一本書和一個(gè)世界

出版時(shí)間:2008-1  出版社:解放軍文藝(昆侖)  作者:鄭魯南主編  頁(yè)數(shù):255  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《一本書和一個(gè)世界》第二集中,有楊憲益老師談?dòng)⒆g本《紅樓夢(mèng)》的翻譯感受,也有任吉生老師介紹翻譯出版《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》的前后經(jīng)過(guò);有李野光老師和惠特曼的情緣,也有馮春老師譯普希金的甘苦……書中的每一篇文章,都使《一本書和一個(gè)世界》更加豐富完善。    閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個(gè)人親近一本書,是一種機(jī)緣,一個(gè)人由于喜愛(ài)這本書而產(chǎn)生了翻譯的愿望,是希望更多的人了解這本書,來(lái)分享讀書的快樂(lè)。 翻開(kāi)浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)世紀(jì)以來(lái),文學(xué)的力量和智慧不僅影響著人類社會(huì)的進(jìn)步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰?!兑槐緯鸵粋€(gè)世界》集中展現(xiàn)了文學(xué)翻譯家結(jié)合自己翻譯的一本外國(guó)文學(xué)名著,談翻譯過(guò)程中的感悟、出版過(guò)程中的坎坷,或再版后的補(bǔ)正以及獨(dú)到見(jiàn)解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的才能和卓越的風(fēng)格。

書籍目錄

我與英譯本《紅樓夢(mèng)》譯詩(shī)的境界一部影片的翻譯開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)片種——《普通一兵》劇本的誕生別具一格的的“合譯”我譯《大師和瑪格麗特》相逢狹路,別是情緣——我與惠特曼和《草葉集》我和馬雅可夫斯基我翻譯了一部詩(shī)集欣幸獲得機(jī)會(huì)翻譯了《珂賽特》《海之歌》感盲我是怎樣譯起卡夫卡的《城堡》的帕斯捷爾納克故居一日行的感悟我譯蘭姆夏洛蒂·勃朗特不知道的事——《維萊特》使我想起我們這一生沒(méi)有交白卷麗尼與屠格涅夫關(guān)于翻譯《大飯店》我譯華茲華斯《赫索格》翻譯前后我譯《馬特洛索夫》從《羅摩功行之湖》的翻譯出版看民族文化差異忠實(shí)第一,力求神似—一我譯《啊,拓荒者!》我與《旅伴》的難忘情結(jié)我譯《巴塞爾的鐘聲》譯事甘苦我譯吉卜林《魯拜集》翻譯漫談我的譯事《地下人,或當(dāng)代英雄》譯事譯事雜談——《人·歲月·生活》我譯《罪與罰》我和《少女日記》我譯普希金《先人祭》翻譯的前前后后話說(shuō)《莫斯科郊外的晚上》我譯《維特》淺談《巴爾扎克全集》的翻譯時(shí)賽寧與中國(guó)我譯《你往何處去》苦樂(lè)寸心——翻譯《玉米人》小記我在翻譯上的一點(diǎn)體會(huì)我做翻譯的原則請(qǐng)英詩(shī)之父作證——為什么我要譯《坎特伯雷故事》譯筆散記我與《俄國(guó)象征派詩(shī)選》我譯《魔山》二十年記《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》的翻譯和出版普魯斯特,何止一個(gè)世界翻譯《修道院紀(jì)事》的一些往事《戰(zhàn)爭(zhēng)與回憶》我譯《廣島之戀》當(dāng)局者清 旁觀者迷我譯法國(guó)新小說(shuō)的“反復(fù)”詩(shī)的隱秘交談—一我譯《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》英譯《孫子兵法》的幾點(diǎn)體會(huì)我譯若米尼的《戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)概論》我和戰(zhàn)爭(zhēng)小說(shuō)一部破天荒發(fā)至師的美軍條令譯本世界名著最好從原文譯出——談?wù)勎覟槭裁粗刈g《戈拉》我和馬雅柯夫斯基/孫維韜《戰(zhàn)爭(zhēng)論》——集體智慧的結(jié)晶隨作者起舞話記

章節(jié)摘錄

  忠實(shí)第一,力求神似——我譯《啊,拓荒者!》  自20世紀(jì)80年代以來(lái),譯了幾種英、法文學(xué)作品。主要是應(yīng)出版社之約。同時(shí)也是自己的業(yè)余興趣,一方面不能忘懷于當(dāng)年在大學(xué)中所學(xué)的外國(guó)文學(xué),一方面是在從事專業(yè)研究著作之余的一種調(diào)劑。所以翻譯的書大多不是我主動(dòng)選的——當(dāng)然也是自己認(rèn)為值得的,惟有《啊,拓荒者》一書是我的選擇。初次翻譯出版是1983年,1998年的重版也是我建議的。足見(jiàn)我對(duì)薇拉·凱瑟,特別是這部小說(shuō)情有獨(dú)鐘。后來(lái),在重新修訂譯文時(shí),我還是不斷地為書中豐富的內(nèi)蘊(yùn)和詩(shī)意的美所打動(dòng),覺(jué)得前文意猶未盡,

編輯推薦

  《一本書和一個(gè)世界(第2集)》集中展現(xiàn)了文學(xué)翻譯家結(jié)合自己翻譯的一本外國(guó)文學(xué)名著,談翻譯過(guò)程中的感悟、出版過(guò)程中的坎坷,或再版后的補(bǔ)正以及獨(dú)到見(jiàn)解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的才能和卓越的風(fēng)格。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    一本書和一個(gè)世界 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   我喜歡這本書,它使我了解到原著之外的更多內(nèi)容;或許,了解了翻譯的過(guò)程比讀原著更獲得益處!但是,第一集我沒(méi)有買到,不知道“當(dāng)當(dāng)”還有沒(méi)有存書,希望告訴我!?。?/li>
  •   知識(shí)介紹翻譯心得 沒(méi)有翻譯理論在其中
  •   兩種語(yǔ)言均駕輕就熟,爐火純青才能從事翻譯:還不一定翻得好。
  •   收集了好多譯界巨匠的文章、心得,值得學(xué)習(xí)、研讀!
  •   沒(méi)事的時(shí)候翻翻
    還是很感慨的 都是大家之作
  •   當(dāng)當(dāng)沒(méi)有第一集,很期待第一集中楊絳寫的文章……
  •   新書有折頁(yè)
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7