出版時間:2005-02 出版社:昆侖出版社 作者:楊絳 等 頁數(shù):287
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一本書,是一種機緣,一個人由于喜愛這本書而產(chǎn)生了翻譯的愿望,是希望更多的人了解這本書,來分享讀書的快樂。 翻開浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰?!兑槐緯鸵粋€世界》集中展現(xiàn)了文學翻譯家結合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版后的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語言文字轉換的才能和
書籍目錄
我與《吉爾·布拉斯》我與《神曲》談翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前后《愛瑪》翻譯與修訂過程中的甘苦辭書雜談往事《平家物語》瑣記蔣路與《怎么辦?》我為什么要重譯《查拉圖斯特拉如是說》我譯《約翰·克里斯托夫》《浮士德》和我的中譯本譯事收場白人的遭遇與書的遭遇我譯的第一部英國小說《問題的核心》喜愛濟慈,認識濟慈,翻譯濟慈談談全息翻譯我譯《騙子外傳》我譯兒童文學譯詩——難談的學術問題翻譯雜談《尢利西斯》翻譯始末苦澀的笑一部名作譯本的五十年譯事隨感譯介《雪國》的甘苦《愚人船》鎖談我譯雪菜行人寥落的小徑翻譯雜談翻譯《裴多菲文集》有感我與《春雪》談《萊蒙托夫全集·抒情詩II》的翻譯簡短的翻譯經(jīng)歷玫瑰乎?薔薇乎?我譯《絞刑架下的報告》我譯茨威格應該譯介什么樣的外國作品我譯《磨坊文札》我譯《日本戰(zhàn)后名詩百家集》……后記
章節(jié)摘錄
插圖
媒體關注與評論
書評這些書是怎樣介紹到中國來的,這個過程中發(fā)生了什么,打開一本書,就是打開了一個世界,翻譯家與作家、讀者交流心靈與塵世磕碰。
編輯推薦
閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一《一本書和一個世界》,是一種機緣,一個人由于喜愛這《一本書和一個世界》而產(chǎn)生了翻譯的愿望,是希望更多的人了解這《一本書和一個世界》,來分享讀書的快樂。 翻開浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載