一本書和一個世界

出版時間:2005-02  出版社:昆侖出版社  作者:楊絳 等  頁數(shù):287  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一本書,是一種機緣,一個人由于喜愛這本書而產(chǎn)生了翻譯的愿望,是希望更多的人了解這本書,來分享讀書的快樂。  翻開浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰?!兑槐緯鸵粋€世界》集中展現(xiàn)了文學翻譯家結合自己翻譯的一本外國文學名著,談翻譯過程中的感悟、出版過程中的坎坷,或再版后的補正以及獨到見解。讀者能夠在翻譯家睿智和深刻的思想背后,看到翻譯家語言文字轉換的才能和

書籍目錄

我與《吉爾·布拉斯》我與《神曲》談翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》翻譯前后《愛瑪》翻譯與修訂過程中的甘苦辭書雜談往事《平家物語》瑣記蔣路與《怎么辦?》我為什么要重譯《查拉圖斯特拉如是說》我譯《約翰·克里斯托夫》《浮士德》和我的中譯本譯事收場白人的遭遇與書的遭遇我譯的第一部英國小說《問題的核心》喜愛濟慈,認識濟慈,翻譯濟慈談談全息翻譯我譯《騙子外傳》我譯兒童文學譯詩——難談的學術問題翻譯雜談《尢利西斯》翻譯始末苦澀的笑一部名作譯本的五十年譯事隨感譯介《雪國》的甘苦《愚人船》鎖談我譯雪菜行人寥落的小徑翻譯雜談翻譯《裴多菲文集》有感我與《春雪》談《萊蒙托夫全集·抒情詩II》的翻譯簡短的翻譯經(jīng)歷玫瑰乎?薔薇乎?我譯《絞刑架下的報告》我譯茨威格應該譯介什么樣的外國作品我譯《磨坊文札》我譯《日本戰(zhàn)后名詩百家集》……后記

章節(jié)摘錄

插圖

媒體關注與評論

書評這些書是怎樣介紹到中國來的,這個過程中發(fā)生了什么,打開一本書,就是打開了一個世界,翻譯家與作家、讀者交流心靈與塵世磕碰。		

編輯推薦

閱讀和翻譯在很大程度上是一種偶然,一個人親近一《一本書和一個世界》,是一種機緣,一個人由于喜愛這《一本書和一個世界》而產(chǎn)生了翻譯的愿望,是希望更多的人了解這《一本書和一個世界》,來分享讀書的快樂。    翻開浩如煙海的書目,不難發(fā)現(xiàn),一個世紀以來,文學的力量和智慧不僅影響著人類社會的進步,也影響了一代又一代人,那些內(nèi)容雋永的經(jīng)典名篇,至今經(jīng)久不衰。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    一本書和一個世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計7條)

 
 

  •   原以為這本書是楊絳寫的沒想到,都是些小篇的不同人寫的很一般。。。
  •   為了了解翻譯家買了書,不過印刷的很粗超,排版很糟。而且大部分講的是非英文翻譯的其他語種的故事,覺得很像堆砌在一起的出版物。
  •   這本書使我了解了文學翻譯工作的復雜和博學,考驗了翻譯家的創(chuàng)作功力。
  •   書本身的排版設計相當俗套和敷衍。翻譯名家也并不意味著寫作名家。除了楊絳的那篇比較有風格,其他基本上是很平實的經(jīng)驗或經(jīng)歷介紹。但是還是重燃起我學習的興趣,要給好評的。
  •   這本書正是我想要的,集中介紹了國內(nèi)一些著名翻譯家譯介外國文學的感受和體會,對我們閱讀外國文學,選購外國文學很有幫助。特別對翻譯中的酸甜苦辣的描述,使我們對譯者的辛勤勞作有了深入的了解。比如田德望翻譯《神曲》,他在翻譯前為了確定譯體,做了一番艱難的抉擇。由于自己能力所限,不能兼顧體裁和韻律,最終決定由詩體翻譯成散文體,最大程度保持原作的故事情節(jié)和思想內(nèi)涵。
  •   針對文學作品的翻譯的一本好書
  •   很好的介紹翻譯名家的書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7