出版時間:2001-05 出版社:新世界出版社 作者:季羨林
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
季羨林,享譽(yù)海內(nèi)外的東方學(xué)大師,著名古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、作家。曾任中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員、北京大學(xué)副校長、中國社科院南亞研究所所長。本書收集了作者在2000年所寫的除了《龜茲焉耆佛教史》以外全部散文、雜文、序等等文章。
作者簡介
享譽(yù)海內(nèi)外的東方學(xué)大師--季羨林小傳
2000年1月25日 10:51 光明日報
季羨林,1911年出生。著名古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、作家。曾任中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員、北京大學(xué)副校長、中國社科院南亞研究所所長
季羨林生于山東省清平縣(現(xiàn)并入臨清市)。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系。1935年考取清華大學(xué)與德國的交換研究生,赴德國入哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)梵文、巴利文和吐火羅文等。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位。
1946年回國,任北京大學(xué)教授兼東方語言文學(xué)系主任。1956年當(dāng)選為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員。1978年任北京大學(xué)副校長、中國社會科學(xué)院與北京大學(xué)合辦的南亞研究所所長。1984年研究所分設(shè),改任北京大學(xué)南亞東南亞研究所所長。他先后擔(dān)任中國外國文學(xué)學(xué)會會長、中國南亞學(xué)會會長、中國民族古文字學(xué)會名譽(yù)會長、中國語言學(xué)會會長、中國外語教學(xué)研究會會長、中國高等教育學(xué)會副會長和中國敦煌吐魯番學(xué)會會長等。著作已經(jīng)匯編成《季羨林文集》,共有 24卷,內(nèi)容包括印度古代語言、中印文化關(guān)系、印度歷史與文化、中國文化和東方文化、佛教、比較文學(xué)與民間文學(xué)、糖史、葉火羅文、散文、序跋以及梵文與其他語種文學(xué)作品的翻譯。
留學(xué)德國是季羨林學(xué)術(shù)生涯的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。留學(xué)德國后,季羨林走上東方學(xué)研究道路。1945年,第二次世界大戰(zhàn)一結(jié)束,季羨林就輾轉(zhuǎn)取道回到闊別10年的祖國懷抱。同年秋,經(jīng)陳寅恪推薦,季羨林被聘為北京大學(xué)教授,創(chuàng)建東方語文系。季羨林回國后,著重研究佛教史和中印文化關(guān)系史,發(fā)表了一系列富有學(xué)術(shù)創(chuàng)見的論文。
《浮屠與佛》(1947),揭示梵語Buddha(佛陀)一詞在早期漢譯佛經(jīng)中譯作“浮屠”是源自一種古代俗語,譯作“佛”則是源自吐火羅語,從而糾正了長期流行的錯誤看法,即認(rèn)為佛是梵語Buddha(佛陀)一詞的音譯略稱。這里順便指出,季羨林在1989年又寫了《再論浮屠與佛》,進(jìn)一步論證漢文音譯“浮屠”源自大夏語。
《論梵文..td的音譯》(1948),揭示漢譯佛經(jīng)中用來母字譯梵文的頂音.t和.d是經(jīng)過了.l一個階段,而t..>.d>l這種語音轉(zhuǎn)變現(xiàn)象不屬于梵文,而屬于俗語。因此,依據(jù)漢譯佛經(jīng)中梵文..td的音譯情況,可以將漢譯佛經(jīng)分為漢至南北朝、南北朝至隋和隋以后三個時期。前期漢譯佛經(jīng)的原文大半不是梵文,而是俗語或混合梵文;中期的原文也有很多是俗語和混合梵文,但梵文化程度有所進(jìn)步;后期的原文是純粹的梵文。
季羨林的這兩篇論文在中國佛教史研究領(lǐng)域中別開生面,用比較語言研究方法,令人信服地證明漢譯佛經(jīng)最初并不是直接譯自梵文,而是轉(zhuǎn)譯自西域古代語言。季羨林也據(jù)此提醒國內(nèi)運(yùn)用音譯梵字研究中國古音的音韻學(xué)家,在進(jìn)行“華梵對勘 ”時,一定要注意原文是不是梵文這個大前提。
在中印文化關(guān)系史研究方面,以往國內(nèi)外學(xué)者大多偏重研究佛教對中國文化的影響,甚至有論者據(jù)此認(rèn)為中印文化關(guān)系是“單向貿(mào)易”
(one-way-traffic)。季羨林認(rèn)為這種看法不符合文化交流的歷史實(shí)際。因此,季羨林在研究中,一方面重視佛教對中國文化的影響,另一方面著力探討為前人所忽視的中國文化輸入印度的問題。他先后寫成《中國紙和造紙法輸入印度的時間和地點(diǎn)問題》(1954)、《中國蠶絲輸入印度問題的初步研究》(1955)和《中國紙和造紙法最初是否是由海路傳到印度去的?》(1957)等論文,以翔實(shí)的史料,考證了中國紙張、造紙法和蠶絲傳入印度的過程。
與此同時,季羨林兼治梵文文學(xué),翻譯出版了印度古代寓言故事集《五卷書》(1959)、迦梨陀娑的劇本《沙恭達(dá)羅》(1956)和《優(yōu)哩婆濕》(1962),并撰寫有《印度文學(xué)在中國》、《印度寓言和童話的世界“旅行”》、《〈五卷書〉譯本序》、《關(guān)于〈優(yōu)哩婆濕〉》和《〈十王子〉淺論》等論文。
季羨林隨著80年代進(jìn)入古稀之年,但他學(xué)術(shù)生命仿佛進(jìn)入了黃金時期。盡管行政事務(wù)和社會活動纏身,他依然故我,“咬定青山不放松”,抓緊一切可以利用的時間,潛心研究,勤奮寫作。
季羨林認(rèn)為,“文化交流是人類進(jìn)步的主要動力之一。人類必須互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,才能不斷前進(jìn),而人類進(jìn)步的最終目標(biāo)必然是某一種形式的大同之域”。其實(shí),季羨林近10年來積極參與國內(nèi)東西方文化問題的討論,也貫徹著這一思想。季羨林將人類文化分為四個體系:中國文化體系。印度文化體系,阿拉伯伊斯蘭文化體系,自古希臘、羅馬至今的歐美文化體系,而前三者共同組成東方文化體系,后一者為西方文化體系。季羨林為東方民族的振興和東方文化的復(fù)興吶喊,提出東西方文化的變遷是“三十年河?xùn)|,三十年河西”,在國內(nèi)引起強(qiáng)烈反響。季羨林表達(dá)的是一種歷史的、宏觀的看法,也是對長期以來統(tǒng)治世界的“歐洲中心主義”的積極反撥。
季羨林自1946年從德國回國,受聘北京大學(xué),創(chuàng)建東方語文系,開拓中國東方學(xué)學(xué)術(shù)園地。在佛典語言、中印文化關(guān)系史、佛教史、印度史、印度文學(xué)和比較文學(xué)等領(lǐng)域,創(chuàng)獲良多、著作等身,成為享譽(yù)海內(nèi)外的東方學(xué)大師。中國東方學(xué)有季羨林這樣一位學(xué)術(shù)大師,實(shí)為中國東方學(xué)之福祉。
黃寶生
書籍目錄
目錄
迎新懷舊
――二十一世紀(jì)第一個元旦感懷
龍抄本中國古典小說序
成功
佛山心影
我們要奉行“送去主義”
《西學(xué)東傳人物叢書》序
《中國飛天藝術(shù)》序
意匠慘淡經(jīng)營中
――漫談卞毓方的散文
《德語動詞、名詞、形容詞與介詞固定搭配用法詞典》序
論說假話
漫談詞典
老年十忌
《千禧韓中詞典》序
文化交流能推動中印社會前進(jìn)
《東亞與印度:亞洲兩種現(xiàn)代化模式》序
追求一個境界
――漫談梁衡的散文
《季羨林文集?續(xù)編》說明
我和東坡詞
《東方民間故事精品評注叢書》序
目中無人
大放光明
《燕園師林》第四集序
慶祝敦煌藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)一百周年大會賀信
《五卷書》再版新序
《趙元任全集》序
檻外人語
《百年百篇文學(xué)經(jīng)典散文卷》序
對陳寅恪先生的一點(diǎn)新認(rèn)識
長生不老
我和人民文學(xué)出版社
我的家
悼念趙樸老
清華夢憶
一點(diǎn)希望
《董秋芳譯文選》序
歡送北大進(jìn)入新世紀(jì)新千年
《重返巴格達(dá)》序
新世紀(jì)新千年寄語
龍抄本《牛棚雜憶》序
《平凡而偉大的學(xué)者――于道泉》序
《文韜武略寶典――<論語>與》序
九十述懷
新世紀(jì)開始時我想做些什么
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載