(2010)考研英語拆分與組合翻譯法——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書

出版時間:2007-2  出版社:群言出版社  作者:唐靜  頁數(shù):282  字?jǐn)?shù):415000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

英漢翻譯是一個極其復(fù)雜的思維活動過程,它不但需要譯者具有一定的英語基礎(chǔ)知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的翻譯,則需要考生在有限的時間內(nèi), 把相當(dāng)復(fù)雜的英語句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓(xùn)練的非英語專業(yè)的考生感到無從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來的競爭,讓廣大的考生無處可逃?! ∥揖帉戇@本考研翻譯書的目的只有一個:幫助考生進行最為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過考試,獲得高分。已經(jīng)具有一定英語基礎(chǔ)知識的考生可以借此在比較短的時間內(nèi)提高自己的翻譯水平,磨礪自己的英語能力;而那些感覺自己英語基礎(chǔ)知識捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓(xùn)練中鞏固自己的英語基本功,提升自己的英語能力。下面分別從這本書的編寫特色和編寫體例方面加以說明?! ∫?、編寫特色  這本書是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在新東方的翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,并不斷調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡單化。同時,很多新東方學(xué)生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:  1.具有獨創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。  我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉(zhuǎn)化過程簡單到兩個步驟——拆分和組合。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就很困難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由于英語的語言本身具有非常嚴(yán)密的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習(xí)慣把理解后的這些翻譯單位組合起來, 那就順利地實現(xiàn)了整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法, 無疑提高了翻譯的可操作性, 讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法?! ?.句子拆分的結(jié)果重合考研翻譯的考點?! ∮捎诳佳蟹g的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標(biāo)準(zhǔn)下被拆分成幾個部分,以便使主觀的試題得以客觀地評分。而評分標(biāo)準(zhǔn)中拆分考研句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點重合。正因為如此, 拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個解決考研翻譯的突破口?! ?.重視翻譯系統(tǒng)理論和實踐水平的提高。  誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習(xí)——從1990年到2009年共20年的考研翻譯真題共95個句子,50個難句翻譯練習(xí)和10篇翻譯模擬題(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識,同時又能在高質(zhì)量的翻譯練習(xí)中獲得自信, 從容地走進考場。  二、編寫體例  全書共分8章。第一章主要講解考研翻譯的基礎(chǔ)知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法。本章還對拆分與組合翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白,可以怎樣進行翻譯練習(xí),并讓考生可以在后面的練習(xí)中把這種最簡單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時達到“出神入化”的翻譯水平?! 〉诙潞偷谌轮饕v解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用, 所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有翻譯技巧都用最經(jīng)典的翻譯例句來支撐, 并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明了,易于接受?! 〉谒恼聦?990年到2009年所有的考研翻譯真題進行了逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習(xí)慣和翻譯技巧組合成準(zhǔn)確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學(xué)到的翻譯技巧, 掌握翻譯方法,提高自己的英語水平?! 〉谖逭潞偷诹率沁x編的翻譯練習(xí)題。第五章中只有單句翻譯練習(xí),總共有50個難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,并針對考研翻譯??嫉拿~性從句、定語從句、狀語從句和被動語態(tài)等句法翻譯進行練習(xí)。第六章中有10篇與真正的考試難度相當(dāng)?shù)哪M題,以利于廣大考生進行沖刺練習(xí)。    所有練習(xí)題的參考譯文和1990年到2009年共20年翻譯試題的全文譯文都可以在第七章中找到?! 〉诎苏轮辛谐隽私?年的考研翻譯評分細則,讓考生在真正動手翻譯的時候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用的是正確的,哪些詞用得是錯誤的?! ∥医弑M全力,苦熬近一年的時間,才把所有的材料選編、翻譯出來,把自己在課堂上所講解的內(nèi)容整理出來,寫成此書。我深知這本書中還有不少地方是有待完善的,水平有限,但是用心良苦。書中如有疏漏甚至錯訛之處,都是我個人水平所限,我對此深表歉意,請廣大考生和英語專家指正?! ∽詈?,我要感謝北京新東方學(xué)校國內(nèi)考試部主任周雷老師在本書的編寫過程中和教學(xué)中給我的極大幫助,感恩在心,深深致謝;還要感謝北京新東方學(xué)校多語種部門主任范猛老師在教學(xué)上給我的幫助,以及新東方大愚文化傳播有限公司在本書的編輯和出版過程中給予的大力協(xié)助?! ∽钌畹母兄x要送給我在新東方的所有學(xué)生,是你們給了我寫作的靈感和源泉;也是你們在課堂和課后的反饋給了我最珍貴的第一手資料。祝你們能夠順利通過所有的考試, 邁向更加輝煌的人生!

作者簡介

唐靜,新東方教育科技集團優(yōu)秀教師。英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗,以口、筆譯實踐和理論見長。在考研翻譯教學(xué)中總結(jié)出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語轉(zhuǎn)換成簡單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓

書籍目錄

第一章 考研翻譯基礎(chǔ)知識 第一節(jié) 考研翻譯簡介  第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法  第三節(jié) 翻譯的基本過程  第四節(jié) 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合 第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 第一節(jié) 詞義選擇和詞義引申  第二節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換  第三節(jié) 增詞法  第四節(jié) 省略法  第五節(jié) 重復(fù)法  第六節(jié) 數(shù)詞的翻譯 第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 第一節(jié) 名詞性從句的翻譯  第二節(jié) 定語從句的翻譯  第三節(jié) 狀語從句的翻譯  第四節(jié) 被動語態(tài)的翻譯  第五節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯  第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯  第七節(jié) 強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯  第八節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 第四章 1990—2009考研英譯漢真題解析 1990年英譯漢試題及詳解  1991年英譯漢試題及詳解  1992年英譯漢試題及詳解  1993年英譯漢試題及詳解  1994年英譯漢試題及詳解  1995年英譯漢試題及詳解  1996年英譯漢試題及詳解  1997年英譯漢試題及詳解  1998年英譯漢試題及詳解  1999年英譯漢試題及詳解  2000年英譯漢試題及詳解  2001年英譯漢試題及詳解  2002年英譯漢試題及詳解  2003年英譯漢試題及詳解  2004年英譯漢試題及詳解  2005年英譯漢試題及詳解  2006年英譯漢試題及詳解  2007年英譯漢試題及詳解      2008年英譯漢試題及詳解  2009年英譯漢試題及詳解     第五章 難句翻譯練習(xí) 第一節(jié) 名詞性從句翻譯練習(xí)  第二節(jié) 定語從句翻譯練習(xí)  第三節(jié) 狀語從句翻譯練習(xí)  第四節(jié) 被動語態(tài)翻譯練習(xí)  第五節(jié) 其他結(jié)構(gòu)翻譯練習(xí) 第六章 考研翻譯模擬試題 模擬試題一  模擬試題二  模擬試題三  模擬試題四  模擬試題五  模擬試題六  模擬試題七  模擬試題八  模擬試題九  模擬試題十 第七章 參考譯文 第一節(jié) 1990—2009年英譯漢真題全文參考譯文  第二節(jié) 難句翻譯練習(xí)參考譯文  第三節(jié) 考研翻譯模擬試題全文參考譯文 第八章 考研翻譯評分細則 2001年考研翻譯評分細則  2002年考研翻譯評分細則  2003年考研翻譯評分細則  2004年考研翻譯評分細則  2005年考研翻譯評分細則  2006年考研翻譯評分細則  2007年考研翻譯評分細則  2008年考研翻譯評分細則參考書目

章節(jié)摘錄

When the qualities to be measured can be most precisely defined是第一個并列部分中的when引導(dǎo)的時間狀語從句。首先,qualities不是“質(zhì)量”的意思,而是“特征”的意思,因為“質(zhì)量”是不可數(shù)名詞,而在本句中,qualities用了復(fù)數(shù)形式,說明它是一個可數(shù)的概念,所以應(yīng)該是“特征,特質(zhì),特性,才能”的意思。其次,這個狀語從句的主語the qualities to be measured中有一個被動結(jié)構(gòu),根據(jù)被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,可以采用直接省略“被”字的處理方式來翻譯;另一方面,這個不定式的被動結(jié)構(gòu)作定語,修飾主語中心詞the qualities;所以在組合的時候,可以把這個不定式翻譯到主語中心詞前面,即可以翻譯為“所要測定的特征……”。再次,這個狀語從句的謂語部分還有一個被動結(jié)構(gòu),根據(jù)被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,仍然可以采用直接省略“被”字的方式來處理,所以這個狀語從句可以直接翻譯為:當(dāng)所要測定的特征能夠最為精確界定時。最后,如果要把這第一個并列結(jié)構(gòu)中的狀語從句和前面的主干部分組合在一起的話,根據(jù)狀語從句的翻譯方法,應(yīng)該把時間狀語從句組合到主句之前,所以②+①組合在一起可翻譯為:一般來說,當(dāng)所要測定的特征能夠最為精確地界定時,測試效果最好。And leaste effectively是第二個并列部分的主干。它其實是the tests work least effectively的省略。根據(jù)并列結(jié)構(gòu)的翻譯方法,可以采用重復(fù)并列結(jié)構(gòu)中相同部分的方法來翻譯。第一個并列部分的主干是the tests work most effectively,譯文是“測試效果最好”;所以,第二個并列結(jié)構(gòu)的the tests work least effectively可以很輕松地翻譯出來:測試效果最差。

編輯推薦

《2011考研英語·拆分與組合翻譯法》:拆分英語,組合成漢語,重合翻譯考點收錄2009年考研翻譯真題及答案所有篇章附帶全文翻譯,歷年真題手把手分析50個難句點對點突破,10套模擬題帶你沖刺。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    (2010)考研英語拆分與組合翻譯法——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書 PDF格式下載


用戶評論 (總計110條)

 
 

  •   如果不愿意看大本大本的翻譯書,考研的話,這本是不錯的選擇。
    總之,英語我一般是首選新東方的。
    這一本,連前言都很喜歡,能看的出作者的用心。
    推薦。
  •   唐靜老師是新東方目前最棒的翻譯老師咯~講課特別好,當(dāng)然書比講課還要細噢~復(fù)習(xí)考研,讀了這本書會有醍醐灌頂?shù)母杏X!考研翻譯一直是考研中的一大難點,很多人對翻譯一頭霧水,不知道如何下手,但是看過這本書后,一定能迅速捕捉考研翻譯的突破口噢~祝大家成功~
  •   我怕翻譯,希望這本書帶我打敗翻譯,戰(zhàn)勝考研英語
  •   新東方系列叢書。翻譯理論講解蠻好。實用。
  •   對于要考研的人,這書真的很實用!對于不考研,但想要提高翻譯、閱讀能力的人來說,也非常有用!
  •   從基礎(chǔ)講起,全面培養(yǎng)翻譯能力,使用過后一定對考研大有幫助!
  •   看了一段時間了,確實不錯,針對考研翻譯提供了思路和實用方法,值得一看
  •   貨真價實,真是一本不錯的書呢,對英語學(xué)習(xí)很有幫助,只要跟著做,翻譯能力還是可以提高的,至少我是這樣認(rèn)為的。本人正在使用,覺得很適合。
  •   用作考研輔導(dǎo)書也可以,用作提高翻譯能力的教材也可以,真的很不錯,老師傾注了很多心血。
  •   翻譯是一個難點,新東方教的方法不錯,上網(wǎng)查了很多,有些人說新東方好,有些人說胡敏的好,其實各有各特色,我去上過新東方的課,更喜歡它的方式,所以就買新東方的。其實復(fù)習(xí)只要用一種就好,按照書上所教的方法,也能夠?qū)W到東西。
  •   我聽過唐靜老師翻譯課程的視頻,很厲害,真的有種說不出的感覺。書的內(nèi)容和他的課程差不多,多一些互動,里面有歷年真題詳細拆分與組合的解析,很實用
  •   學(xué)英語背單詞和翻譯可是不能跳過的兩個階段哦
  •   新東方老師和很多考研過來人都推薦此書
  •   收到書就立刻去教室看了,質(zhì)量不錯.也看了作者的自序,便更認(rèn)真看內(nèi)容了,對翻譯的方法做了分類歸納,就是覺得講得還不夠細致,只寫了個分類標(biāo)題便是例子了.
  •   很好,寫得很好,講解得很細致,聽了唐老師的課,看了這本書,我的翻譯感覺大有進步~~支持
  •   這本書真的寫的不錯~如果想好好研究翻譯的人,買它很值得~一看就知道是老師費勁心血編著而成的~好好珍惜這本書吧~
  •   新東方的英語書挺不錯的
  •   學(xué)英語相信新東方就可以了
  •   一般 因為沒有找到更好的翻譯的教材
  •   真的不錯,翻譯有救啦
  •   很好的書,希望考研順利!
  •   準(zhǔn)備考研,聽學(xué)長學(xué)姐介紹這本書,就買了看看,真的很好,推薦
  •   相當(dāng)實用的書,新東方老師推薦~
  •   新東方的就是不錯
  •   新東方的,東西不錯啊
  •   一如既往,支持新東方
  •   新東方的支持
  •   我覺得特別好,紙張也特別舒適。而且其中的拆分與組合法真的很實用,買來用心學(xué),定能獲得很好的效果。
  •   正在學(xué)習(xí)中,聽過唐靜的講座,感覺不錯所以郵購了這本書。
  •   該書很好!對我們考生來說很有幫助。
  •   很高興看到這本由唐靜老師編寫的書本,覺得很好,也曾有同學(xué)向我推薦過這本書,非常喜BB叮?鈧饕?氖欽獗臼櫚乃悸泛芎脋~呵呵~~贊一%B?
  •   唐靜老師的課很有感染力,不帶任何書來講解,就這一點我就很佩服。不能說是一點也不乏味,而是十分的有趣味。這樣好的方法是我切身經(jīng)歷過的,大家也試試吧。
  •   真題分析詳細,很有幫助~~
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的書的質(zhì)量一直都是我很放心的,所以我也很青睞于在這里買書~~~收到的書籍和網(wǎng)上放出的圖片是非常吻合的。價格也相對比較合理。所以我會繼續(xù)支持當(dāng)當(dāng)網(wǎng),也希望你們書的質(zhì)量能夠一直有所保證。
  •   條理很好,是老師推薦才買的,覺得倒是比較實用。但我還沒精讀,不敢妄談。
  •   從講解的角度講還是挺好的一本書
  •   超級喜歡唐靜老師,講得非常的好,呵呵書也寫的非常的好,就是紙張不怎么好……
  •   可以這本書,反正對我還是有一定幫組的。講得比較細,還有相應(yīng)聯(lián)系。不錯!
  •   唐老師的講解非常精彩!
  •   真的好有幫助呀,希望可以一舉奪魁,一定要感謝一下送貨的人員,真的是俗的太快了呀,而且服務(wù)的態(tài)度真的是沒得說呀,好極了!謝謝!
  •   當(dāng)我再深夜看到作者的自序,記述了他|她花費一年心血編寫這本輔導(dǎo)書,以及中間發(fā)生的種種故事,讓我精神為之一振。
  •   簡單易懂,實用!
  •   非常好的一本書,講得很透徹。書的紙張也很好
  •   書很好,就是紙張差了點
  •   不錯,配合唐靜的講課效果會更好。
  •   老師很好,寫的不錯
  •   很不錯的一本書,質(zhì)量也好
  •   的確非常實用,但愿它可以幫助我走向成功
  •   聽了視頻課才買的書很不錯
  •   書很精致??!內(nèi)容很全啊??!
  •   給舍友買的,聽說這本不錯
  •   別人推薦的,也向大家推薦
  •   和iabucuo
  •   還沒看,看品牌
  •   東西還行,就是送貨讓人挺不爽
  •   很好,師哥推薦
  •   比較適合考研英語翻譯的復(fù)習(xí)。
  •   開始挑戰(zhàn)考研,有助于考研長難句的翻譯
  •   用這本考研翻譯沒問題了
  •   大概過了一下覺得沒有想象中的那么經(jīng)典說的方法也只是很簡單的那種不錯每個翻譯后面的解析方法步驟都很詳細可以多練習(xí)從而總結(jié)最好的學(xué)習(xí)方法還有書的質(zhì)感很好
  •   新東方的書,對考研幫助是大大的,質(zhì)量不錯,速度也比較快,很好,適用于廣大研友
  •   比較獨特的翻譯法,挺受用的
  •   這是我這次收到的5本考研書里紙最差的了。。。感覺像不同的書拼在一起。。希望不要影響閱讀的心情
  •   這本書還不錯,考研的同學(xué)可以買
  •   內(nèi)容不錯,可惜沒利用好。當(dāng)年英語考砸了。
  •   這本書,又名十五線譜。整本書有N種紙印刷而成(偏黑的,白的,灰的,應(yīng)有盡有),書的內(nèi)線形成了十五道線譜,不明白這本書的出處,很神奇,也很好奇,傳說中的正版?就書上的內(nèi)容而言,很好,由淺到深,結(jié)合真題,分析很透徹,贊一個。書的印刷不影響看,只是很新奇,第一次看到這樣的印刷。建議對書有較高質(zhì)量要求的,慎重!
  •   真題部分還行, 但是一本書最后也沒有看完,書的紙質(zhì)量一般。傳說是防盜版,具體不是很清楚
  •   挺不錯的書,我也是前段時間剛買的,是聽唐靜老師的課后買的,它講得很好,所以就買了……推薦!
  •   不錯,比較系統(tǒng)的講解~
  •   上過唐靜老師的課,是值得信任的一本書
  •   比較不錯,挺實用的!
  •   這本書還不錯,就是紙質(zhì)差了點
  •   這本書很不錯。紙張的質(zhì)量和書的內(nèi)容都很好。
  •   大概看了一下內(nèi)容感覺還不錯唯一覺得遺憾的是每次一筆訂單買幾本的話質(zhì)量總是有點參差不齊單買一本感覺都還不錯
  •   感覺不錯,但還沒看完
  •   有時間看一看無防,還可以
  •   書得質(zhì)量還可以,值得一讀
  •   書的價錢不貴,質(zhì)量也不錯,送貨質(zhì)量也快,很滿意
  •   講得挺清楚的!通俗易懂
  •   內(nèi)容還好,不過紙張給人感覺像是盜版的
  •   內(nèi)容不錯,印刷真的很次...
  •   當(dāng)然了書好當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)更好
  •   書還可以,價格稍貴!
  •   還沒認(rèn)真看,總體不錯
  •   還沒看呢就考完了
  •   呵呵還是不錯的收獲很多
  •   挺好的,我覺得
  •   送貨速度還行,看上去不錯。
  •   湊合,不是特別好,但也不錯了
  •   如果英語好的可以借此書再更上一層樓,英語不好的還不如聽聽講座,做做真題,不要咬文嚼字的追求翻譯的這10分,買了這么久,我還真沒時間看這本翻譯書。性價比不高。
  •   買錯了,不過內(nèi)容還行吧。本想買英語專業(yè)的翻譯,哎,無語
  •   看過書的前面,以為書不錯,買到手才發(fā)現(xiàn)并不是很好。
    這本書講的過于繁瑣,以至于很多翻譯的句子本身我都明白,一看他的講解我就暈的不知道作者在講什么了,詳細是詳細,但要講究“度”,推薦參考世紀(jì)高教的黃寶書足以,其實本書的內(nèi)容并不多,看一下pdf的電子書就OK
  •   公共英語考研用的。我?guī)屯瑢W(xué)買的,她說還可以吧,不過好像沒什么大用!
  •   只對句子一章感覺不錯
  •   正如買之前看到的評論一樣,理論比較多練習(xí)相對較少有點郁悶的是,有些滯漲很薄,顏色也不對,不是淡黃色的是灰色的,感覺很不舒服;或許是我一向?qū)囊蟊容^高的原因吧
  •   后面真題注釋的大標(biāo)題還是去年的,這個作者忘了改了,不過總體看這還可以的!
  •   書中交叉出現(xiàn)了三種不同的紙張,其中一種感覺就跟手紙一樣差。。。還好印刷過得去。。。
  •   每次買兩本書,總有一本書的紙質(zhì)不好,非常郁悶!?。。。?!
  •   內(nèi)容不錯,就是包裝不好
  •   當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上的書,質(zhì)量還不錯,正版
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7