出版時間:2008-1 出版社:解放軍文藝(昆侖) 作者:鄭魯南主編 頁數(shù):255
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《一本書和一個世界》第二集中,有楊憲益老師談英譯本《紅樓夢》的翻譯感受,也有任吉生老師介紹翻譯出版《戰(zhàn)爭風云》的前后經(jīng)過;有李野光老師和惠特曼的情緣,也有馮春老師譯普希金的甘苦……書中的每一篇文章,都使《一本書和一個世界》更加豐富完善。 閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一本書,是一種機緣,一個人由于喜愛這本書而產(chǎn)生了翻譯的愿望,是希望更多的人了解這本書,來分享讀書的快樂。 翻開浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰?!兑槐緯鸵粋€世界》集中展現(xiàn)了文學翻譯家結(jié)合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版后的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語言文字轉(zhuǎn)換的才能和卓越的風格。
書籍目錄
我與英譯本《紅樓夢》譯詩的境界一部影片的翻譯開創(chuàng)了一個片種——《普通一兵》劇本的誕生別具一格的的“合譯”我譯《大師和瑪格麗特》相逢狹路,別是情緣——我與惠特曼和《草葉集》我和馬雅可夫斯基我翻譯了一部詩集欣幸獲得機會翻譯了《珂賽特》《海之歌》感盲我是怎樣譯起卡夫卡的《城堡》的帕斯捷爾納克故居一日行的感悟我譯蘭姆夏洛蒂·勃朗特不知道的事——《維萊特》使我想起我們這一生沒有交白卷麗尼與屠格涅夫關于翻譯《大飯店》我譯華茲華斯《赫索格》翻譯前后我譯《馬特洛索夫》從《羅摩功行之湖》的翻譯出版看民族文化差異忠實第一,力求神似—一我譯《啊,拓荒者!》我與《旅伴》的難忘情結(jié)我譯《巴塞爾的鐘聲》譯事甘苦我譯吉卜林《魯拜集》翻譯漫談我的譯事《地下人,或當代英雄》譯事譯事雜談——《人·歲月·生活》我譯《罪與罰》我和《少女日記》我譯普希金《先人祭》翻譯的前前后后話說《莫斯科郊外的晚上》我譯《維特》淺談《巴爾扎克全集》的翻譯時賽寧與中國我譯《你往何處去》苦樂寸心——翻譯《玉米人》小記我在翻譯上的一點體會我做翻譯的原則請英詩之父作證——為什么我要譯《坎特伯雷故事》譯筆散記我與《俄國象征派詩選》我譯《魔山》二十年記《戰(zhàn)爭風云》的翻譯和出版普魯斯特,何止一個世界翻譯《修道院紀事》的一些往事《戰(zhàn)爭與回憶》我譯《廣島之戀》當局者清 旁觀者迷我譯法國新小說的“反復”詩的隱秘交談—一我譯《三詩人書簡》英譯《孫子兵法》的幾點體會我譯若米尼的《戰(zhàn)爭藝術概論》我和戰(zhàn)爭小說一部破天荒發(fā)至師的美軍條令譯本世界名著最好從原文譯出——談談我為什么重譯《戈拉》我和馬雅柯夫斯基/孫維韜《戰(zhàn)爭論》——集體智慧的結(jié)晶隨作者起舞話記
章節(jié)摘錄
忠實第一,力求神似——我譯《啊,拓荒者!》 自20世紀80年代以來,譯了幾種英、法文學作品。主要是應出版社之約。同時也是自己的業(yè)余興趣,一方面不能忘懷于當年在大學中所學的外國文學,一方面是在從事專業(yè)研究著作之余的一種調(diào)劑。所以翻譯的書大多不是我主動選的——當然也是自己認為值得的,惟有《啊,拓荒者》一書是我的選擇。初次翻譯出版是1983年,1998年的重版也是我建議的。足見我對薇拉·凱瑟,特別是這部小說情有獨鐘。后來,在重新修訂譯文時,我還是不斷地為書中豐富的內(nèi)蘊和詩意的美所打動,覺得前文意猶未盡,
編輯推薦
《一本書和一個世界(第2集)》集中展現(xiàn)了文學翻譯家結(jié)合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版后的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語言文字轉(zhuǎn)換的才能和卓越的風格。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載