xué)院英語(yǔ)教授,現(xiàn)已離休。1948年畢業(yè)于南京中央大學(xué)外文系。1949年至1950年先后在北京華北人民革命大學(xué)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)校學(xué)習(xí)。隨后參加抗美援朝,獲軍功章。1955年外交學(xué)院成立時(shí)即來(lái)校任教.直到離休。離休后仍未脫離教學(xué)。20世紀(jì)70年代參加《漢英詞典》、《漢英成語(yǔ)詞典》的編纂工作。20世紀(jì)80年代參加中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)召開(kāi)的第二次和第三次全國(guó)代表會(huì),并當(dāng)選為該會(huì)第二屆全國(guó)理事會(huì)理事。1983年任日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)裁軍委員會(huì)中文翻譯組審校。1986年至1987年任《中國(guó)翻譯》雜志“英譯漢練習(xí)”專欄撰稿人。1988年至2003年任外交學(xué)院翻譯專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。現(xiàn)在仍是《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)沙龍》、《英語(yǔ)文摘》三家刊物的顧問(wèn)。著有《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》、《簡(jiǎn)明英文諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》、《英漢翻譯技巧與練習(xí)》、《教你如何掌握漢譯英技巧》、《英漢翻譯教程》等書籍。譯作有《雙城記》、《簡(jiǎn)愛(ài)》等。

書籍目錄

第一部分  什么是好的譯文  1.作者、譯者和讀者  2.作者自譯與他人翻譯的譯文比較  3.是漢譯英還是英譯漢?  4.好譯文的基本特點(diǎn)第二部分  比較與賞析  1.英譯漢    (1)譯文比較The Ironic PTJnciple    (2)佳品賞析Before the cuTrain(excerpts)——from Vanity Fair  2.漢譯英    (1)譯文比較用一生注解友誼    (2)佳品賞析荷塘月色(選段)第三部分  英譯漢實(shí)例講解  1.Prose Poems散文詩(shī)    (1)Arabesque(長(zhǎng)城——一幅阿拉伯花飾圖案)    (2)The Song ofthe River(河之歌)    (3)Spring(春天)  2.Prose散文    (4)The Altar of Heaven(天壇)    (5)The Question(問(wèn)題)    (6)Lateral Thinking(橫向思維)    (7)On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo))    (8)On journalism(論報(bào)紙)    (9)Entrepreneur(企業(yè)家)    (10)Doing Chores(做日?,嵤拢?   (11)Women and Men(女人和男人)    (12)Dare to Imagine(敢于夢(mèng)想)  3.Short Stories短篇小說(shuō)    (13)Appointment with Love(約會(huì))    (14)Life in Death(從死亡中誕生)    (15)In Affection and Esteem(獻(xiàn)上鮮花一束)    (16)Help for the Helper(緣分)    (17)Crane Diver(偶然與必然)    (18)The Open Window(敞開(kāi)的窗戶)    (19)Lost andFound(有情人終成眷屬)    (20)Swans Mate for Life(生死相依)    (21)The Hijacking(智斗劫機(jī)者)  4.Humor and Satire(幽默與諷刺)    (22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(現(xiàn)在由某某先生講幾句)    (23)Job Hunting(求職信)    (24)A Watering Place(礦泉療養(yǎng)地)  5.Diaries 日記    (25)Big Thaw(大解凍)    (26)The Urgency(只爭(zhēng)朝夕的緊迫性)    (27)Autumn(秋天)  6.Character Sketches人物素描    (28)Enter the Dragon(飛龍顯身)    (29)The Writer(作家)    (30)Man atthe Center ofthe Storm(風(fēng)口上的人物)    (31)Mister Imagination(幻想大師)  7.Journalistic Articles報(bào)刊文章    (32)Neither Asian Nor American(既非亞洲人,亦非美國(guó)人)    (33)Born of Injustice(在維護(hù)正義中誕生)    (34)How a Milliner's Assistant Became America's“Lady Libegy”    (女帽店店員是如何成為美國(guó)“自由女神”的)    (35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games    (北京奧運(yùn)倒計(jì)時(shí))第四部分  漢譯英實(shí)例講解  1.愛(ài)Love and Affection    (1)愛(ài)情節(jié)拍(The Pace ofLove)    (2)反射的愛(ài)與恨(A Different View of Love and Hate)    (3)傘(Umbrella)    (4)那是一種青澀(An Episode that Tastes like Green Olive)    (5)問(wèn)與不問(wèn)(To Ask or NotTo)    (6)分心(An Absent-minded Mother)  2.女人與男人Women and Men    (7)女人什么時(shí)候最美(Whendid She Look Most Beautiful)    (8)風(fēng)采翩然(Still Elegant and Graceful)    (9)男人品女人,女人品男人    (How aM an and a Woman Size up Each Other)    (10)戲說(shuō)男人(A Man Before and After Marriage)  3.夫妻Husband and Wife    (11)相攜(Mutual Support)    (12)右手握左手(The Left Hand in the Right)    (13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings)    (14)愛(ài)你才走在你左邊(Walking on HerLeft)    (15)職業(yè)習(xí)慣(One's Habit Tells)    (16)請(qǐng)給我一個(gè)小小的世界    (Please Let Me Have a Little World of My Own)  4.人生遐想Contemplation of Life    (17)生命的啟示(The Force ofLife)    (18)貝殼(Seashell)    (19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand)    (20)飲料與人生(Drinks and Life)    (21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life)    (22)活出個(gè)性(An Identity of One's Own)    (23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death)    (24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life)    (25)20件最令人開(kāi)心的事    (20)Happiest Things You can Hope For)  5.思想火花Sparks ofThought    (26)我們(We)    (27)鄉(xiāng)愁(Homesick)    (28)寧?kù)o(Moments of Tranquility)    (29)溫柔(Loving Gentleness)    (30)紅葉(A Red Leaf)    (31)遺憾(Regrets)    (32)流逝(Going and Gone)    (33)選擇(Thoughts on Choice)    (34)視角(It Depends on How One Sees It)    (35)老照片(OldPhotos)    (36)輸與贏(Does It Matter to Win or Lose?)    (37)另一扇門(AnotherDoor)    (38)童稚可嘉(Sparks ofChildish Wisdom)    (39)正視失意(Facing Frustration)    (40)破框而出(Shake offthe Yoke ofConvention)    (41)偶感三則(Thoughts on Three Subjects)    (42)想到就寫(Random Thoughts)    (43)壁鐘的啟示(The Clock on the Wall)  6.世人百態(tài)People and Their Attitude    (44)對(duì)立的哲學(xué)(The Philosophy of Opposites)    (45)運(yùn)動(dòng)員的情操(Sportsmen's Values)    (46)我的“協(xié)奏曲”(My Own“Concerto”)    (47)我行我素(Do as I Think Fit)    (48)小站(A Small Station)    (49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?)    (50)溫馨的玻璃樽(AGlassVessel ofTinyStars)    (51)理直氣和(Friendly Though Wronged)    (52)借書的心情(Borrowing Books)  7.經(jīng)營(yíng)之道Business Management    (53)智者的眼睛(HowaWiseMan SeesIt)    (54)就因?yàn)檫@4%(A Small Figure Plays a Great Role)    (55)起死回生的十二個(gè)字(From Bleak to Brisk)  8.寓言及典故Fables and Allusions    (56)扁鵲的醫(yī)術(shù)(Bianque the Physician)    (57)哲學(xué)家與雙面神(APhilosopherandtheDouble-facedGod)    (58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典    (The Story Behind a Chinese Saying)  9.關(guān)于書About Books    (59)念書與讀書(Two Ways ofReading)    (60)《雷雨》的誕生(How Thunderstorm Came into Being)    (61)從溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《發(fā)芽的心情》    (From Brook to River,and Promisingly Waterfall Postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding)第五部分英譯漢和漢譯英共同的幾個(gè)問(wèn)題  1.視角Approach    A.全文視角    B.段落視角    C.句子視角  2.內(nèi)涵Implicit Meaning    A.無(wú)表述的內(nèi)涵    B.有表述的內(nèi)涵  3.分合Splitting or Integrating    A.詞義分合    B.句內(nèi)概念的分合    C.句間分合    D.并列結(jié)構(gòu)的處理    4.銜接Cohesion    A.英譯漢(E-C)的情況    B.漢譯英(C-E)的情況    5.修飾語(yǔ)Modifiers    A.定語(yǔ)    B.狀語(yǔ)    C.修飾語(yǔ)的某些情況

章節(jié)摘錄

  借書的心情  [1]朋友來(lái)訪,站在我的書櫥前流連忘返,見(jiàn)他一副癡迷的樣子,我故作豪爽地說(shuō):“喜歡什么書就先拿去吧?!弊焐想m然這么說(shuō),其實(shí)心里還是很不情愿的,書就像是自己的孩子,是生命里的另一部分,生生被別人抱了去,總是有點(diǎn)舍不得?! 2]朋友沒(méi)有看出我的小算盤,只顧聽(tīng)了我的話,在書櫥里挑三揀四地翻出幾本書來(lái),競(jìng)都是我喜歡的,時(shí)不時(shí)要拿出來(lái)讀讀的那種。但潑出去的水是收不回來(lái)了,何況因?yàn)閹妆緯诧@得咱太小家子氣?! 3]不想朋友是個(gè)粗心的人,借出去的書成了肉包子,幾個(gè)月過(guò)去,杳無(wú)音信。心里頗有些不甘,想打電話催討一下,又覺(jué)得不妥,怕朋友面子上過(guò)不去,私下里琢磨了一陣,想出了一個(gè)委婉的辦法。  [4]登門拜訪朋友,朋友很熱情地把我讓進(jìn)了書房。一杯清茶,幾句不咸不淡的話后,小心翼翼地詢問(wèn)朋友近來(lái)可有新書人櫥?朋友立即起身打開(kāi)了他的大書櫥,很大氣地說(shuō):“隨便看吧。”  [5]我在書櫥里翻了半天,找到了朋友從我那里借走的幾本,拿出來(lái)仔細(xì)地翻著。書已經(jīng)有些卷了,記得它們借出去的時(shí)候還都是平展展的,手撫著書頁(yè),不自禁地有些心疼?! 6]朋友見(jiàn)我看得上心,便揮揮手說(shuō):“喜歡就帶走看吧,反正我一時(shí)也用不著?!碧欤娴陌呀钑氖峦?,還以為是他自己的書呢。本想告訴他真相,終究還是沒(méi)有張開(kāi)口,既然朋友是個(gè)粗心的人,不妨把屬于自己的書“借”走算了,只當(dāng)什么事也沒(méi)有發(fā)生過(guò)。  [7]那幾本書跟著我回了家?! ”鞠胧虑榫痛舜蜃×?,沒(méi)想到剛過(guò)了幾天,就接到了朋友的電話。電話里,朋友的語(yǔ)氣很是急迫,“哎呀老弟,你借我的那幾本書看完了沒(méi)有?我這里等著用哪?!薄 8]還沒(méi)等我回過(guò)神來(lái),電話那端又說(shuō),“要不你現(xiàn)在打車給我送過(guò)來(lái)吧,車費(fèi)我給你報(bào)!”

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯藝 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)92條)

 
 

  •   群言出版社的書一向質(zhì)量都不錯(cuò)。受到這本書感覺(jué)就是物有所值,無(wú)論是內(nèi)容還是外在。本書不側(cè)重翻譯理論,主要是側(cè)重翻譯實(shí)踐。通過(guò)對(duì)原文和譯本的對(duì)照分析,講解翻譯的方法。本書編排分類清晰,按六部分編排(詳細(xì)可參照目錄)內(nèi)容包括英譯漢和漢譯英,選用題材多樣化,有散文詩(shī)、散文、短篇小說(shuō)、諷刺與幽默、日記、人物素描、報(bào)刊文章。每篇譯文后都附上譯法要點(diǎn)。書本最后一部分英譯漢和漢譯英的幾個(gè)共同問(wèn)題也是值得一看的。不過(guò)書的內(nèi)容具有一定的難度,適合有一定翻譯基礎(chǔ)的讀者。
  •   質(zhì)量好。物流快。內(nèi)容主要以英漢漢英文章的翻譯賞析為主,沒(méi)有過(guò)多涉及技巧方法~~~~
  •   老師要求我們小組一定要看完并自己動(dòng)手翻譯的書
    里面的內(nèi)容很真實(shí),都是一篇篇的小短文,選的文章都很優(yōu)美,譯文質(zhì)量也很高,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)比較適合,難易適中,內(nèi)容活潑,不像一般的教材那樣枯燥無(wú)味,堅(jiān)持譯下去一定能提高自己的水平
  •   我就是外交學(xué)院畢業(yè)的,可是沒(méi)有上過(guò)陳老師的課,真是遺憾啊。讀陳老師的書,得慢慢品,慢慢嚼,反正挺不容易的,如果能靜下心來(lái),還是有收獲的。
  •   參加筆譯 老師推薦
  •   所有譯文皆屬上乘之作,值得好好回味。
  •   還沒(méi)有開(kāi)始讀,看里面的文章都是翻譯兩篇然后對(duì)比看哪一篇比較好。對(duì)其中用到的一些方法和獨(dú)特之處進(jìn)行了講解。強(qiáng)烈要求當(dāng)當(dāng)網(wǎng)把圖書其中幾頁(yè)的照片掃描上傳上去,這樣我們才知道書適不適合我們!
  •   本來(lái)是想買一本重點(diǎn)針對(duì)英漢互譯(主要是單句)的翻譯指導(dǎo)書,但是這一本是針對(duì)真正意義上的翻譯的書,所以想要提高考試?yán)锏挠⒆g漢和漢譯英的同學(xué)注意下哈!
  •   一個(gè)很有資歷的翻譯老師推薦的,那內(nèi)容不錯(cuò),比較了很多本才買的,值得看??!不過(guò),最好是有點(diǎn)翻譯基礎(chǔ)或理論的人看,收獲可能更多!
  •   很好的一本書理論實(shí)踐一起
  •   一本很不錯(cuò)的書,去年都在找,一直沒(méi)貨,這個(gè)月終于買到了.很貼近生活化的選材.對(duì)學(xué)習(xí)筆譯有非常不錯(cuò)的幫助.
  •   文章經(jīng)典翻譯經(jīng)典講解也不錯(cuò)翻譯學(xué)習(xí)的好材料
  •   學(xué)長(zhǎng)推薦的考研英語(yǔ)翻譯用書 很經(jīng)典
  •   閱讀此書可以提升自我的筆譯技能,推薦。
  •   看完這本書就覺(jué)得,一位出色的翻譯除了要具備過(guò)硬的語(yǔ)言文字功底之外,還需要有能自由穿梭在不同文化形態(tài)的本事才行!
  •   這本書是我翻譯老師推薦的,粗略翻閱一下后覺(jué)得學(xué)翻譯的要必備這本書.紙張非常好,唯一的瑕疵就是有一頁(yè)邊有點(diǎn)破損,但絲毫不影響我對(duì)這本書的強(qiáng)烈喜愛(ài)!
  •   選擇的文章翻譯不錯(cuò),內(nèi)容可以學(xué)到很多東西
  •   可讀性強(qiáng),文章和翻譯都很精彩、很經(jīng)典,有代表性,值得推薦。
  •   里面的內(nèi)容非常經(jīng)典,都是一些大家的翻譯之作,值得學(xué)習(xí)!
  •   經(jīng)典之作,翻譯學(xué)習(xí)的好幫手。
  •   很喜歡新東方的書,已經(jīng)買的很多了,都很好
  •   一本有實(shí)際意義和用途的書~~ 書的內(nèi)容充實(shí)豐富、非常適合學(xué)生擴(kuò)充閱讀量、對(duì)英語(yǔ)理解很有幫助、書的質(zhì)量有保證、很喜歡~!
  •   這本書質(zhì)量很好,翻譯視野廣闊,但講解不夠細(xì)致,不過(guò),算得上是本好書
  •   是很好看了以后很受啟發(fā)在各個(gè)方面不僅是翻譯都有所提高值得讀學(xué)研究的一本書
  •   這本書是我要考研的學(xué)校所要求的,通過(guò)老師的推薦,我在當(dāng)當(dāng)上夠買了,當(dāng)時(shí)正值圖書節(jié),免了運(yùn)費(fèi)。書運(yùn)送的很快,而且質(zhì)量非常好,很滿意:)謝謝啦~
  •   朋友介紹買的,很不錯(cuò),大家都在用來(lái)考翻譯。
  •   好,買了很多本翻譯的書,這本很不錯(cuò)。
  •   不錯(cuò)哦,適合翻譯
  •   內(nèi)容充實(shí) ,能真的學(xué)到翻譯的一些技巧
  •   內(nèi)容很好,很有趣,也挺適合翻譯的
  •   書內(nèi)容很好,用欣賞的眼光看翻譯~~印刷質(zhì)量也很好很值~
  •   呵呵,這樣看來(lái),文化其實(shí)是可以互通的.這個(gè)書寫的還不錯(cuò),很多地方自己之前翻譯的時(shí)候不敢,或者不懂,看過(guò)講解,基本上敢去放手的翻譯一下下了.
  •   本書題目就讓我眼前一亮,簡(jiǎn)單兩字就能囊括全書內(nèi)容,非同類書所能比擬,相信內(nèi)容也同書名一樣有內(nèi)涵,名副其實(shí)
  •   排版很好,大家之作,選取的文章很好
  •   書很好,很適合目前的學(xué)習(xí)狀況,幫助很大。
  •   作者很博學(xué),講的東西非常實(shí)用,建議購(gòu)買.
  •   新華書店翻過(guò)這本書,當(dāng)當(dāng)購(gòu)得的書最大不同的是,封皮黃白相間,很奇怪~不過(guò)里面挺好,不影響閱讀。快遞晚8點(diǎn)送來(lái)的,挺感動(dòng)的
  •   這本書內(nèi)容充實(shí),值得一看
  •   老師介紹的,感覺(jué)還不錯(cuò)!
  •   發(fā)貨速度很快,基本全是英文
  •   老師推薦的 還是不錯(cuò)的 得細(xì)細(xì)品味。
  •   書有點(diǎn)臟 但是不影響閱讀 大概翻了翻覺(jué)得不錯(cuò)
  •   上學(xué)的時(shí)候就看過(guò),再看的時(shí)候覺(jué)得挺親切。
  •   送貨第二天就到了 挺快的 質(zhì)量很滿意 就是可能存放有些時(shí)間 書底有些臟 不過(guò)也不影響啦~~
  •   以前考上研的師姐推薦的,一般
  •   書的之聯(lián)合挺不錯(cuò)的,只是擔(dān)心內(nèi)容會(huì)難
  •   對(duì)于剛?cè)腴T的我來(lái)說(shuō),里面的很多知識(shí)很新穎,受益良多
  •   老師推薦的書,應(yīng)該不錯(cuò)?。?/li>
  •   還好吧 也有點(diǎn)練習(xí)提高的意思 不過(guò)后邊也有專門一章講技巧的
  •   很好,很不錯(cuò)的書,講解詳細(xì)
  •   適合初學(xué)者,好好看吧,會(huì)受益匪淺的
  •   非常不錯(cuò),值得購(gòu)買,為考研而買
  •   大體看了看,,還不錯(cuò)
  •   正版圖書 不錯(cuò) 下次還來(lái)光臨
  •   但是要想體會(huì)英文之美,值得推介。
  •   書的內(nèi)容不錯(cuò),保存的夜很整潔。喜歡~
  •   書的質(zhì)量很好!服務(wù)很周到。
  •   相當(dāng)不錯(cuò),拿下它
  •   是本好書哦!擁有它能讓你得到的不只是知識(shí)……
  •   不錯(cuò),很難得啊
  •   出版有幾年的書了,多少帶著點(diǎn)歲月的痕跡,能買到就很贊!
  •   感覺(jué)還不錯(cuò)。還沒(méi)有開(kāi)始看。
  •   是本才錯(cuò)的英文翻譯學(xué)習(xí)書.通過(guò)此書不僅能夠?qū)W習(xí)到翻譯的技巧,還能領(lǐng)略到英漢兩種語(yǔ)言的美感.
  •   里面譯文質(zhì)量挺高的,需要學(xué)習(xí)積累,有差距
  •   沒(méi)有明確說(shuō)明什么翻譯理論,減少理解的煩惱,所選文章很實(shí)用。
  •   欣賞用還是比較可以的,但練筆的話絕對(duì)和張培基譯的散文選不能比啦,畢竟張乃散文翻譯之執(zhí)牛耳者,放眼中國(guó)能望其項(xiàng)背的有幾人
  •   這本書的內(nèi)容很好,特別是漢譯英部分。出自名家的手筆就是好。
  •   適合翻譯愛(ài)好者閱讀,但不適合作為考試輔導(dǎo)資料;里面有的文章選的不錯(cuò),很有代表性
  •   好書,適合翻譯練習(xí)。不過(guò)感覺(jué)文章像從《讀者》一類的書上選下來(lái)的,題材不太全。
  •   這本書是給有一定的英語(yǔ)水平的看的。
  •   翻譯老師推薦購(gòu)買的書籍,好
  •   喜歡翻譯
  •   整體上看,書還不錯(cuò),只是翻譯文本之間的對(duì)照有點(diǎn)困難,編輯不夠科學(xué)。
  •   拓展翻譯知識(shí)
  •   對(duì)于翻譯的童鞋,這本必讀
  •   適合有翻譯基礎(chǔ)的人閱讀
  •   所選文章勵(lì)志感人 分析詳細(xì) 很不錯(cuò)
  •   它會(huì)讓你感受到原來(lái)英文的語(yǔ)言也會(huì)像我們的語(yǔ)言那樣有魅力……
  •   在圖書館看到的這本書,感覺(jué)挺不錯(cuò)的
  •   書內(nèi)容豐富,能吸引讀者的興趣
  •   封面怎么黃黃的 感覺(jué)像盜版 里面紙張也一般
  •   發(fā)貨速度挺快,書是不錯(cuò)的。希望大家能夠好好利用。
  •   選文很好,分析的也不錯(cuò)
  •   一個(gè)學(xué)生的精力有多少呢,課本再加上輔導(dǎo)書一堆堆的是輔導(dǎo)書的好還是老師的不好呢,輔導(dǎo)書好吸引學(xué)生去買自學(xué);老師的不好學(xué)生學(xué)不會(huì)去買書自學(xué)。還有就是老師的推薦,學(xué)生就去買因?yàn)槊總€(gè)人都想學(xué)好,還有就是老師從這里出題,學(xué)生為了應(yīng)試才買書,是什么原因呢?不知~~~~
  •   書質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容也挺好的,新東方的名是響當(dāng)當(dāng)?shù)?可惜買來(lái)之後衹翻了前幾頁(yè),希望要買的朋友先確定有足夠時(shí)間看.
  •   看了前幾頁(yè),感覺(jué)不錯(cuò),質(zhì)量也好
  •   認(rèn)真把它看完~!
  •   內(nèi)容還不錯(cuò)的,就是價(jià)格相對(duì)貴了一點(diǎn)。
  •   很好的,很適合專業(yè)人員參考。
  •   不錯(cuò)的書,老師推薦~~
  •   可能是對(duì)這本書有誤解。我是英語(yǔ)專業(yè)的,想學(xué)到一點(diǎn)筆譯技巧,卻看到一對(duì)很文學(xué)的東西。當(dāng)然還是很有幫助的,書里的講解挺專業(yè)。
  •     第一次知道本書還是幾年前讀G班那會(huì),旁邊是高級(jí)口譯班,時(shí)不時(shí)會(huì)看到美女們手捧<<譯藝>>插肩而過(guò)。于是想,美女們讀的書,能不是好書嗎。:)去年某次逛書店,終于把它買了來(lái),咱也拔高點(diǎn)文化,看看當(dāng)年美女們看的書是啥水準(zhǔn)。
      
      這本書最出彩的地方在于,全書由很多篇用語(yǔ)還算精妙的短文構(gòu)成(同類書籍,有不少是每篇文章過(guò)長(zhǎng),生詞多得離譜,看得太累?;蛘叻治龆叹溥^(guò)多,支離破碎,很難有全局感),無(wú)論是漢英還是英漢的短文,隨意找張草紙自己試譯一段,再對(duì)比原文,都不會(huì)感覺(jué)太過(guò)枯燥。
      
      隨意舉上文中的一例:
      中文 - 愛(ài)情節(jié)拍因人而異,比方說(shuō)兩個(gè)彼此相愛(ài)的人,一個(gè)想結(jié)婚時(shí),對(duì)方還沒(méi)準(zhǔn)備好;這方準(zhǔn)備就緒進(jìn)入狀態(tài)時(shí),驀然發(fā)現(xiàn)對(duì)方已不在原來(lái)的位置上了。
      英譯 - The pace of love varies with different persons. When two persons are in love, one may feel inclined to marry but the other does not. One has got in the mood with everything ready, while the other no longer remains there.
      
      對(duì)于備戰(zhàn)翻譯考試的人士來(lái)說(shuō),本書可能是必修課,那就咬牙挺著吧。社會(huì)上有很多工作后怕把英語(yǔ)丟掉的tx,對(duì)于這部分人來(lái)說(shuō),此書有非常不錯(cuò)的用途。每天來(lái)上半篇或一篇的英漢互譯,日積月累,英漢的水平應(yīng)該都會(huì)水漲船高,不會(huì)因?yàn)椴饺肷鐣?huì)而丟失什么。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7