出版時間:2007年11月 出版社:中國藏學出版社 作者:談錫永,沈衛(wèi)榮,邵頌雄 頁數(shù):410 譯者:談錫永,沈衛(wèi)榮,邵頌雄
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《圣人無分別總持經(jīng)對勘與研究》是編者從事藏、漢佛經(jīng)對勘這一遠大計劃的嘗試之怍,漢文大藏經(jīng)中像施護所譯《佛說入無分別法門經(jīng)》這樣錯誤百出、詞不達意的佛經(jīng)比比皆是。若能借助藏文譯本來改正漢譯中的錯誤、提升漢譯佛經(jīng)的質(zhì)量,這無疑是一件功德無量的事業(yè)。
書籍目錄
序?qū)д摰谝徽?《圣人無分別總持經(jīng)》之梵文原本與藏、漢文譯本第一節(jié) 《圣入無分別總持經(jīng)》之梵文原本(一)吉爾吉特本(二)尼泊爾本第二節(jié) 《圣入無分別總持經(jīng)》之藏譯本第三節(jié) 《圣入無分別總持經(jīng)》之漢譯本第二章 后世論師對《圣人無分別總持經(jīng)》之解讀第一節(jié) 安慧造《唯識三十論疏》第二節(jié) 敦煌伯希和藏文卷116號第三節(jié) 蓮花戒造《修習次第》第四節(jié) 無垢友造《頓入無分別修習義》第五節(jié) 努佛智造《禪定目炬》第六節(jié) 《圣般若波羅蜜多八千頌細疏最上心髓》第七節(jié) 阿底峽造《菩提道燈論》第八節(jié) 宗喀巴大師所造《菩提道次第廣論》第九節(jié) 不敗尊者造《辨法法性論釋論》第三章 《圣人無分別總持經(jīng)》于大乘佛教史上的地位第一節(jié) 中觀與瑜伽行第二節(jié) 兩系瑜伽行第三節(jié) 真諦與安慧第四節(jié) 彌勒“古學”與唯識“今學”第五節(jié) 瑜伽行中觀第六節(jié) 有關(guān)“彌勒五論”(一)漢傳“彌勒五論”(二)藏傳“彌勒五論”第七節(jié) 小結(jié)第四章 《圣人無分別總持經(jīng)》梵本及藏譯、漢譯對勘附藏、漢辭匯對照表第五章 《圣人無分別總持經(jīng)》導論及經(jīng)文結(jié)構(gòu)第一節(jié) 彌勒“離相四加行”第二節(jié) 龍樹“四重緣起”(一)業(yè)因緣起(二)相依緣起(三)相對緣起(四)相礙緣起第三節(jié) “不遣余外”與中道第四節(jié) 如來藏藏識第五節(jié) 經(jīng)文結(jié)構(gòu)(一)說入無分別觀修次第(二)說“無分別”之定義(三)后分第六章 《圣人無分別總持經(jīng)》疏第七章 由彌勒瑜伽行與寧瑪派修證說“人無分別”第一節(jié) 彌勒瑜伽行(一)彌勒瑜伽行的內(nèi)容(二)彌勒瑜伽行的修習第二節(jié) 離相加行四位與四正加行第三節(jié) 瑜伽行止觀修習(一)唯識古學與今學(二)由《入楞伽經(jīng)》說止觀修習(三)由《解深密經(jīng)》說止觀修習第四節(jié) 寧瑪派修習(一)三法門與三瑜伽(二)念修四支與五道(三)寧瑪派止觀第五節(jié) 說“入無分別”(一)分別與無分別(二)入無分別第六節(jié) 余說第八章 敦煌藏文文書Stein52:藏譯《圣人無分別總持經(jīng)》的另一個版本征引書目附錄1)藏譯本《圣人無分別總持經(jīng)》(北京版《西藏大藏經(jīng)》no.810)2)敦煌本漢譯《佛說人無分別總持經(jīng)》(北京國家圖書館藏)3)敦煌本藏譯《圣無分別總持經(jīng)》(斯坦因52號文書)Abstract
章節(jié)摘錄
第一章 《圣人無分別總持經(jīng)》之梵文原本與藏、漢文譯本 第一節(jié) 《圣入無分別總持經(jīng)》之梵文原本 于1980年代以前,沒有人留意《圣入無分別總持經(jīng)》之梵文原本依然存在于世。而它的重新發(fā)現(xiàn)完全是日本佛教大學(京都)教授松田和信先生一人的功勞,經(jīng)過他的辛勤勞動,我們才知道迄今竟然仍有兩種不同版本的梵文《圣入無分別總持經(jīng)》存世。最早引起松田先生對《圣入無分別總持經(jīng)》注意的是安慧(Sthiramati)于其對《唯識三十頌》(Trimgikd)之釋論中作為無分別智和后得智之出典而對該經(jīng)所作的引用。他隨后仔細地考察了這部簡短的佛經(jīng)與《唯識三十論》、《辨性法性論》、《圣般若波羅蜜多八千頌細疏最上心髓》等初期瑜伽行派諸文獻的關(guān)系,并最終于印度新德里所藏吉爾吉特梵文寫本中找到了《圣入無分別總持經(jīng)》的殘本(以下簡稱吉爾吉特本)。其后十五年,松田先生又在前蘇聯(lián)科學院東方學研究所列寧格勒(今圣彼得堡)分部所藏尼泊爾梵文寫本中找到了《圣入無分別總持經(jīng)》的另一種梵文寫本(以下簡稱尼泊爾本)。以尼泊爾本為基礎(chǔ),松田先生再次對此經(jīng)作了系統(tǒng)的研究,他不但發(fā)表了這兩種梵文原本的羅馬字轉(zhuǎn)寫本,而且還將尼泊爾本翻譯成日文,并根據(jù)各種版本的藏、漢文譯本,對這部經(jīng)典作了簡單的對勘。“由于筆者之梵文水準尚不足以對已經(jīng)過松田先生校訂的《圣人無分別總持經(jīng)》的這兩個梵文寫本作進一步的處理。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載