出版時間:2007-2 出版社:群言出版社 作者:唐靜 頁數(shù):282 字?jǐn)?shù):415000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
英漢翻譯是一個極其復(fù)雜的思維活動過程,它不但需要譯者具有一定的英語基礎(chǔ)知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉(zhuǎn)化。全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的翻譯,則需要考生在有限的時間內(nèi), 把相當(dāng)復(fù)雜的英語句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓(xùn)練的非英語專業(yè)的考生感到無從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來的競爭,讓廣大的考生無處可逃?! ∥揖帉戇@本考研翻譯書的目的只有一個:幫助考生進行最為有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過考試,獲得高分。已經(jīng)具有一定英語基礎(chǔ)知識的考生可以借此在比較短的時間內(nèi)提高自己的翻譯水平,磨礪自己的英語能力;而那些感覺自己英語基礎(chǔ)知識捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓(xùn)練中鞏固自己的英語基本功,提升自己的英語能力。下面分別從這本書的編寫特色和編寫體例方面加以說明?! ∫?、編寫特色 這本書是翻譯教學(xué)的產(chǎn)物。在多年的英語專業(yè)和非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)課堂上,在新東方的翻譯教學(xué)課堂上,我曾經(jīng)無數(shù)次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,并不斷調(diào)整,使之系統(tǒng)化、合理化、簡單化。同時,很多新東方學(xué)生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提出的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色: 1.具有獨創(chuàng)性地提出了拆分與組合的翻譯方法。 我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉(zhuǎn)化過程簡單到兩個步驟——拆分和組合。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就很困難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由于英語的語言本身具有非常嚴(yán)密的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu),所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習(xí)慣把理解后的這些翻譯單位組合起來, 那就順利地實現(xiàn)了整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法, 無疑提高了翻譯的可操作性, 讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法?! ?.句子拆分的結(jié)果重合考研翻譯的考點?! ∮捎诳佳蟹g的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標(biāo)準(zhǔn)下被拆分成幾個部分,以便使主觀的試題得以客觀地評分。而評分標(biāo)準(zhǔn)中拆分考研句子的方法,也幾乎和我所提出的拆分點重合。正因為如此, 拆分與組合的翻譯方法也給廣大考生提供了一個解決考研翻譯的突破口?! ?.重視翻譯系統(tǒng)理論和實踐水平的提高。 誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什么是翻譯著手,講到怎么做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,并輔以大量的翻譯練習(xí)——從1990年到2009年共20年的考研翻譯真題共95個句子,50個難句翻譯練習(xí)和10篇翻譯模擬題(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,可以讓廣大考生掌握系統(tǒng)的翻譯知識,同時又能在高質(zhì)量的翻譯練習(xí)中獲得自信, 從容地走進考場。 二、編寫體例 全書共分8章。第一章主要講解考研翻譯的基礎(chǔ)知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法。本章還對拆分與組合翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白,可以怎樣進行翻譯練習(xí),并讓考生可以在后面的練習(xí)中把這種最簡單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時達到“出神入化”的翻譯水平?! 〉诙潞偷谌轮饕v解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用, 所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有翻譯技巧都用最經(jīng)典的翻譯例句來支撐, 并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明了,易于接受?! 〉谒恼聦?990年到2009年所有的考研翻譯真題進行了逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習(xí)慣和翻譯技巧組合成準(zhǔn)確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前面所學(xué)到的翻譯技巧, 掌握翻譯方法,提高自己的英語水平?! 〉谖逭潞偷诹率沁x編的翻譯練習(xí)題。第五章中只有單句翻譯練習(xí),總共有50個難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,并針對考研翻譯??嫉拿~性從句、定語從句、狀語從句和被動語態(tài)等句法翻譯進行練習(xí)。第六章中有10篇與真正的考試難度相當(dāng)?shù)哪M題,以利于廣大考生進行沖刺練習(xí)。 所有練習(xí)題的參考譯文和1990年到2009年共20年翻譯試題的全文譯文都可以在第七章中找到?! 〉诎苏轮辛谐隽私?年的考研翻譯評分細則,讓考生在真正動手翻譯的時候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用的是正確的,哪些詞用得是錯誤的?! ∥医弑M全力,苦熬近一年的時間,才把所有的材料選編、翻譯出來,把自己在課堂上所講解的內(nèi)容整理出來,寫成此書。我深知這本書中還有不少地方是有待完善的,水平有限,但是用心良苦。書中如有疏漏甚至錯訛之處,都是我個人水平所限,我對此深表歉意,請廣大考生和英語專家指正?! ∽詈?,我要感謝北京新東方學(xué)校國內(nèi)考試部主任周雷老師在本書的編寫過程中和教學(xué)中給我的極大幫助,感恩在心,深深致謝;還要感謝北京新東方學(xué)校多語種部門主任范猛老師在教學(xué)上給我的幫助,以及新東方大愚文化傳播有限公司在本書的編輯和出版過程中給予的大力協(xié)助?! ∽钌畹母兄x要送給我在新東方的所有學(xué)生,是你們給了我寫作的靈感和源泉;也是你們在課堂和課后的反饋給了我最珍貴的第一手資料。祝你們能夠順利通過所有的考試, 邁向更加輝煌的人生!
作者簡介
唐靜,新東方教育科技集團優(yōu)秀教師。英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗,以口、筆譯實踐和理論見長。在考研翻譯教學(xué)中總結(jié)出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語轉(zhuǎn)換成簡單的中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓
書籍目錄
第一章 考研翻譯基礎(chǔ)知識 第一節(jié) 考研翻譯簡介 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法 第三節(jié) 翻譯的基本過程 第四節(jié) 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合 第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 第一節(jié) 詞義選擇和詞義引申 第二節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 增詞法 第四節(jié) 省略法 第五節(jié) 重復(fù)法 第六節(jié) 數(shù)詞的翻譯 第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 第一節(jié) 名詞性從句的翻譯 第二節(jié) 定語從句的翻譯 第三節(jié) 狀語從句的翻譯 第四節(jié) 被動語態(tài)的翻譯 第五節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯 第七節(jié) 強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 第八節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 第四章 1990—2009考研英譯漢真題解析 1990年英譯漢試題及詳解 1991年英譯漢試題及詳解 1992年英譯漢試題及詳解 1993年英譯漢試題及詳解 1994年英譯漢試題及詳解 1995年英譯漢試題及詳解 1996年英譯漢試題及詳解 1997年英譯漢試題及詳解 1998年英譯漢試題及詳解 1999年英譯漢試題及詳解 2000年英譯漢試題及詳解 2001年英譯漢試題及詳解 2002年英譯漢試題及詳解 2003年英譯漢試題及詳解 2004年英譯漢試題及詳解 2005年英譯漢試題及詳解 2006年英譯漢試題及詳解 2007年英譯漢試題及詳解 2008年英譯漢試題及詳解 2009年英譯漢試題及詳解 第五章 難句翻譯練習(xí) 第一節(jié) 名詞性從句翻譯練習(xí) 第二節(jié) 定語從句翻譯練習(xí) 第三節(jié) 狀語從句翻譯練習(xí) 第四節(jié) 被動語態(tài)翻譯練習(xí) 第五節(jié) 其他結(jié)構(gòu)翻譯練習(xí) 第六章 考研翻譯模擬試題 模擬試題一 模擬試題二 模擬試題三 模擬試題四 模擬試題五 模擬試題六 模擬試題七 模擬試題八 模擬試題九 模擬試題十 第七章 參考譯文 第一節(jié) 1990—2009年英譯漢真題全文參考譯文 第二節(jié) 難句翻譯練習(xí)參考譯文 第三節(jié) 考研翻譯模擬試題全文參考譯文 第八章 考研翻譯評分細則 2001年考研翻譯評分細則 2002年考研翻譯評分細則 2003年考研翻譯評分細則 2004年考研翻譯評分細則 2005年考研翻譯評分細則 2006年考研翻譯評分細則 2007年考研翻譯評分細則 2008年考研翻譯評分細則參考書目
章節(jié)摘錄
When the qualities to be measured can be most precisely defined是第一個并列部分中的when引導(dǎo)的時間狀語從句。首先,qualities不是“質(zhì)量”的意思,而是“特征”的意思,因為“質(zhì)量”是不可數(shù)名詞,而在本句中,qualities用了復(fù)數(shù)形式,說明它是一個可數(shù)的概念,所以應(yīng)該是“特征,特質(zhì),特性,才能”的意思。其次,這個狀語從句的主語the qualities to be measured中有一個被動結(jié)構(gòu),根據(jù)被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,可以采用直接省略“被”字的處理方式來翻譯;另一方面,這個不定式的被動結(jié)構(gòu)作定語,修飾主語中心詞the qualities;所以在組合的時候,可以把這個不定式翻譯到主語中心詞前面,即可以翻譯為“所要測定的特征……”。再次,這個狀語從句的謂語部分還有一個被動結(jié)構(gòu),根據(jù)被動結(jié)構(gòu)的翻譯方法,仍然可以采用直接省略“被”字的方式來處理,所以這個狀語從句可以直接翻譯為:當(dāng)所要測定的特征能夠最為精確界定時。最后,如果要把這第一個并列結(jié)構(gòu)中的狀語從句和前面的主干部分組合在一起的話,根據(jù)狀語從句的翻譯方法,應(yīng)該把時間狀語從句組合到主句之前,所以②+①組合在一起可翻譯為:一般來說,當(dāng)所要測定的特征能夠最為精確地界定時,測試效果最好。And leaste effectively是第二個并列部分的主干。它其實是the tests work least effectively的省略。根據(jù)并列結(jié)構(gòu)的翻譯方法,可以采用重復(fù)并列結(jié)構(gòu)中相同部分的方法來翻譯。第一個并列部分的主干是the tests work most effectively,譯文是“測試效果最好”;所以,第二個并列結(jié)構(gòu)的the tests work least effectively可以很輕松地翻譯出來:測試效果最差。
編輯推薦
《2011考研英語·拆分與組合翻譯法》:拆分英語,組合成漢語,重合翻譯考點收錄2009年考研翻譯真題及答案所有篇章附帶全文翻譯,歷年真題手把手分析50個難句點對點突破,10套模擬題帶你沖刺。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
(2010)考研英語拆分與組合翻譯法——新東方大愚英語學(xué)習(xí)叢書 PDF格式下載