海外醫(yī)話

出版時間:1998-1  作者:于天星  

內容概要

《海外醫(yī)話》內容簡介:這本《海外醫(yī)話》,是總結我近五年在國外進行中醫(yī)診療服務的一些經驗體會。(1)自1993年11月——1995年2月我應邀訪問香港,駐診于北京同仁堂香港分店;1995年12月——1997年9月又訪問了英國倫敦,駐診于北京同仁堂倫敦分店,在這兩次訪問中間還應邀訪問了馬來西亞。l997年7月1日,香港回歸祖國這個有歷史意義的時刻,我是在中國駐英國大使館渡過的。在倫敦工作期間我還曾游覽觀光了多姿多彩的比利時和雄偉壯觀的法國巴黎,都給我留下了極美好的印象。
(2)由于長期居住北京,而這次外出面對著馬來西亞的暑熱病機;面對著香港的濕熱病機;又面對著西歐英倫地區(qū)的風燥、寒濕病機以及那里人們的稟賦是胃熱火盛、腎冷宮寒等等,這十分明顯的地域性反差,不能不令我注意運用“三因制宜”觀點來進行比較學的思考。因此,《海外醫(yī)話》的每一章、每一題就是圍繞著這個思考來撰寫的;也因此按著馬來西亞為第一章,從暑熱著眼,重點探討氣虛問題;香港特區(qū)為第二章,重點探討濕熱和氣陰兩虛相關病證;西歐英倫地區(qū)為第三章,偏重探討風燥、寒濕,濕熱及其體陰不足、胃火有余、腎冷官寒等相關問題。這就是《海外醫(yī)話》在編排上的一種思路。
(3)經過診療實踐,我獲得的印象是,《溫病條辨》方在大馬和香港運用起來較輕靈有效;把《溫病條辨》與《傷寒論》結合起來在英倫地區(qū)應用,也多能方證相合。這是從總體上講。在認證和用藥上一種粗線條見解。好像我國《傷寒論》方多用于北方,《溫病》方多用于南方那樣十分近似。當然,“用藥之難,非順用之難,逆用之難也;非逆用之難,逆用而與病情恰當之難也?!庇嘘P這些方面的體會和教訓,我都在書中有如實的介紹。
(4)中醫(yī)診療海外病人,切切要記住四診合參,認真辨證、因地制宜;不能從一般概念出發(fā),更不能說,“我擅用某法”便用某方;務
必真正了解病人的證,究竟有何特點,要有針對性的遣方用藥,這樣才能獲得好療效。目前英國對中藥的應用,還有所限制,有所謂禁用藥、慎用藥等相關情況,這或許是一種慎重的管理機制,凡有機會外出診療者不可不知,《海外醫(yī)話》對此也有詳細說明。
(5)《海外醫(yī)話》承蒙英國中醫(yī)藥學會羅鼎輝會長、中國中醫(yī)研究院西苑醫(yī)院(原)院長八旬老人嚴榮老領導慷慨賜序;中醫(yī)古籍出版社更給予大力支持和幫助;還承蒙劉國政、梅智勝、陸壽康、張玉蘭、韓勝保等諸位專家學者從不同方面給予協(xié)助;又承蒙中國科學院院士、中國中醫(yī)研究院研究員陳可冀教授題寫書名。在此,一并表示衷心的謝意。
(6)筆者深知經驗有限,繆誤疏漏,當不僅一端,盼請您——熱心讀者給予指正。并感謝您能在百忙中閱覽這《海外醫(yī)話》。更盼望這《海外醫(yī)話》對于您放眼世界、開闊視野,從而提高中醫(yī)辨證論治的水平有所幫助。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    海外醫(yī)話 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7